Il ne devrait pas non plus être nécessaire que les responsables présents s'en réfèrent aux autorités supérieures avant de procéder à la visite. | UN | كما تعتبر أن المسؤولين عن أماكن الاحتجاز غير مطالبين باستشارة سلطة أعلى من أجل تيسير الزيارة. |
Il est assez troublant de noter que les responsables israéliens ont rejeté le compromis présenté à la cour, à savoir remettre en place la Rampe ou faire en sorte que le pont suive exactement la trajectoire de la Rampe. | UN | وما يثير الانزعاج إلى حد ما أن المسؤولين الإسرائيليين رفضوا الحل الوسط الذي عرض على المحكمة، وهو أن يعاد بناء الطريق، أو على أقل تقدير أن يتبع الجسر المسار الفعلي للطريق. |
Des mécanismes ouverts et transparents permettaient aux citoyens d'être assurés que les fonctionnaires s'acquittaient convenablement de leurs responsabilités; | UN | وانفتاح العمليات وشفافيتها يتيحان للمواطنين الاطمئنان الى أن المسؤولين ينهضون بمسؤوليتهم على نحو سليم؛ |
Dans d'autres agglomérations, certaines maisons précises ont été incendiées, ce qui laisse supposer que les auteurs de ces actes connaissaient d'avance l'identité des habitants. | UN | وفي بلدات وقرى أخرى، تعرضت بعض ممتلكات لﻹحراق، مما يدل على أن المسؤولين عن هذه اﻷفعال كانوا يعلمون مسبقا من يعيش هناك. |
23. Le Gouvernement affirme que les autorités ont saisi la justice conformément aux procédures et règles d'administration de la preuve existantes. | UN | 23- وتصر الحكومة على أن المسؤولين رفعوا قضيته إلى المحكمة بما يتفق مع الإجراءات وقواعد الإثبات المعمول بها. |
Elle avait aussi été informée que les agents du Conseil des migrations ainsi que l'interprète et le conseiller juridique étaient astreints au secret professionnel. | UN | كما أُبلغت أن المسؤولين في مجلس الهجرة والمترجم الشفوي والمستشار القانوني ملتزمون بالتقيد بالسرية. |
Dans certains cas, il semblerait que des responsables chinois fournissent des informations sur les personnes arrêtées à leurs homologues en République populaire démocratique de Corée. | UN | وفي بعض الحالات، يتبين أيضاً أن المسؤولين الصينيين يقدمون إلى نظرائهم في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية معلومات عن الأشخاص الذين يُقبض عليهم. |
De plus, on a relevé que des fonctionnaires interrogeaient certains des témoins au sujet de la portée et de la nature de la déposition qu'ils comptaient faire à Arusha. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد لوحظ أن المسؤولين الروانديين يسألون بعض الشهود الساعين للسفر إلى آروشا عن مدى وطبيعة شهادتهم. |
Il ne devrait pas non plus être nécessaire que les responsables présents s'en réfèrent aux autorités supérieures avant de procéder à la visite. | UN | كما تعتبر أن المسؤولين عن أماكن الاحتجاز غير مطالبين باستشارة سلطة أعلى من أجل تيسير الزيارة. |
Dans 90 % des cas, on a constaté que les responsables mettent effectivement fin à leur pratique. | UN | ورئي في 90 في المائة من الحالات أن المسؤولين عن القيام بذلك يتوقفون بالفعل. |
À propos de la fréquence des visites des procureurs dans les divers lieux de détention, il faut souligner, par exemple, que les responsables du poste de la police judiciaire de Yaoundé ont indiqué que la dernière visite remontait à plus de cinq mois. | UN | وفيما يتعلق بتواتر زيارات النواب العامين لمختلف أماكن الاحتجاز تجدر الإشارة مثلاً إلى أن المسؤولين في مراكز الشرطة القضائية في ياوندي بيّنوا أن آخر زيارة قام بها نائب عام كانت قبل أكثر من خمسة أشهر. |
Il semble que les responsables n'aient pas été sanctionnés. | UN | ويبدو أن المسؤولين عنها لم يتعرضوا لجزاءات. |
Nous espérons également que nous continuerons à enregistrer des progrès dans les autres domaines importants de la relation bilatérale et, en particulier, que les responsables des crimes graves commis en 1999 auront à répondre de leurs actes. | UN | ونأمل أيضا في مواصلة تحقيق التقدم في مجالات هامة أخرى تهم العلاقات الثنائية. ونأمل على نحو خاص في أن المسؤولين عن الجرائم الخطيرة المقترفة في سنة 1999 سيساءلون عن أعمالهم. |
Il a souligné que les fonctionnaires nigérians étaient prêts à aider les investisseurs. | UN | وشددت أيضاً على أن المسؤولين النيجيريين على استعداد لمساعدة المستثمرين مساعدة فعالة. |
Je comprends que les fonctionnaires nord-américains ne veuillent pas entendre parler de ces questions embarrassantes. | UN | وأنا أدرك أن المسؤولين الأمريكيين لا يريدون أن يسمعوا أو يتكلموا عن هذه المواضيع المحرجة. |
21. Il est cependant utile de souligner que les auteurs de ce trafic ne sont pas des gabonais, mais nos frères venus des pays amis. | UN | 21- وتجدر الإشارة إلى أن المسؤولين عن ذاك الاتجار ليسوا من المواطنين الغابونيين بل من إخواننا القادمين من بلدان صديقة. |
Pour ce qui est de l'application du paragraphe 3 de l'article 20 de la Déclaration, il a été informé que les auteurs d'enlèvements d'enfants de personnes disparues et d'enfants nés de mères détenues n'avaient pas été jugés ni condamnés. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة 3 من المادة 20 من الإعلان، علم الفريق أن المسؤولين عن اختطاف أطفال الأشخاص المختفين والأطفال الذين وضعتهم أمهاتهم في الأسر لم يحاكموا ولم تصدر ضدهم أحكام. |
Bien que les autorités de Khartoum aient affirmé déployer au Darfour davantage de représentants du ministère public et de la police, les membres de la mission n'ont guère vu de preuves susceptibles de confirmer cette affirmation. | UN | وعلى الرغم من أن المسؤولين في الخرطوم قد صرّحوا بأنه يجري نشر المزيد من وكلاء النيابة وأفراد الشرطة في دارفور، فإن البعثة لم تجد الكثير من الأدلة التي تثبت حدوث ذلك. |
Dans les localités dépourvues de forces de police, il est également apparu que les autorités locales élues assumaient des pouvoirs d'arrestation et de détention de plus en plus importants et auraient commis un certain nombre d'abus. | UN | وفي الوحدات المحلية التي ليس للشرطة وجود بها، يبدو أيضا أن المسؤولين الحكوميين المحليين المنتخبين يستأثرون بسلطات متزايدة في مجال الاعتقال والاحتجاز، وهم مسؤولين كما قيل عن عدد من الانتهاكات. |
Elle avait aussi été informée que les agents du Conseil des migrations ainsi que l'interprète et le conseiller juridique étaient astreints au secret professionnel. | UN | كما أُبلغت أن المسؤولين في مجلس الهجرة والمترجم الشفوي والمستشار القانوني ملتزمون بالتقيد بالسرية. |
Il est donc important de faire en sorte que les agents concernés reçoivent une formation correcte et coordonnent leurs travaux. | UN | وعليه، فمن الأهمية بمكان التأكد من أن المسؤولين المعنيين يتلقون التدريب الملائم وينسقون عملهم. |
Dans certains cas, il semblerait que des responsables chinois fournissent des informations sur les personnes arrêtées à leurs homologues en République populaire démocratique de Corée. | UN | وفي بعض الحالات، يتبين أيضاً أن المسؤولين الصينيين يقدمون إلى نظرائهم في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية معلومات عن الأشخاص الذين يُقبض عليهم. |
On estimait que des fonctionnaires corrompus et d'autres avaient détourné des sommes considérables vers des entreprises privées et leurs propres comptes bancaires. | UN | واعتُبر أن المسؤولين الحكوميين الفاسدين وغيرهم قد وظفوا مبالغ ضخمة من هذه الديون في مشاريع خاصة أو أودعوها في حساباتهم المصرفية الخاصة. |
La mission a souligné que ceux qui étaient responsables de violations du droit international humanitaire seraient poursuivis pour les crimes qu'ils avaient commis. | UN | وأكدت البعثة أن المسؤولين عن انتهاكات القانون الإنساني الدولي سوف يحاكمون من أجل أي جرائم ارتكبوها. |
32. Il est acquis en droit international des droits de l'homme que les personnalités publiques doivent tolérer davantage de critiques que les personnes privées. | UN | 32- ومن المقرر في القانون الدولي لحقوق الإنسان أن المسؤولين العموميين ينبغي أن يتحملوا قدراً من النقد يزيد عما يتحمله الأفراد الخاصون. |
L’une des explications évidente réside dans le fait que les dirigeants chinois sont passés maîtres dans l’art de séduire les hommes d’affaires occidentaux au travers de gestes amicaux et de promesses généreuses. Ces mêmes dirigeants qui méprisent le Chinois ordinaire suscitent bien souvent une attirance irrésistible chez des investisseurs occidentaux courtisans. | News-Commentary | من بين التفسيرات الواضحة أن المسؤولين الصينيين بارعون للغاية في إغواء رجال الأعمال الغربيين بالإيماءات الودية والوعود السخية. والواقع أن نفس المسؤولين الذين يتعاملون مع المواطنين الصينيين العاديين كما يتعامل السادة مع العبيد كثيراً ما يستحضرون سِحراً لا يقاوم لخطب ود المستثمرين الغربيين. |