Un autre expert a soutenu que les investisseurs qui produisaient pour les marchés nationaux étaient plus enclins à établir des liens avec des fournisseurs locaux. | UN | ورأى خبير آخر أن المستثمرين الذين ينتجون للأسواق المحلية هم أكثر ميلاً نحو إقامة الروابط مع الموردين المحليين. |
Le principe de base est que les investisseurs et les créanciers privés doivent supporter les conséquences de leurs décisions. | UN | ويتمثل المبدأ الأساسي في الإطار في أن المستثمرين والدائنين من القطاع الخاص يتعين عليهم تحمل عواقب ما يتخذونه من قرارات. |
Il a été noté que les investisseurs cherchent à concilier rentabilité et risque. | UN | ولوحظ أن المستثمرين يوازنون بين الربحية والمخاطر. |
Autrement dit, on ne peut pas dire que les investisseurs de Singapour soient des entreprises manufacturières, bien qu'ils investissent dans ce genre d'activité à l'étranger. | UN | أي أن المستثمرين من سنغافورة لا يمكن أن يصنَّفوا كشركات صناعية رغم أنهم يستثمرون في أنشطة صناعية في الخارج. |
À cet égard, divers orateurs ont souligné que les investisseurs se souciaient avant tout de la stabilité politique et sociale et des résultats économiques. | UN | وفي هذا الخصوص، شدد عدد من المتحدثين على أن المستثمرين يتطلعون أولاً إلى الاستقرار السياسي والاجتماعي واﻷداء الاقتصادي. |
Le pic récent de l'écart de taux entre les marchés financiers pourrait indiquer que les investisseurs ont maintenant une perception différente du risque représenté par les pays émergents et réduisent leurs investissements. | UN | ولعل الارتفاع الشاهق الأخير في هوامش أسعار الأسواق المالية إشارة إلى أن المستثمرين بصدد تغيير نظرتهم إلى المخاطر التي تشكلها الأسواق الناشئة ومن ثم تقليص استثماراتهم فيها. |
Des centaines de représentants étrangers et des sociétés palestiniennes y ont pris part. Le Premier Ministre Fayyad a annoncé que les investisseurs avaient promis de financer des projets de développement d'entreprises à hauteur de 1,4 million de dollars. | UN | وأعلن رئيس الوزراء فياض أن المستثمرين تعهدوا بتقديم مبلغ 1.4 بليون دولار لمشاريع الأعمال الفلسطينية. |
34. L'adoption, par certains pays, de politiques d'ouverture économique tient au fait que les investisseurs considèrent ces politiques comme une garantie de stabilité à long terme. | UN | ٣٤ - وتحرك بعض البلدان نحو الاستثمارات المؤيدة للقطاع الخاص والسياسات ذات التوجه السوقي يعني أن المستثمرين يهتمون اهتماما شديدا بمؤشرات الاستقرار الطويل اﻷجل. |
C'était, leur a—t—on expliqué, parce que les investisseurs essayaient de diversifier leurs activités et pensaient que le microfinancement non seulement était un secteur potentiellement lucratif, mais encore représentait un gigantesque marché avec un immense potentiel de croissance. | UN | وأُوضح أن المستثمرين يسعون إلى تنويع مصادرهم وارتأوا أن قطاع التمويل الصغير ليس مجزياً فحسب بل يمثل أيضاً سوقاً ضخمة يحمل إمكانات هائلة للنمو. |
Il fallait cependant bien voir que les investisseurs étrangers n'investiraient dans un pays que s'il offrait des conditions prévisibles, stables et transparentes. | UN | ومع ذلك، يجب ألا يغيب عن الأذهان أن المستثمرين الأجانب لن يستثمروا في بلدان ما لم توفر لهم هذه البلدان مناخاً للاستثمار قابلاً للتنبؤ به ويتسم بالاستقرار والشفافية. |
Par ailleurs, il est précisé que les investisseurs étrangers et les entreprises auxquelles ils participent ont les mêmes droits et obligations que leurs homologues nationaux sans autres exceptions que celles établies par la Constitution politique du Pérou et par ledit décret législatif. | UN | وبنفس الطريقة، ينص المرسوم على أن المستثمرين اﻷجانب والمشاريع التي يشاركون فيها يتمتعون بنفس الحقوق والالتزامات مثل أبناء بيرو، بدون أية استثناءات بخلاف ما ينص عليه دستور بيرو والمرسوم المختص. |
Il convient de noter toutefois que les investisseurs se préoccupent généralement davantage de la qualité des transactions qu'ils réalisent que de leur quantité, et qu'ils accordent beaucoup d'importance à la planification et à l'expérience de leurs interlocuteurs en matière de gestion. | UN | غير أن المستثمرين مهتمون عموما بنوعية الصفقات التي ينجزونها لا بكميتها، وأكدوا بشدة على بعض المسائل مثل التخطيط الجيد للمشروع وتوافر إدارة خبيرة. |
Dans certains cas, ces mesures incitatives, comme des exonérations fiscales, peuvent donner l'impression que les investisseurs ne contribuent pas suffisamment à l'économie du pays d'accueil. | UN | وفي بعض الحالات، يمكن أن تبعث هذه الحوافز، كالعطل الضريبية، على اعتقاد أن المستثمرين لا يساهمون بما يكفي في اقتصاد البلد المضيف. |
La Cour a non seulement tenu pour responsable les agents de l'État mais a aussi déclaré que les investisseurs devaient s'assurer que la population autochtone n'était pas exploitée. | UN | ولم تكتف المحكمة بتحميل وكلاء الدولة المسؤولية بل إنها ذكرت أيضا أن المستثمرين " وجب عليهم ضمان عدم استغلال أهالينا. |
Il convient de noter que les investisseurs, les analystes et les autres acteurs du marché ont eu parfois beaucoup de mal à comprendre le résultat financier des sociétés, surtout lorsqu'ils se sont livrés à des comparaisons entre les états financiers établis selon les normes IFRS et ceux établis selon les normes comptables nationales. | UN | ومن الأهمية بمكان أن يلاحظ المرء أن المستثمرين والمحللين وغيرهم من المشاركين في السوق يمكن أن يواجهوا مشاكل مستعصية في فهم النتائج المالية للشركات، لا سيما عند مقارنة البيانات المالية التي أعدت وفق المعايير الدولية للإبلاغ المالي بالبيانات التي أعدت وفق المعايير المحاسبية الوطنية. |
Il a constaté que les investisseurs accordaient une importance croissante aux questions environnementales, sociales et de gouvernance et les considéraient comme interdépendantes dans l'optique de la durabilité d'une entreprise. | UN | ولاحظ المتحدث أن المستثمرين يولون أهمية متزايدة للجوانب البيئية والاجتماعية والإدارية للمؤسسات ويرون أن هذه الجوانب تمثل مواضيع مترابطة تعكس استدامة المؤسسة على المدى الطويل. |
Des sorties nettes de capitaux sont toutefois probables en 2002, étant donné que les investisseurs n'aiment pas prendre des risques et évitent les marchés des actions des pays émergents. | UN | ومن المحتمل أن يشهد عام 2002 تدفقات صافية إلى الخارج، نظراً إلى أن المستثمرين الذين ينفرون من الأخطار يتجنبون أسواق الاستثمار الرأسمالي الناشئة. |
Différentes enquêtes réalisées indiquaient que les investisseurs espéraient que ces services contribueraient au développement d'un marché secondaire de prises de participation dans des sociétés non cotées. | UN | ولقد بينت المعلومات المستقاة أن المستثمرين كانوا يترقبون أن تتطور سوق ثانوية لتحويل ديون بعض الشركات غير المسجلة بالبورصة إلى حصص سهمية من خلال خدمات التعريف بالأعمال. |
À cet égard, il a en particulier été souligné que les investisseurs nationaux et internationaux utilisaient une information financière et non financière pour évaluer les risques et prendre des décisions d'investissement d'une importance critique. | UN | وفي هذا الصدد، جرى التشديد بوجه خاص على أن المستثمرين المحليين والدوليين يستخدمون معلومات مالية وغير مالية لتقييم المخاطر واتخاذ قرارات الاستثمار الحاسمة. |
Le Premier Ministre Fayyad, qui organisait la Conférence, a par la suite annoncé que les investisseurs avaient promis 1,4 milliard de dollars pour soutenir les projets commerciaux palestiniens. | UN | وفي وقت لاحق، أعلن رئيس الوزراء فياض، الذي دعا إلى عقد المؤتمر، أن المستثمرين تعهدوا بتقديم 1.4 بليون دولار لدعم مشاريع الأعمال الفلسطينية. |
Troisièmement, il peut améliorer la gestion des sociétés dans la mesure où les investisseurs étrangers sont plus exigeants en matière d'information financière. | UN | وثالثاً، فإنه يمكنه تحسين أسلوب إدارة الشركات بالنظر إلى أن المستثمرين اﻷجانب يطلبون تطبيق معايير أعلى فيما يتعلق بالكشف عن البيانات. |