ويكيبيديا

    "أن المشكلة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que le problème
        
    • que ce problème
        
    • que la question
        
    • mais le problème
        
    • Le problème est
        
    De même, nous notons avec satisfaction que le problème constitutionnel au Lesotho a été réglé pacifiquement grâce à un dialogue constant. UN وبالمثل، فإن من دواعي ارتياحنا أن المشكلة الدستورية في ليسوتو حسمت بطريقة سلمية ومن خلال الحوار المستمر.
    C'est dire aussi que le problème immédiat à résoudre reste celui des priorités. UN وهو يعني أيضا أن المشكلة اﻵنية التي يتعين معالجتها هي تعريف أولوياتنا.
    Il importe de ne pas oublier que le problème existe. UN والشيء الرئيسي هو عدم نسيان أن المشكلة قائمة.
    Après enquête, les magistrats ont conclu que le problème était en partie dû à la négligence des greffes en dehors d'Antananarivo. UN وعقب التحقيقات، توصل القضاة إلى أن المشكلة ترجع في جانب منها إلى إهمال من أقلام المحاكم خارج العاصمة.
    Je ne pense pas que le problème soit votre carte, monsieur. Open Subtitles يدل على أن المشكلة ليست في بطاقتك يا سيدي
    Nous avons soutenus que le problème n'est pas l'Article 14, mais obstruction de justice. Open Subtitles سوف نناقش أن المشكلة هنا لبست المادة 14 بل إعاقة العدالة
    Maintenant, je sais que le problème doit venir de moi. Open Subtitles أنا أعلم الآن أن المشكلة فيّ انا بالتأكيد
    Nous reconnaissons aussi que le problème est extrêmement grave sur le continent africain; cela ne fait aucun doute. UN ونحن ندرك أيضا أن المشكلة ذات أهمية فائقة بالنسبة للقارة الافريقية، وهذا أمر لا يشك فيه أحد.
    C'était dans le secteur informel que le problème subsistait. UN وأضاف أن المشكلة قائمة في القطاع غير النظامي.
    Pour plusieurs États, il est apparu, entre autres choses, que le problème avait déjà été abordé dans le Protocole V sur les restes explosifs de guerre. UN وكان يبدو لكثير من الدول، في جملة أسباب، أن المشكلة قد تناولها فعلاً البروتوكول الخامس بشأن المتفجرات من مخلفات الحرب.
    Force est de constater aujourd'hui que le problème demeure entier, et que le Comité ne fait que répéter ses doléances. UN غير أنه لا يسعنا إلا أن نلاحظ اليوم أن المشكلة ما زالت قائمة، وأن اللجنة ما زالت تكرر شكاواها.
    Nous ne voulons plus avoir à souligner à nouveau que le problème de la Conférence n'est pas un problème institutionnel ou organique, mais un problème de volonté politique. UN ولا نريد أن نؤكد مجدداً على أن المشكلة التي تواجه مؤتمر نزع السلاح ليست مؤسسية ولا عضوية.
    De plus, il ne sert à rien de se concentrer uniquement sur les aspects relatifs à la sécurité sans prendre conscience de ce que le problème est essentiellement de nature politique et pas seulement une question de sécurité. UN كما أنه لم يعد من المجدي التركيز على الجوانب الأمنية فقط، وتجاهل أن المشكلة في جوهرها سياسية وليست أمنية.
    Nous estimons que le problème principal tient aujourd'hui à la non-application des nombreuses résolutions adoptées par l'Assemblée. UN ونعتبر أن المشكلة الرئيسية اليوم هي عدم تنفيذ القرارات العديدة التي اتخذتها الجمعية العامة.
    Il ne fait pas de doute que le problème existe, empire et doit être résolu. UN ولا شك أن المشكلة قائمة بل إنها تزداد سوءاً وينبغي إيجاد حل لها.
    Le Comité est particulièrement préoccupé de constater que le problème est davantage considéré comme un outrage à la pudeur que comme un problème de droits de l'homme et que l'on n'y remédie pas, faute de données. UN ويقلـق اللجنة بوجـه خاص أن المشكلة يُـنظر إليها على أنها جريمة من جرائم الآداب العامة وليس على أنها مسألة من مسائل حقوق الإنسان، كما يقلقها عدم التصدي لهذه المشكلة بسبب قـلة البيانات المتاحة.
    Le Comité est particulièrement préoccupé de constater que le problème est davantage considéré comme un outrage à la pudeur que comme un problème de droits de l'homme et que l'on n'y remédie pas, faute de données. UN ويقلـق اللجنة بوجـه خاص أن المشكلة يُـنظر إليها على أنها جريمة من جرائم الآداب العامة وليس على أنها مسألة من مسائل حقوق الإنسان، كما يقلقها عدم التصدي لهذه المشكلة بسبب قـلة البيانات المتاحة.
    L'Érythrée est au contraire fermement convaincue que le problème somalien est bien l'un des problèmes fondamentaux de la sécurité de la région. UN وتعتقد إريتريا بشكل راسخ أن المشكلة الصومالية هي إحدى المشاكل اﻷمنية اﻷساسية في المنطقة.
    78. Le premier est que le problème ne se pose pas lorsque les travaux ont été effectués après le 2 mai 1990. UN 78- الجانب الأول هو أن المشكلة لا تنشأ عندما يكون العمل الفعلي قد أنجز بعد 2 أيار/مايو 1990.
    53. Bon nombre de délégations attirent l'attention sur le fait que ce problème concerne la communauté internationale tout entière. UN 53- واسترعت وفود كثيرة الانتباه إلى أن المشكلة تخص المجتمع الدولي بأسره على أساس الاشتراك في المسؤولية.
    Pourtant, ils ont également souligné que la question est loin d'être réglée. UN ومع ذلك، أكدوا أيضا على أن المشكلة بعيدة عن الحل.
    mais le problème ne se réduit pas, loin s'en faut, à la répression pénale des faits dans tel ou tel pays. UN غير أن المشكلة تتجاوز إلى حد بعيد نطاق ما قد يشكل انتهاكا للقانون الجنائي في ولايات قضائية كثيرة.
    Le problème est aggravé par le fait que la Yougoslavie s'est déjà occupée de quelque 500 000 réfugiés originaires des zones ravagées par la guerre. UN بل أن المشكلة أكبر من ذلك بكثير، نظرا ﻷن يوغوسلافيا تولت بالفعل رعاية نحو ٠٠٠ ٥٠٠ لاجئ من المناطق التي مزقتها الحرب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد