Bien que les personnes âgées n'occupent pas une place prédominante dans les statistiques relatives à la pauvreté, les recherches indiquent qu'elles risquent de se trouver dans une situation de grave pauvreté vu que leurs revenus sont limités. | UN | وعلى الرغم من أن المسنين لا يحتلون مكاناً بارزاً في الإحصاءات المتعلقة بالفقر، فإن الأبحاث تشير إلى أنه من المرجح أن يكون الفقر الذي يعاني منه المسنون بالغ الحدة بسبب دخلهم المحدود. |
Dans cette étude le Rapporteur spécial a noté que les personnes âgées avaient des droits et qu'elles avaient parfois besoin d'assistance pour les faire respecter. | UN | ويشير المقرر الخاص في دراسته إلى أن المسنين لهم حقوق قد يحتاجون أحيانا إلى مَن يناصرهم في المطالبة بها. |
Il souligne que les personnes âgées peuvent notamment contribuer à la réalisation de plus de la moitié des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وشدد على أن المسنين يستطيعون كذلك المساهمة في تحقيق أكثر من نصف الأهداف الإنمائية للألفية. |
:: Les enfants sont les plus pauvres alors que les personnes âgées sont les moins pauvres. | UN | الأطفال هم الأشد فقرا في حين أن المسنين هم الأقل فقرا. |
Par suite du vieillissement de la population active, les personnes âgées risquent de ne pas bénéficier de pensions et de systèmes de soins adéquats. | UN | ويعني تناقص عدد العاملين في المجتمع أن المسنين هم أيضا أكثر عرضة لمعاشات تقاعدية وعناية طبية غير كافية. |
Il convient de noter toutefois que les personnes âgées, en raison de l'expérience, des compétences, des connaissances et de la sagesse qu'elles ont accumulées, constituent un atout important pour le développement de la communauté, et du pays. | UN | ومن المهم أن يلاحظ أن المسنين هم ذخر للمجتمع المحلي وللدولة ولعملية التنمية، ﻷنهم قد اكتسبوا ثروة من الخبرة والمهارات والمعرفة والحكمة. |
La migration des jeunes vers les villes signifiait que les personnes âgées restaient seules dans les zones rurales, ce qui les privait d'une sécurité sociale pourtant indispensable. | UN | وأضاف يقول إن هجرة الشباب إلى المدن تعني أن المسنين يتركون في المناطق الريفية مما يحرمهم من الضمان الاجتماعي الذي هم في أمس الحاجة إليه. |
On peut noter également que les personnes âgées jouent un rôle important dans le processus de développement de nombreuses populations autochtones et que les projets communautaires réussis sont souvent ceux qui assurent la participation de tous les groupes sociaux et de toutes les classes d'âge. | UN | ويمكن أيضاً ملاحظة أن المسنين ينهضون بدور هام في عملية التنمية التي يقوم بها العديد من السكان الأصليين، وأن نجاح مشاريع المجتمعات المحلية كثيراً ما يكفل مشاركة كل الفئات الاجتماعية والعمرية. |
En ce qui concerne leur participation, l'ONU affirme que les personnes âgées devraient faire partie intégrante de la communauté, participer à l'élaboration des politiques qui les concernent, partager leur savoir et leurs aptitudes avec les plus jeunes. | UN | وفيما يتعلــق بالمشاركــة، تؤكــد الأمم المتحـــدة أن المسنين ينبغي أن يكونوا جزءا لا يتجزأ من المجتمع، وأن يشاركوا في وضع السياسات التي تهمهم، وأن يقدموا للأجيال الشابة معارفهم ومهاراتهم. |
On estime communément que les personnes âgées sont plus enclines à choisir de rester sur leur lieu d'origine ou, estimation plus tragique encore, à périr dans la fuite ou décliner et mourir en exil. | UN | ويُفترض عادة أن المسنين يرجح أن يختاروا البقاء في أماكنهم الأصلية، أو، وهذا أقسى وأمرّ، أن يموتوا أثناء الفرار أو أن يصابوا بوهن ويموتوا في المنفى. |
S’il est vrai que le vieillissement de la population a des incidences socioéconomiques négatives, il est tout aussi vrai que les personnes âgées ont à leur actif une expérience et un savoir dont les autres groupes de population peuvent bénéficier. | UN | وإن كان صحيحا أن لشيوخة السكان آثارا اجتماعية واقتصادية سلبية، فصحيح أيضا أن المسنين يتمتعون بخبرة ومعرفة يمكن أن تستفيد منها الفئات اﻷخرى من السكان. |
Il n'en reste pas moins que les personnes âgées désireuses de conserver une activité économique se heurtent à des difficultés quand il s'agit pour elles d'accéder à l'emploi ainsi qu'à l'éducation et à la formation. | UN | غير أن المسنين الذين يأملون في البقاء نشطين اقتصاديا يواجهون مصاعب في النفاذ إلى سوق العمل وكذلك في الاستفادة من فرص التعليم والتدريب. |
Le Représentant a constaté que les personnes âgées, les personnes handicapées et les membres de communautés autochtones, qui font souvent face à des problèmes particuliers au moment de s'adapter à de nouveaux environnements, étaient fréquemment ignorés dans les situations de déplacement. | UN | وتبيَّن ممثل الأمين العام أن المسنين والأشخاص ذوي الإعاقة والسكان الأصليين، الذين كثيراً ما يواجهون مشاكل في التكيف مع البيئات الجديدة، يُهمَلون باستمرار في حالات التشرد. |
51. Cela étant, les Maldives reconnaissent que les personnes âgées ont besoin d'un soutien et d'un appui particuliers. | UN | 51- ومع ذلك، ترى ملديف أن المسنين يحتاجون إلى مساعدة ودعم خاصين. |
51. Cela étant, les Maldives reconnaissent que les personnes âgées ont besoin d'un soutien et d'un appui particuliers. | UN | 51- ومع ذلك، ترى ملديف أن المسنين يحتاجون إلى مساعدة ودعم خاصين. |
Dans les pays développés, nous assistons depuis plusieurs années à une augmentation du pourcentage de personnes âgées par rapport à l'ensemble de la population et à la fois nous constatons, avec satisfaction, que les personnes âgées vivent plus longtemps. | UN | وفي البلدان المتقدمة النمو، ما زلنا نشهد لعدد من السنين زيادة في نسبة المسنين قياسا إلى المجتمع السكاني ككل، فيما نرى أن المسنين عندنا، لحسن الحظ، يعيشون عمرا أطول باطراد. |
Reconnaissant que les personnes âgées sont particulièrement vulnérables et se heurtent à des obstacles spécifiques dans l'exercice de tous leurs droits de l'homme, que les initiatives internationales actuellement menées sur la question sont insuffisantes et que des mesures renforcées doivent être prises sans plus attendre, | UN | وإذ يدرك أن المسنين يواجهون حالات ضعف وتحدٍّ بشكل خاص في مجال التمتع بجميع حقوق الإنسان، وأن المبادرات الدولية الحالية بشأن هذه المسألة غير كافية وأن الحاجة تدعو إلى اتخاذ تدابير معززة دون تأخير، |
Il a souligné que les personnes âgées étaient souvent victimes de discrimination en raison notamment de leur âge, de leur santé et de leur situation sociale et qu'elles étaient les membres les plus vulnérables et les plus défavorisés de la société sud-africaine. | UN | وشدد على أن المسنين يتعرضون على نطاق واسع للتمييز لأسباب منها سنهم وصحتهم ووضعهم الاجتماعي مما يؤكد أنهم أكثر الفئات حرمانا وأكثرها تعرضا في مجتمع جنوب أفريقيا. |
Les études donnaient également à penser que les personnes âgées et les familles ne demandaient d'aide organisée qu'en dernier recours, et que cette dernière ne remplaçait pas entièrement, en règle générale, l'aide apportée par les familiers, mais la complétait plutôt, augmentant donc le volume total d'aide. | UN | وتشير الدراسات أيضا إلى أن المسنين وعائلاتهم لا يلجأون إلى الرعاية الرسمية إلا كملاذ أخير وإلى أن الرعاية الرسمية لا تحل عادة وبصورة كاملة محل الرعاية غير الرسمية بل إنها تنزع إلى أن تكون مكملة لها، وبذلك يتزايد المستوى اﻹجمالي للرعاية. |
La loi de 2003 sur les personnes âgées dispose que les personnes âgées ont droit à la protection et à l'assistance dans divers domaines (protection sociale, santé, éducation, emploi et formation professionnelle, vie sociale, accompagnement et prise en charge, allocation de subsistance). | UN | 35 - قانون المسنين لعام 2003: ينص على أن المسنين يستحقون الحماية والتعزيز والدعم في مختلف المجالات، بما في ذلك الرعاية الاجتماعية والخدمات الطبية والتعليم والعمل أو التدريب المهني والنشاط الاجتماعي والتيسير والمساعدة وبدلات الإقامة. |