Il importe de souligner que l'égalité de traitement devrait être une question non seulement de forme mais aussi de fond. | UN | ومن المهم التشديد على أن المساواة في المعاملة لا ينبغي أن تكون مسألة شكل فحسب، بل مسألة مضمون أيضاً. |
La partie chypriote turque maintient que l'égalité de statut politique signifie une représentation égale, l'adoption de décisions au consensus et l'exercice de la présidence par roulement. | UN | ويصر الجانب القبرصي التركي على أن المساواة في المركز السياسي تعني المساواة في التمثيل واتخاذ القرارات بتوافق اﻵراء وتناوب رئاسة الجمهورية. |
Réaffirmant que l'égalité de droits des femmes et des hommes est consacrée par la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme, la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et d'autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, | UN | إذ تؤكد من جديد أن المساواة في الحقوق بين المرأة والرجل مجسدة في ميثاق اﻷمم المتحدة، واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وغيرها من صكوك حقوق اﻹنسان الدولية، |
Le représentant a déclaré que la Norvège avait considérablement progressé sur la voie de l'égalité entre hommes et femmes, mais que l'égalité des rémunérations demeurait un gros sujet de préoccupation. | UN | فذكرت الممثلة أن النرويج قطعت شوطا بعيدا على طريق تحقيق هدف المساواة بين المرأة والرجل، إلا أن المساواة في اﻷجر لا تزال تثير قلقا شديدا. |
Le représentant a déclaré que la Norvège avait considérablement progressé sur la voie de l'égalité entre hommes et femmes, mais que l'égalité des rémunérations demeurait un gros sujet de préoccupation. | UN | فذكرت الممثلة أن النرويج قطعت شوطا بعيدا على طريق تحقيق هدف المساواة بين المرأة والرجل، إلا أن المساواة في اﻷجر لا تزال تثير قلقا شديدا. |
Dans le même temps, le Venezuela voudrait redire que l'égalité en matière de droits et de responsabilités des États exige une révision de l'exercice du droit de veto. | UN | وفي نفس الوقت، تود فنزويلا أن تكرر أن المساواة في حقوق الدول ومسؤولياتها تتطلب مراجعة لحق النقض. |
Le Comité a également noté que l'égalité de traitement entre les hommes et les femmes en matière de nominations et de promotions devait être conforme à l'Article 101.3 de la Charte des Nations Unies. | UN | وأشير أيضا الى أن المساواة في معاملة المرأة عند التعيين والترقية يجب أن تتفق مع أحكام الفقرة ٣ من المادة ١٠١ من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
:: À un traitement potentiellement différent : Les États devraient reconnaître que l'égalité de traitement peut ne pas être suffisant pour remédier aux inégalités, en particulier lorsqu'elle défavorise les femmes; | UN | :: احتمال الاختلاف في المعالجة: ينبغي للدول أن تُدرك أن المساواة في المعاملة قد لا تكون كافية للتغلب على أوجه اللامساواة، لا سيما عندما تضر المساواة في المعاملة بالمرأة |
Des observateurs ont fait remarquer que l'égalité de traitement était la concrétisation du principe de non-discrimination énoncé dans les principaux instruments fondamentaux relatifs aux droits de l'homme et que l'égalité était une conséquence de la reconnaissance et le fondement essentiel de la justice et du développement. | UN | وأشار المراقبون إلى أن المساواة في المعاملة هي تحقيق مبدأ عدم التمييز المعبر عنه في جميع صكوك حقوق الإنسان الأساسية وأن المساواة هي نتيجة الاعتراف والقاعدة الأساسية للعدالة والتنمية. |
106. En ce qui concerne les droits des femmes sur le marché du travail, le Japon a indiqué que l'égalité de salaire entre hommes et femmes était garantie par la loi. | UN | 106- وفيما يخص حقوق النساء في سوق العمل، أوضحت اليابان أن المساواة في الأجور بين النساء والرجال أمر مضمون في القانون. |
Le Gouvernement avait indiqué précédemment que l'égalité de rémunération pour les travailleurs et les travailleuses qui effectuaient un travail d'égale valeur, même s'il était de nature différente, était appliquée par le truchement des règles de travail dans les établissements auxquels s'appliquait le Code du travail, ainsi que dans la totalité des secteurs privé, coopératif et mixte. | UN | وأشارت إلى أن الحكومة قد ذكرت من قبل أن المساواة في الأجر بالنسبة للعاملين والعاملات الذين يؤدون عملا ذا قيمة متكافئة، حتى ولو كان ذو طبيعة مختلفة، وهي مطبقة من خلال قواعد العمل في المنشآت التي يغطيها قانون العمل وهي مطبقة في جميع أنحاء القطاع الخاص والتعاوني والمختلط. |
Réaffirmant que l'égalité de droits des femmes et des hommes est consacrée par la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme, la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et d'autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, | UN | إذ تؤكد من جديد أن المساواة في الحقوق بين المرأة والرجل مجسدة في ميثاق الأمم المتحدة، والإعلان العالمي لحقوق الإنسان، واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وغيرها من صكوك حقوق الإنسان الدولية، |
26. Il a en outre réaffirmé que l'égalité de traitement et la non—discrimination étaient les grands axes de la Charte sociale européenne, d'où la nécessité d'instaurer, à ce niveau, une voie de recours individuel pour que toute personne faisant l'objet d'une discrimination puisse saisir le Comité. | UN | ٦٢- وأشار إلى أن المساواة في المعاملة وعدم التمييز هما الركنان اﻷساسيان للميثاق الاجتماعي اﻷوروبي. ويتعين إيجاد سبيل للانتصاف الفردي على هذا الصعيد كيما يتسنى لمن يتعرضون للتمييز المثول أمام اللجنة. |
Réaffirmant que l'égalité de droits des femmes et des hommes est consacrée par la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme, la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et d'autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, | UN | إذ تؤكد من جديد أن المساواة في الحقوق بين المرأة والرجل مكرّسة في ميثاق الأمم المتحدة، والإعلان العالمي لحقوق الإنسان، واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وغيرها من صكوك حقوق الإنسان الدولية، |
Réaffirmant que l'égalité de droits des femmes et des hommes est consacrée par la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme, la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et d'autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, | UN | إذ تؤكد من جديد أن المساواة في الحقوق بين المرأة والرجل مكرّسة في ميثاق الأمم المتحدة، والإعلان العالمي لحقوق الإنسان، واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وغيرها من صكوك حقوق الإنسان الدولية، |
Réaffirmant que l'égalité de droits des femmes et des hommes est consacrée par la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme, la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et d'autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, | UN | إذ تؤكد من جديد أن المساواة في الحقوق بين المرأة والرجل مكرسة في ميثاق الأمم المتحدة، والإعلان العالمي لحقوق الإنسان، واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وغيرها من صكوك حقوق الإنسان الدولية، |
Plusieurs membres du Comité ont relevé que l'égalité des droits n'était pas assurée pour les femmes, qui subissent de nombreuses discriminations, découlant souvent de pratiques traditionnelles préjudiciables. | UN | وأضافت أن العديد من أعضاء اللجنة لاحظوا أن المساواة في الحقوق غير مكفولة للنساء اللواتي يعانين من شتى ضروب التمييز الذي ينجم غالبا، عن ممارسات تقليدية ضارة. |
Le rapport, qui couvre la période de 1999 à 2001 et présente les prochains engagements, souligne que l'égalité des chances entre hommes et femmes en Espagne est un thème intersectoriel englobant la législation, les programmes et les politiques. | UN | والتقرير، الذي يغطي الفترة من عام 1999 إلى عام 2001 ويحدد التزامات بالنسبة للمستقبل، يشدد على أن المساواة في الفرص بين الرجال والنساء تشكل فكرة شاملة في التشريعات والبرامج والسياسات الأسبانية. |
Certains pensent que l'égalité des droits est la cause de la violence au sein de la famille parce que les femmes défient leurs maris et que cela peut conduire à une rupture de l'unité familiale. | UN | ويعتقد البعض أن المساواة في الحقوق هي سبب العنف داخل الأسرة لأن المرأة تتحدى زوجها بل إن هذا يمكن أن يؤدي إلى هدم وحدة الأسرة. |
Nous devons également prendre conscience du fait que l'égalité en matière d'éducation peut avoir un effet considérable sur le développement économique et social durable. | UN | ويجب أن ندرك أيضا أن المساواة في التعليم يمكن أن يترتب عليها أثر كبير على التنمية الاجتماعية والاقتصادية المستدامة. |
À cet égard, il convient de noter que l'égalité en droits entre les hommes et les femmes, que proclame la Constitution vise les femmes en général et plus particulièrement les femmes mariées, qui sont traditionnellement victimes de pratiques discriminatoires dans les actes de la vie civile et publique. | UN | وفي هذا الصدد ينبغي ملاحظة أن المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة التي يعلنها الدستور تستهدف النساء بوجه عام والنساء المتزوجات بوجه أخص اللاتي يقعن من الناحية التقليدية ضحايا لممارسات تمييزية في التصرفات المتعلقة بالحياة المدنية والعامة. |