Ce dernier comprend que la responsabilité de son destin repose essentiellement sur ses propres épaules. | UN | فهم يدركون أن المسؤولية عن مصيرهم تقع في اﻷساس على عاتقهم وحدهم. |
Il ne fait aucun doute que la responsabilité de l'état de choses actuel incombe uniquement au Gouvernement israélien. | UN | وما من شـك في أن المسؤولية عن الوضع المؤسـف الحالي تقع بالكامل على عاتق حكومة إسرائيل. |
La Constitution déclare également que la responsabilité de l'environnement est la responsabilité de tous. | UN | وينص الدستور أيضاً على أن المسؤولية عن البيئة تقع على عاتق كل فرد. |
Il convient de souligner que la responsabilité des mesures disciplinaires à l'encontre du personnel militaire incombe aux pays qui fournissent des contingents. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن المسؤولية عن اتخاذ إجراء تأديبي في حق أفراد القوات تقع على عاتق البلدان المساهمة بقوات. |
Il est indéniable que la responsabilité du développement relève avant tout des gouvernements et que c'est grâce à des actions menées au niveau national que la vision de l'ONU peut prendre corps. | UN | فمن المؤكد أن المسؤولية عن التنمية تقع على عاتق الحكومات، في المقام الأول، وأنه لا سبيل إلى تنفيذ رؤية الأمم المتحدة إلاَّ من خلال الإجراءات المتخذة على الصعيد الوطني. |
Le Comité consultatif estime que la responsabilité d'appliquer sans retard les recommandations des organes de contrôle reste celle des responsables opérationnels. | UN | وتعتقد اللجنة الاستشارية أن المسؤولية عن تنفيذ توصيات هيئات الرقابة في حينها تقع على عاتق المديرين التنفيذيين. |
Il réaffirme que la responsabilité pour l'absence d'évolution dans la procédure nationale incombe exclusivement à l'État partie. | UN | ويؤكد من جديد أن المسؤولية عن عدم إحراز أي تقدم في الإجراءات المحلية تعود حصراً إلى الدولة الطرف. |
La Constitution déclare également que la responsabilité de l'environnement est la responsabilité de tous. | UN | وينص الدستور أيضاً على أن المسؤولية عن البيئة تقع على عاتق كل فرد. |
Le Secrétaire général a noté à juste titre dans son rapport et dans sa présentation que la responsabilité de protéger a une portée clairement délimitée. | UN | وأشار الأمين العام في تقريره وفي بيانه، وهو محق في ذلك، إلى أن المسؤولية عن الحماية لها نطاق محدد بوضوح. |
Le Représentant spécial a ajouté que la responsabilité de respecter les droits de l'homme exigeait des entreprises: | UN | وأضاف الممثل الخاص أن المسؤولية عن احترام حقوق الإنسان تتطلب أن تقوم المؤسسات التجارية بما يلي: |
Le Représentant spécial a ajouté que la responsabilité de respecter les droits de l'homme exige des entreprises: | UN | وأضاف الممثل الخاص أن المسؤولية عن احترام حقوق الإنسان تتطلب أن تقوم المؤسسات التجارية بما يلي: |
Il reste que la responsabilité de respecter les droits de l'homme s'applique pleinement et dans la même mesure à toutes les entreprises. | UN | بيد أن المسؤولية عن احترام حقوق الإنسان تقع على عاتق جميع المؤسسات التجارية بشكل تام ومتساو. |
Nous pensons également, comme le Président Obama, que la responsabilité de régler le conflit au Moyen-Orient n'incombe pas seulement à Israël et à la Palestine. | UN | كذلك نتفق مع الرئيس أوباما في أن المسؤولية عن تسوية النزاع في الشرق الأوسط ليست مقصورة على إسرائيل وفلسطين. |
Il en découle naturellement que la responsabilité de maintenir la paix dans le monde nous incombe à tous au même titre. | UN | ولذلك أصبح من الواضح بشكل طبيعي أن المسؤولية عن صون السلم العالمي تقع على عاتقنا جميعاً بصورة متساوية. |
Les Bahamas savent bien que la responsabilité de remédier aux effets du changement climatique n'incombe pas uniquement aux pays développés. | UN | تدرك جزر البهاما أن المسؤولية عن تغير المناخ لا تقع على عاتق الدول المتقدمة وحدها. |
Il a cependant rappelé que la responsabilité de protéger était également une obligation incombant à la communauté internationale. | UN | ولكنه أشار إلى أن المسؤولية عن الحماية هي أيضا من التزامات المجتمع الدولي. |
Il est temps également de reconnaître que la responsabilité des interventions humanitaires efficaces doit être assumée par quatre partenaires : l'ONU, les donateurs, les organisations non gouvernementales et, surtout, le pays bénéficiaire. | UN | وقد حان الوقت أيضا ﻷن ندرك أن المسؤولية عن الاستجابات اﻹنسانية الفعالة تتطلب شراكة رباعية بين اﻷمـــم المتحــدة، والمانحيــن، والمنظمــات غيـر الحكومية، وأهم من الجميع البلد المتلقي. |
Il ressort des vérifications que la responsabilité des violations établies à ce jour incombe principalement aux agents de la police nationale et de la police nationale civile, au pouvoir exécutif et à l’armée. | UN | وأثبت التحقيق أن المسؤولية عن تلك الانتهاكات التي ثبتت صحتها تقع أساسا على أفراد من الشرطة الوطنية ومن الشرطة المدنية الوطنية وعلى الجهاز التنفيذي والجيش. |
Nous estimons que la responsabilité du déminage n'incombe pas seulement au pays touché. | UN | إننا نعتقد أن المسؤولية عن إزالة اﻷلغام لا تقع على البلد المتضرر وحده. |
À cet égard, je tiens à réaffirmer que la responsabilité du déminage ne revient pas aux seuls pays touchés par ce problème mais qu'elle incombe aux États qui ont posé ces mines dans les territoires d'autres États comme elle incombe à la communauté internationale tout entière. | UN | وأؤكد في هذا اﻹطار، أن المسؤولية عن إزالة اﻷلغام ليست مسؤولية الدول المعرضة وحدها وإنما هي مسؤولية الدول الــتي زرعت تلك اﻷلغام في أراضي الغير، إضافة إلى كونها مسؤولية المجتمع الدولي ككل. |
Ma délégation considère que la responsabilité d'une crise de trésorerie incombe à ceux qui ne paient pas et non à ceux qui paient. | UN | ويعتقد وفدي أن المسؤولية عن أية أزمة في التدفق النقدي تقع على عاتق الذين لا يدفعون، وليس على عاتق الذين يدفعون. |
Il réaffirme que la responsabilité pour l'absence d'évolution dans la procédure nationale incombe exclusivement à l'État partie. | UN | ويؤكد من جديد أن المسؤولية عن عدم إحراز أي تقدم في الإجراءات المحلية تعود حصراً إلى الدولة الطرف. |
L'Ukraine réaffirme son opinion selon laquelle la responsabilité de la sécurité nucléaire incombe à chaque État à titre individuel. | UN | وتكرر أوكرانيا التأكيد على رأيها أن المسؤولية عن الأمن النووي تقع على عاتق فرادى الدول. |
Je tiens à souligner que c'est à la partie arménienne qu'incombe la responsabilité de toutes les interruptions antérieures des travaux visant à réaliser le cessez-le-feu et à entamer les négociations de paix. | UN | وأريد أن أذكر للعلم أن المسؤولية عن جميع التعطيلات السابقة للجهود الرامية إلى تحقيق وقف إطلاق النار وبدء المفاوضات السلمية تقع على عاتق الجانب اﻷرمني. |
Il n'admet pas que la responsabilité dans les domaines faisant l'objet de la Convention soit partagée entre le Gouvernement fédéral, les gouvernements provinciaux et les administrations territoriales. | UN | وهي لا توافق على أن المسؤولية عن المجالات التي تشملها الاتفاقية تتقاسمها الحكومة الاتحادية وحكومات المقاطعات واﻷقاليم. |