Étant donné que les questions en jeu sont très importantes, chaque État Membre doit avoir la possibilité de participer pleinement au processus de prise de décisions. | UN | وحيث أن المسائل المعنية تتسم بأهمية بالغة، ينبغي أن تتاح الفرصة لكل عضو من الدول للمشاركة الكاملة في عملية صنع القرار. |
Nous pensons que les questions qui n'exigent aucun amendement de la Charte doivent être réglées séparément de celles qui en exigent. | UN | ونعتقد أن المسائل التي لا تحتاج الى تعديل الميثاق يجب أن تحسم بمعزل عن تلك التي تستوجب تعديلــه. |
Tout en déplorant l'absence de consensus sur certains articles des deux textes, elle est consciente que les questions non résolues sont complexes et de nature politique. | UN | كما أنه يأسف لغياب توافق الآراء حول بعض مواد النصين، ويدرك أن المسائل التى لم يتم حلها بعد معقدة وذات صبغة سياسية. |
À la suite de ce versement, l'ONU a convenu que les questions financières se rapportant à ces incidents avaient trouvé un règlement satisfaisant. | UN | وفي ضوء دفع ذلك المبلغ، وافقت الأمم المتحدة على أن المسائل المالية المتعلقة بتلك الحوادث قد وصلت إلى نتيجة مُرضية. |
Le Comité estime que les problèmes constatés au bureau du HCR au Soudan concernent aussi d'autres bureaux de pays. | UN | ويرى المجلس أن المسائل التي تم تحديدها في المفوضية بالسودان ذات صلة بالعمليات في المكاتب القطرية الأخرى. |
Affirmant que les questions qui ne sont pas réglées dans le présent Accord continuent d'être régies par les règles et principes du droit international général, | UN | وإذ تؤكد أن المسائل التي لا ينظمها هذا الاتفاق تبقى خاضعة لقواعد ومبادئ القانون الدولي العام، |
Le Caire a confirmé que les questions liées à la population font partie inhérente de l'ordre du jour mondial sur le développement durable. | UN | لقد أكدت القاهرة أن المسائل المتصلة بالسكان تمثل جزءا لا يتجزأ من جدول اﻷعمال العالمي للتنمية المستدامة. |
L'expérience a montré que les questions sectorielles sont affectées par d'autres secteurs et qu'elles ont des ramifications dans ceux-ci. | UN | وقد أظهرت الخبرة أن المسائل القطاعية تتأثر بالقطاعات اﻷخرى وتؤثر عليها. |
Bien que les questions relatives à la transparence en matière d'armements puissent avoir une incidence négative sur sa sécurité, Israël a accepté de débattre de certaines mesures. | UN | واسرائيل، على الرغم من أن المسائل المتصلة بالشفافية في مجال التسلح قد تكون لها آثار سلبية على أمنها، وافقت على مناقشة بعض التدابير. |
Il est bien connu que les questions concernant la situation dans les zones protégées par les Nations Unies relèvent de la compétence du Conseil de sécurité. | UN | فمن المعلوم أن المسائل المتعلقة بالحالة في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة تدخل في نطاق اختصاص مجلس اﻷمن. |
Affirmant que les questions qui ne sont pas réglées dans le présent Accord continuent d'être régies par les règles et principes du droit international général, | UN | وإذ تؤكد أن المسائل التي لا ينظمها هذا الاتفاق تبقى خاضعة لقواعد ومبادئ القانون الدولي العام، |
Des progrès sensibles ont été réalisés et nous estimons que les questions qui restent pourront être réglées. | UN | وقد تم احراز تقدم كبير كما أن آراءنا متفقة على أن المسائل المتبقية يمكن بنجاح حلها. |
5. Souligne que les questions relatives à la gestion des conférences, y compris la documentation, relèvent de la Cinquième Commission ; | UN | 5 - تؤكد أن المسائل المتصلة بإدارة المؤتمرات، بما في ذلك الوثائق، تقع ضمن اختصاص اللجنة الخامسة؛ |
Il a fait observer que les questions techniques et les questions de confidentialité qui se posaient dans le cadre de la vérification pourraient être complexes. | UN | وأشار إلى أن المسائل التقنية وتلك المتعلقة بالسرية في ميدان التحقق قد تكون معقدة. |
Il convient également de noter avec satisfaction que les questions abordées dans ce projet de résolution bénéficient d'une prise de conscience et d'une adhésion accrues de la part de la communauté internationale. | UN | ومما يدعو إلى الارتياح أيضا أن المسائل التي يتناولها مشروع القرار حازت على مزيد من الاعتراف والقبول في المجتمع الدولي. |
Toutefois, il a été souligné que cette formulation était peut-être trop vague et que les questions procédurales exigeaient des règles claires. | UN | بيد أنه ذُكر أن هذا النص قد يكون غامضا جدا، في حين أن المسائل الإجرائية تتطلب قواعد واضحة. |
Ce faisant, le Service s'assure que les questions importantes sont portées rapidement à l'attention des directeurs de programmes. | UN | وبذلك يضمن المكتب أن المسائل التي تتطلب انتباه مديري البرامج تُعرض عليهم على وجه السرعة. |
Le Conseil estime que les questions importantes suivantes mériteraient de retenir l'attention de l'Assemblée générale. | UN | ويرى مجلس العدل الداخلي أن المسائل الهامة التالية تتطلب أن توليها الجمعية العامة الاهتمام. |
Sa délégation est certaine que les problèmes bilatéraux d'immigration peuvent être résolus à l'amiable par deux pays voisins et amis. | UN | واختتم قائلا إن وفده على ثقة من أن المسائل الثنائية الخاصة بالمهاجرين يمكن حلها بطريقة ودية بين الجارين الصديقين. |
Nous sommes convaincus que des questions qui ne relèvent pas de façon évidente des négociations devraient néanmoins être abordées de façon appropriée. | UN | ونعتقد أن المسائل التي لا تشكل على نحو واضح جزءاً من المفاوضات ينبغي مع ذلك معالجتها بطريقة وافية. |
3. Souligne que toutes les questions relatives à la gestion des conférences, y compris la documentation, relèvent de la Cinquième Commission; | UN | 3 - تؤكد أن المسائل المتصلة بإدارة شؤون المؤتمرات، بما فيها الوثائق، تقع ضمن اختصاص اللجنة الخامسة؛ |
M. Caflisch donne au Comité l'assurance que les points qui n'ont pas été traités intégralement feront l'objet de réponses écrites qui lui seront communiquées ultérieurement. | UN | وأكد للجنة أن المسائل التي لم تعالج بالكامل ستكون محل أجوبة كتابية، وستبلغ لها لاحقاً. |
Quelques représentants ont soutenu que les aspects financiers étaient les éléments les plus déterminants si l'on voulait veiller à ce que les actions menées donnent les résultats escomptés; il fallait transmettre des signaux plus forts pour obtenir de nouvelles ressources financières. | UN | وأكد بعض الممثلين أن المسائل المالية هي من أكثر المسائل البالغة الأهمية لضمان أن تفضي أي إجراءات تتخذ مهما كانت إلى النتائج المتوقعة، وهناك حاجة إلى إشارات قوية فيما يتعلق بتوفير موارد مالية جديدة وإضافية. |
D'autres ont fait observer qu'il arrivait que des problèmes présentent une complexité exceptionnelle, relevant parfois des dispositions du Chapitre VII de la Charte; tout en reconnaissant la nécessité de respecter la souveraineté nationale, elles ne pouvaient pour autant admettre que le consentement soit indispensable dans tous les cas. | UN | ولاحظت وفود أخرى أن المسائل كثيرا ما تكون جد معقدة، وتخضع في بعض اﻷحيان ﻷحكام الفصل السابع من الميثاق؛ ومن ثم فإنه مع اعترافها بضرورة احترام السيادة الوطنية، ليس بوسعها أن توافق على ضرورة موافقة اﻷطراف في كل حالة من الحالات. |
Par conséquent le Gouvernement canadien estime que ces questions ne relèvent pas du mandat de la Rapporteuse spéciale. | UN | ولذلك ترى حكومة كندا أن المسائل قيد البحث لا تدخل في ولاية المقررة الخاصة الحالية. |
Il a été souligné que la question de la parité devrait faire partie intégrante de la réflexion de la CNUCED. | UN | وشدَّد البعض على أن المسائل الجنسانية ينبغي أن تشكل جزءاً لا يتجزأ من تفكير الأونكتاد. |
Il recommande que le rapport d'ensemble continue d'être publié annuellement. Toutefois, il estime que certaines questions transversales abordées dans le rapport n'exigent peut-être pas, chaque année, des orientations générales et des directives de la part de l'Assemblée générale. | UN | وتوصي اللجنة بمواصلة إصدار التقرير الاستعراضي العام سنويا؛ لكنها ترى أن المسائل الشاملة التي يتناولها التقرير قد لا تتطلب جميعها صدور توجيهات ومبادئ توجيهية في مجال السياسات من الجمعية العامة كل سنة. |