Elle reconnaît que des consultations officieuses pourraient être utiles pour résoudre la difficulté mentionnée par la délégation des États-Unis, les préoccupations sincères de tout État Membre devant être prises en considération. | UN | وذكرت أنها توافق على أن المشاورات غير الرسمية يمكن أن تكون مفيدة كوسيلة ﻹزالة الصعوبة التي ذكرها وفد الولايات المتحدة، إذ ينبغي أخذ الشواغل الحقيقية ﻷي دولة من الدول اﻷعضاء بعين الاعتبار. |
Le Président informe la Commission que des consultations officieuses sur ces questions commenceront le jour même, lundi 13 décembre, dans l'après-midi. | UN | وأبلغ الرئيس اللجنة أن المشاورات غير الرسمية بشأن هذه المسائل ستبدأ بعد ظهر هذا اليوم، الاثنين، 13 كانون الأول/ديسمبر. |
35. Les Parties ont convenu que des consultations officieuses, auxquelles un représentant du Groupe de l'évaluation technique et économique participerait, devraient avoir lieu pour s'efforcer de parvenir à un accord. | UN | 35 - اتفقت الأطراف على أن المشاورات غير الرسمية التي سيشارك فيها ممثل لفريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي يجب أن تتم في سياق الجهود المبذولة للتوصل إلى اتفاق. |
Il croit comprendre que les consultations officieuses pour l'élection aux deux postes de vice-président n'ont malheureusement pas abouti et dit que dans ces conditions la Commission va devoir procéder à un vote. | UN | وقال إنه فهم أن المشاورات غير الرسمية لشغل منصبي نائبي الرئيس لم تؤد مع اﻷسف إلى نتيجة ومن ثم فإنه يتعين على اللجنة اجراء انتخابات. |
Elle a noté que les consultations officieuses avaient montré que si certaines délégations appuyaient la proposition, d’autres avaient exprimé des doutes quant à l’opportunité de l’examiner. | UN | وأشار إلى أن المشاورات غير الرسمية قــد كشفــت عــن أنه رغم تأييد بعض الوفود للاقتراح، فقد أعربت وفود أخرى عن شكوكها إزاء مدى استصواب النظر فيه. |
Le représentant de la Fédération de Russie a dit que les consultations informelles s'étaient avérées utiles et devraient être poursuivies. | UN | 36 - وقال ممثل الاتحاد الروسي إنه قد ثبت أن المشاورات غير الرسمية مفيدة ومن ثم ينبغي مواصلتها. |
Elle précise que des consultations officieuses continuent d'être organisées avec différentes délégations et espère que le projet sera approuvé sans être mis aux voix. | UN | وأضافت أن المشاورات غير الرسمية لا تزال جارية مع كثير من الوفود، وأنها تأمل أن تتم الموافقة على المشروع دون الحاجة إلى عرضه للتصويت. |
Le Président informe la Commission que des consultations officieuses sur ce rapport auront lieu sous la conduite de M. Fernando Sena (Brésil). | UN | وأبلغ الرئيس اللجنة أن المشاورات غير الرسمية بشأن هذا التقرير ستجرى برئاسة السيد فرناندو سينا (البرازيل). |
Le Président informe la Commission que des consultations officieuses commenceront le jour même, sous la présidence de M. Fernando Sena (Brésil). | UN | وأبلغ الرئيس اللجنة أن المشاورات غير الرسمية بشأن هذا البند ستعقد برئاسة السيد فرناندو سينا (البرازيل). |
Le Président informe la Commission que des consultations officieuses commenceront le jour même, jeudi 13 décembre, à l'issue de la séance formelle, sous la conduite de M. Thomas Mičánek (République tchèque), Vice-Président de la Commission. | UN | وأبلغ الرئيس اللجنة أن المشاورات غير الرسمية ستبدأ بعد ظهر ذلك اليوم، الخميس، 13 كانون الأول/ديسمبر، عقب رفع الجلسة الرسمية، برئاسة السيد توماس ميشانيك (الجمهورية التشيكية) ونائب رئيس اللجنة. |
Le Président informe la Commission que des consultations officieuses sur la question commenceront le jour même, dans l'après-midi, sous la conduite de M. Ayman M. Elgammal (Égypte). | UN | وأبلغ الرئيس اللجنة أن المشاورات غير الرسمية بشأن هذا البند ستبدأ في اليوم ذاته، بعد الظهر، تحت رئاسة السيد أيمن م. الجمال (مصر). |
Le Président informe la Commission que des consultations officieuses sur cette question commenceront le jeudi 7 mars, dans l'après-midi, sous la conduite de M. Magnus Lenefors (Suède). | UN | وأبلغ الرئيس اللجنة أن المشاورات غير الرسمية بشأن هذه المسألة ستبدأ بعد ظهر يوم الخميس، 7 آذار/مارس 2002، برئاسة السيد ماغنوس لينيفورس (السويد). |
Le Président informe la Commission que des consultations officieuses sur cette question commenceront le jeudi 7 mars, dans l'après-midi, sous la conduite de M. Oleksii Ivaschenko (Ukraine), Vice-Président de la Commission. | UN | وأبلغ الرئيس اللجنة أن المشاورات غير الرسمية بشأن هذه المسألة ستبدأ بعد ظهر يوم الخميس، 7 آذار/مارس 2002، برئاسة السيد أولكسي إفاشينكو (أوكرانيا)، نائب رئيس اللجنة. |
Le Président informe la Commission que des consultations officieuses sur ces questions commenceront le jour même, mardi 10 décembre, dans l'après-midi, et seront coordonnées par la Vice-Présidente de la Commission, Mme Joanna Fiodorow (Pologne). | UN | وأبلغ الرئيس اللجنة أن المشاورات غير الرسمية بشأن هذه البنود ستبدأ في ذلك اليوم، الثلاثاء 10 كانون الأول/ديسمبر، بعد الظهر، وستتولى تنسيقها نائبة رئيس اللجنة السيدة جوانا فيودورو (بولندا). |
Deuxièmement, un débat intense, productif et complet a montré que les consultations officieuses ne peuvent, à ce stade, avoir de ferme impact sur la dynamique des discussions. | UN | وثانيا، تعلمنا من النقاش المكثف، والمثمر، والمتعمق أن المشاورات غير الرسمية لن تسفر عن أثر قوي على ديناميات مناقشاتنا في هذه المرحلة، وبالتالي يمكن العمل بدونها. |
Compte tenu de ces renseignements, j'estime que les consultations officieuses ouvertes à tous sur l'amélioration et l'efficacité du fonctionnement de la Conférence ont été utiles et constructives et qu'elles ont fait ressortir le désir commun de poursuivre le débat sur cette question. | UN | وعلى هذا اﻷساس، فإن تقديري الشخصي هو أن المشاورات غير الرسمية المفتوحة العضوية بشأن تحسين سير عمل مؤتمر نزع السلاح وزيادة فعاليته كانت مفيدة وبناءة وعكست الرغبة المشتركة في مواصلة المشاورات في المستقبل لتحسين فعالية سير عمل مؤتمر نزع السلاح. |
Il est maintenant incontestable que les consultations officieuses sont au coeur de l'activité du Conseil de sécurité, tandis que les séances officielles, à l'exception des débats publics, ont plus ou moins un caractère cérémonial. | UN | ولقد أصبح من الحقائق المسلم بها أن المشاورات غير الرسمية تمثل صميم نشاط مجلس اﻷمن بينما الجلسات الرسمية، باستثناء المناقشات المفتوحة، أصبحت ذات طبيعة شكلية إلى حد ما. |
Nous ne sommes peut-être pas plus près de l'adoption d'un programme de travail. Mais ma délégation espère et pense que les consultations officieuses ont permis à la Conférence de faire un petit pas de plus vers le monde réel et vers les véritables difficultés de notre époque. | UN | وقد لا نكون على وشك التوصل إلى برنامج عمل، إلا أن وفد بلادي يأمل ويعتقد أن المشاورات غير الرسمية جعلت مؤتمر نزع السلاح يقترب خطوة صغيرة من العالم الحقيقي ومن التحديات الفعلية التي تواجه عصرنا. |
Le représentant de la Fédération de Russie a dit que les consultations informelles s'étaient avérées utiles et devraient être poursuivies. | UN | 36 - وقال ممثل الاتحاد الروسي إنه قد ثبت أن المشاورات غير الرسمية مفيدة ومن ثم ينبغي مواصلتها. |
Plusieurs délégations suggèrent que les consultations informelles pourraient servir de tribune à un examen ultérieur de ces questions relatives à l'exclusion. | UN | وأشار عدد من الوفود إلى أن المشاورات غير الرسمية يمكن أن تشكل محفلاً ممكناً ﻹمعان النظر في قضايا الاستثناء هذه. |
Un certain nombre de délégations ont proposé que les consultations informelles servent de tribune à un examen ultérieur de ces questions relatives à l'exclusion. | UN | ورأى عدد من الوفود أن المشاورات غير الرسمية يمكن أن تكون محفلاً للمزيد من النظر في قضايا الاستبعاد هذه. |
des consultations informelles avec des Hautes Parties contractantes ont mis en avant la nécessité de nouveaux débats sur des ajouts éventuels au masque de saisie électronique. | UN | وذكرت أن المشاورات غير الرسمية التي جرت مع الأطراف السامية المتعاقدة أبرزت الحاجة إلى التعمق في مناقشة الإضافات المحتملة إلى نموذج الإبلاغ. |