Le Comité consultatif ne pense pas que le niveau projeté de 195 millions de dollars pourra être atteint dans le délai prévu dans le rapport. | UN | واللجنة الاستشارية لا تعتقد أن المستوى المسقط الذي قدره ١٩٥ مليون دولار يمكن تحقيقه في اﻹطار الزمني المحدد في التقرير. |
Il constate cependant que le niveau général des crédits affectés au secteur social reste très faible. | UN | بيد أنها تلاحظ أن المستوى الإجمالي للمخصصات المرصودة للقطاع الاجتماعي ظل منخفضاً جداً. |
Ce principe signifie que le niveau supérieur ne devrait pas s'occuper de questions susceptibles d'être traitées de façon satisfaisante à un niveau inférieur et plus spécialisé. | UN | وهذا المبدأ يعني أن المستوى اﻷعلى لا ينبغي أن يتناول مسائل يمكن تناولها بشكل مُرض على مستوى أدنى وأكثر تخصصا. |
4. Note que le montant global des crédits ouverts a été révisé conformément aux dispositions de sa résolution 65/289 du 30 juin 2011 ; | UN | 4 - تلاحظ أن المستوى العام للاعتمادات قد عدل وفقا لأحكام قرار الجمعية العامة 65/289 المؤرخ 30 حزيران/يونيه 2011؛ |
4. Note que le montant global des crédits ouverts a été révisé conformément aux dispositions de sa résolution 65/289 du 30 juin 2011 ; | UN | 4 - تلاحظ أن المستوى العام للاعتمادات قد عدل وفقا لأحكام قرار الجمعية العامة 65/289 المؤرخ 30 حزيران/يونيه 2011؛ |
Bien que son niveau total ait augmenté, la composition de la dette des pays émergents est restée identique. | UN | وعلى الرغم من أن المستوى الإجمالي لديون الاقتصادات الناشئة قد ارتفع فإن العناصر التي تتكون منها هذه الديون لم تتغير. |
Il relève toutefois que le niveau général de connaissances au sujet de la Convention reste limité et que les droits de l'enfant n'ont pas été inscrits dans les programmes scolaires. | UN | لكن اللجنة تلاحظ أن المستوى العام للتوعية بالاتفاقية يظل محدوداً وأن حقوق الطفل لم تدرج في المناهج الدراسية. |
La figure 45 indique que le niveau élevé de disparités entre les sexes a diminué depuis 2001. | UN | ويُبين الشكل 45 أن المستوى المرتفع للتفاوت بين الجنسين قد نقص منذ عام 2001. |
Il a évoqué la discrimination à l'égard des femmes, ajoutant que le niveau d'instruction élevé de celles-ci devait se refléter sur le marché du travail et dans la vie politique. | UN | وأشارت إلى التمييز ضد المرأة، وأضافت أن المستوى العالي لتعليمها ينبغي أن ينعكس على مجالي سوق العمل والحياة السياسية. |
Il est important de souligner également que le niveau actuel d'aide est insuffisant. | UN | وفي نفس الوقت، من الأهمية بمكان التشديد على أن المستوى الحالي للمساعدة غير كاف. |
Il reste que le niveau général de coopération des parties avec les organismes humanitaires et les organisations non gouvernementales a dans l'ensemble été satisfaisant. | UN | غير أن المستوى العام للتعاون مع اﻷطراف التي تتبعها منظمات إنسانية ومع المنظمات غير الحكومية كان طيبا على وجه العموم. |
Il a également été déclaré que le niveau des transferts de technologies était insuffisant. | UN | وذُكر أيضا أن المستوى الحالي من نقل التكنولوجيا غير كافٍ. |
12. Note que le montant total du crédit ouvert a été ajusté conformément aux dispositions de la résolution 65/289; | UN | 12 - تشير إلى أن المستوى العام للاعتماد قد تم تعديله وفقاً لأحكام القرار 65/289؛ |
8. Note que le montant général des ressources était inférieur à celui indiqué dans le projet d’esquisse budgétaire; | UN | ٨ - تلاحظ أن المستوى العام للموارد أقل مما هو مذكور في عرض الميزانية المقترحة؛ |
Il convient toutefois de noter que le montant actuel du Fonds de roulement est bien inférieur au montant approuvé, un certain nombre de membres de l'Autorité n'ayant pas versé leur contribution au Fonds. | UN | وينبغي أن يلاحظ، مع هذا، أن المستوى الفعلي للصندوق يقل كثيرا عن المستوى المعتمد نظرا لعدم قيام عدد من أعضاء السلطة بسداد اشتراكاتهم المقررة للصندوق. |
D'autres membres, n'acceptant pas l'idée que le montant global du dégrèvement soit excessif, s'élevaient contre la discrimination dont pâtiraient alors les États Membres dont la population est plus nombreuse, laquelle était manifestement contraire au principe de la capacité de | UN | ولم يوافق أعضاء آخرون على أن المستوى الإجمالي للتسوية مبالغ فيه ورفضوا التمييز المقترح ضدّ الدول الأعضاء ذات الأعداد السكانية الضخمة لكونه يتعارض بوضوح مع مبدأ القدرة على الدفع. |
Il a aussi gardé à l’esprit le fait que le montant total des dépenses correspondant aux opérations de maintien de la paix, qui à son apogée atteignait 3 milliards de dollars, sont tombées aux environs d’un milliard de dollars. | UN | ووضعت اللجنة الاستشارية في الاعتبار أيضا أن المستوى اﻹجمالي لنفقات عمليات حفظ السلام قد انخفض عن الحد اﻷعلى الذي بلغ ما يزيد عن ٣ آلاف مليون دولار إلى حوالي ألف مليون دولار. |
En 2005, le nombre de maladies professionnelles signalées a diminué d'à peu près un tiers par rapport à 2003, mais il reste encore supérieur à son niveau du milieu des années 1990. | UN | وانخفض عدد الإصابات بالأمراض المهنية المبلغَّ عنها في عام 2005 بنسبة الثلث تقريباً مقارنة بعام 2003، بيد أن المستوى لا يزال أعلى مما كان عليه في أواسط التسعينيات. |
Notant que le niveau actuel des flux d'aide publique au développement est à son niveau le plus bas depuis 10 ans, M. Hosny dit que les ressources consacrées à la mise au point et au stockage d'armes de destruction massive seraient mieux employées si on les affectait à des activités de développement économique et social, en particulier dans les pays en développement. | UN | وبعد أن لاحظ أن المستوى الحالي لتدفقات المساعدة اﻹنمائية الرسمية هو أدنى مستوى شهدته هذه المساعدات خلال عشر سنوات، قال إن الموراد المخصصة ﻹنتاج وتخزين أسلحة الدمار الجماعي ستكون أفضل استخداما إذا استُعملت ﻷنشطة التنمية الاجتماعية والاقتصادية، ولا سيما في البلدان النامية. |
D'autres membres ont estimé que le niveau actuel du plancher était raisonnable, notant que depuis que le taux avait été abaissé, quatre petits pays insulaires en développement avaient demandé à devenir membres de l'ONU. | UN | 127- ورأى أعضاء آخرون أن المستوى الحالي للمعدل الأدنى معقول ولاحظوا أنه، منذ أن تم تخفيضه، تقدمت أربعة بلدان نامية جزرية صغيرة بطلب للانضمــام إلى الأمم المتحدة. |
Le Groupe d'experts souligne en outre que le volume global des ressources allouées à la coopération technique avec les pays en développement se ressent du fait qu'il faut par ailleurs financer de plus en plus d'opérations d'aide humanitaire et de maintien de la paix. | UN | وأشار كذلك إلى أن المستوى العام للموارد المتاحة للتعاون التقني مع البلدان النامية متأثر بالحاجة إلى زيادة دعم المعونة اﻹنسانية وعمليات حفظ السلم. |
Le nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique recommandait que l'APD soit de 30 milliards de dollars des Etats-Unis pour l'Afrique, avec des augmentations annuelles de 4 %, mais ce niveau n'a pas été atteint. | UN | كما أن المستوى الموصى به في برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات والبالغ ٠٣ مليار دولار من المساعدة اﻹنمائية الرسمية ﻷفريقيا، مع زيادات سنوية بنسبة ٤ في المائة، قد هبط عما هو موصى به. |
Si le niveau global des contributions au HCR n'a cessé d'augmenter chaque année depuis 2001, le montant des fonds reçus au titre du Budget annuel est resté relativement constant. | UN | وفي حين أن المستوى الشامل للمساهمات في المفوضية قد ارتفع على نحو مطرد كل سنة منذ عام 2001، فإن مبلغ التمويل المتلقى للميزانية السنوية ظل ثابتاً نسبياً. |
Il a donc été estimé que la dose minimale avec effet observé (DMEO) pouvait convenir pour l'évaluation des risques sous réserve d'appliquer un coefficient d'incertitude de 100 pour calculer la DRf. | UN | وتم التوصل إلى أن المستوى الأدنى ذا التأثير الملاحظ (LOEL) يمكن أن يستخدم لأغراض تقييم المخاطر في حال اعتبار أن عامل عدم اليقين هو 100 عند تحديد الجرعة المرجعية (RfD). |