ويكيبيديا

    "أن المشاريع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les projets
        
    • que des projets
        
    • que les entreprises
        
    • que ces projets
        
    • que certains projets
        
    • de projets
        
    • les projets de
        
    • les projets en
        
    Des études ont montré que les projets initiés au niveau familial sont plus efficaces et vont donner des résultats sur la durée. UN وقد أظهرت البحوث أن المشاريع التي يبدأ تنفيذها على مستوى الأسرة، هي الأكثر نجاحا، وأنها تحقق نتائج مستدامة.
    Elle note que les projets proposés ne tiennent pas compte des coûts relatifs au personnel, ni des coûts de la maintenance. UN وقد لاحظ الوفد أن المشاريع المقترحة لم تتضمن تكاليف الموظفين، وأن تكاليف صيانة المشاريع لم تدرج بعد.
    Il semble également que les projets à objectifs très concentrés, c'est-à-dire qui portent sur des questions très précises, atteignent plus facilement leurs objectifs. UN ويبدو أيضا أن المشاريع التي لها محور اهتمام دقيق من حيث معالجتها لقضايا محددة، تحقق أهدافها بصورة أسرع.
    L'Administration a confirmé que des projets clos sur le plan opérationnel, dont les codes et numéros étaient voisins de ceux de projets en cours, avaient pu être débités par erreur dans le Système intégré de gestion. UN وأكدت الإدارة أن المشاريع المغلقة تشغيلياً التي لها رموز أو أرقام قريبة جداً من رموز أو أرقام مشاريع عاملة يمكن أن تحمّل خطأ في نظام المعلومات الإدارية المتكامل.
    En effet, bien que les projets spéciaux fassent partie du programme ordinaire de l'UNRWA, ils ne s'inscrivent pas par définition dans le cadre de ses activités essentielles. UN فمع أن المشاريع الخاصة تشكل جزءا من برامج اﻷونروا العادية، إلا أنها ليست جزءا من أنشطة الوكالة اﻷساسية بالتحديد.
    En effet, bien que les projets spéciaux fassent partie du programme ordinaire de l'UNRWA, ils ne s'inscrivent pas par définition dans le cadre de ses activités essentielles. UN فمع أن المشاريع الخاصة تشكل جزءا من برامج اﻷونروا العادية، إلا أنها ليست جزءا من أنشطة الوكالة اﻷساسية بالتحديد.
    Nous sommes convaincus que les projets proposés recevront l'appui sans réserve de la communauté internationale. UN ونحن متأكدون أن المشاريع المقترحة ستتمتع بالدعم الكامل من المجتمع الدولي.
    Les États sont tenus de définir des règles concernant leurs activités et de veiller à ce que les projets qu'ils soutiennent ne portent pas atteinte aux droits de l'homme, directement ou indirectement. UN والدول ملزمة بوضع ضوابط لأنشطتها والتأكد من أن المشاريع المدعومة لا تؤدي إلى انتهاكات حقوق الإنسان أو تساهم فيها.
    On a précisé que les projets en cours, comme la nomenclature régionale et la carte régionale, continueraient comme projets conjoints des deux divisions. UN وأُشير إلى أن المشاريع القائمة، مثل مشروع المعجم الإقليمي والخريطة الإقليمية، ستبقى فاعلة بوصفها مشاريع مشتركة بين الشعبتين.
    Il convient de noter à cet égard que les projets financés par le Fonds ont été mis en œuvre en stricte conformité avec le mandat de l'ONUDI. UN وتجدر الملاحظة في هذا السياق أن المشاريع التي يمولها الصندوق الاستئماني قد نفذت بما يتماشى تماماً مع ولاية اليونيدو.
    Ces évaluations ont établi dans l'ensemble que les projets avaient atteint leurs objectifs et que la pertinence des activités de la CNUCED dans ces domaines était incontestée. UN وقد توصلت هذه التقييمات عموماً إلى أن المشاريع قد حقّقت أهدافها المعلنة، وأنه لا مجال للشك في فائدة أعمال الأونكتاد في هذه المجالات.
    Le Comité consultatif estime que les projets à effet rapide sont un outil efficace et espère que la Mission s'acquittera de ceux qu'elle doit mener dans les délais impartis. UN وترى اللجنة أن المشاريع السريعة الأثر أداةً فعالة، وهي تتوقع من البعثة أن تنفذها في الوقت المناسب.
    . Les prêts sont généralement versés sur la base d'évaluations et d'accords particuliers à chaque pays, tandis que les projets transfrontières nécessitent la constitution de consortiums plurinationaux de prêt. UN فالقروض يجري صرفها عادة على أساس تقديرات واتفاقات فرادى البلدان، دون اعتبار لتوابعها على البلدان الأخرى، في حين أن المشاريع عبر الحدود تتطلب اتخاذ اقتراض متعدد البلدان.
    Les experts ont souligné que les projets à assise communautaire requéraient des compétences locales en matière d'entreprise. UN ورأى الخبراء أن المشاريع المجتمعية تحتاج إلى قدرة محلية على تنظيم المشاريع.
    Il n'a pas été fourni d'éléments démontrant que les projets s'étaient déroulés ou se déroulaient comme prévu. UN ولم تقدم أدلة تثبت أن المشاريع كانت تنفذ أو يتم تنفيذها حسبما كان مخططاً.
    Il n'a pas été fourni d'éléments établissant que les projets s'étaient déroulés ou se déroulaient comme prévu. UN ولم يقدَّم دليل يثبت أن المشاريع قد بدأت تعمل أو أنها كانت تعمل وفقا للخطة الموضوعة.
    Elle a également insisté sur le fait que les restrictions imposées par la CEI en 1996 devraient être levées et souligné que les projets économiques, notamment l'ouverture du chemin de fer Sotchi-Tbilisi, pourraient contribuer à accroître la confiance entre les parties. UN وحث أيضا على رفع القيود التي فرضتها رابطة الدول المستقلة في عام 1996، وأكد أن المشاريع الاقتصادية مثل إعادة فتح خط السكك الحديدية بين سوشي وتبليسي، يمكن أن تساعد في بناء الثقة بين الجانبين.
    En conclusion, je tiens à réitérer l'opinion de l'Arménie, à savoir que des projets motivés par des considérations politiques auxquelles ne participent pas tous les États de la région ne peuvent d'aucune manière contribuer à la stabilité et à la prospérité du Caucase du Sud. UN وفي الختام، أود أن أعرب مجددا عن وجهة نظر أرمينيا أن المشاريع ذات الدوافع السياسية التي لا تشمل جميع الدول في المنطقة لا يمكن بأي حال أن تساهم في تمتع منطقة جنوب القوقاز بالاستقرار والازدهار.
    Et il ne fallait pas oublier que les entreprises concluaient des alliances non pas dans un but philanthropique, mais pour gagner de l'argent. UN وفي الوقت نفسه يجب أن يُذكر أن المشاريع لا تدخل في تحالفات لأسباب خيرية بل لغرض الربح.
    Il ressort clairement des dossiers que ces projets conçus pendant la guerre ont eu une incidence directe sur la Déclaration universelle. UN وتبين السجلات بوضوح أن المشاريع التي وضعت وقت الحرب أثرت مباشرة على الاعلان العالمي.
    Il convient de souligner que certains projets n'ont pas pu être exécutés selon le calendrier initialement prévu, comme le montrent les exemples ci-dessous. UN غير أن المشاريع السريعة الأثر لم تكن تنفذ دائما خلال الفترة الزمنية المقرر تنفيذ المشروع خلالها.
    Il ressort de l'examen auquel a procédé le Comité que peu de projets sont exécutés en temps voulu ou dans les limites des crédits initialement approuvés. UN ويستفاد من دراسة المجلس أن المشاريع التي استكملت في الوقت المحدد أو في إطار الميزانية اﻷصلية كانت قليلة جدا.
    Le marché local est dominé par les projets de l'État en faveur du développement de l'infrastructure. UN ولوحظ أن المشاريع الحكومية لتنمية البنية التحتية العامة تهيمن على معظم السوق المحلية.
    les projets en question étant presque entièrement financés par le gouvernement du pays concerné, le PNUD ne devrait pas subir de lourdes pertes. UN وبما أن المشاريع تمول بكاملها تقريبا من تبرعات الحكومة الوطنية، فلا ينتظر أن يتكبد البرنامج الإنمائي خسائر كبيرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد