ويكيبيديا

    "أن المصالح" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les intérêts
        
    • que l'intérêt
        
    • que des intérêts
        
    Nous aimerions savoir à quel moment nous pourrons fixer une date limite précise au désarmement nucléaire, car nous savons que les intérêts vitaux des États ne disparaîtront pas. UN ونحن نتمنى أن نعرف متى سيمكن وضع سقف زمني واضح لنزع السلاح النووي لأننا نعلم أن المصالح الحيوية للدول لن تزول.
    Cela a été d'un grand réconfort, car il importe que l'amitié perdure alors même que les intérêts sur le plan diplomatique divergent. UN وهذا أمر لا يستهان به، إذ أن المصالح قد تتغير في الدبلوماسية، إلا أن الصداقات يجب أن تظل قائمة.
    Notre génération a la possibilité unique de montrer au monde que les intérêts égoïstes ne l'emporteront pas sur le bien commun. UN وأمام جيلنا فرصة فريدة ليظهر للعالم أن المصالح الأنانية لن يُكتب لها الغلبة على الصالح العام.
    Elle estime aussi que l'intérêt supérieur de l'enfant doit être la considération primordiale en ce qui concerne le droit à la liberté de religion ou de conviction. UN ويوافق وفد بلدها أيضا على أن المصالح العليا للطفل ينبغي أن يكون لها الاعتبار الأول في الحق في حرية الدين أو المعتقد.
    Cela ne signifie pas pour autant que l'intérêt supérieur de l'enfant sera à chercher dans la séparation de la famille, à savoir que les parents seront détenus et que les enfants seront confiés à une structure protectrice de remplacement. UN وهذا لا يعني أن المصالح الفضلى للطفل تتحقق من تفريق الأسرة عبر احتجاز الأهل وإحالة أطفالهم إلى نظام للرعاية البديلة.
    Il est regrettable que des intérêts nationaux l'emportent sur la nécessité de trouver une solution juste et mondiale. UN ومن المحزن، أن المصالح الوطنية المكتسبة تحظى بالأسبقية على الاهتمام بإيجاد حل عالمي ومنصف.
    Cependant, il m'est plus difficile de comprendre la logique d'une démarche qui suppose que les intérêts de la sécurité des puissants sont plus importants que ceux des moins puissants, non seulement pour la communauté internationale mais également pour ces derniers. UN إلا أن ما يصعب عليﱠ فهمه هو المنطق الذي يقوم عليه نهج يفترض أن المصالح اﻷمنية لﻷقوياء أهم من المصالح اﻷمنية لمن يقلون عنهم قوة، ليس فقط بالنسبة للمجتمع الدولي وإنما بالنسبة لﻷقل قوة أنفسهم.
    Il ressort clairement des dispositions essentielles de l'Accord, notamment des articles 7 et 11, que les intérêts établis sont bien protégés. UN ويتضح من اﻷحكام الرئيسية للاتفاق، ومن بينها من جملة أمور المادتان ٧ و ١١، أن المصالح الراسخة موضع حماية جيدة.
    La décision de notre comité serait dépouillée de sa légalité et de sa portée si nous faisions un pas en arrière en invoquant que les intérêts économiques et militaires étrangers doivent maintenant être pris en compte. UN تعودت لجنتنا في كل عام أن تصدر قرارات تدين اﻷنشطة العسكرية وتعتبر أن المصالح الاقتصادية اﻷجنبية ضارة بطبيعتها.
    Notre lutte a atteint une phase critique où il semble que les intérêts fondamentaux des victimes de l'apartheid dans notre pays sont en conflit avec les intérêts nationaux de certains pays, notamment les amis traditionnels de l'Afrique du Sud. UN لقد بلغ نضالنا مرحلة حرجة حيث يبدو أن المصالح اﻷساسية لضحايا الفصل العنصري في بلادنا تتعارض والمصالح الوطنية لبعض البلدان، ولا سيما مصالح اﻷصدقاء التقليديين لجنوب افريقيا.
    Si des organisations régionales fournissent le réseau étroitement lié nécessaire au globalisme, il est clair que les intérêts permanents des régions doivent primer. UN وإذا كانت المنظمات الاقليمية توفر شبكة الربط المتماسكة من أجل العالمية، لبات من الواضح أن المصالح الدائمة للمناطق يجب أن تتقدم على غيرها.
    Mais pour les Timorais, je crois que nous devons reconnaître que les intérêts supérieurs de la politique générale et des grandes puissances commandent notre avenir. UN ولكنني، بالنسبة للتيموريين، أعتقد أننا يجب أن ندرك أن المصالح العليا للسياسات العالمية والدول الكبرى تملي علينا مستقبلنا.
    Il fait valoir que sa fille ne peut manifestement pas présenter de communication et que les intérêts de la mère ne l'incitent certainement pas à faire cette démarche. UN ويحتج صاحب البلاغ بأنه من الواضح أن الابنة غير قادرة على تقديم بلاغ بنفسها، في حين أن من الواضح أن المصالح المستقلة للأم ذاتها لا تحدوها على القيام بذلك.
    Il fait valoir que sa fille ne peut manifestement pas présenter de communication et que les intérêts de la mère ne l'incitent certainement pas à faire cette démarche. UN ويحتج صاحب البلاغ بأنه من الواضح أن الابنة غير قادرة على تقديم بلاغ بنفسها، في حين أن من الواضح أن المصالح المستقلة للأم ذاتها لا تحدوها على القيام بذلك.
    Sur la scène politique internationale, la communauté des nations et d'autres protagonistes mondiaux sont de plus en plus unanimes pour dire que les intérêts nationaux limités devraient céder le pas aux intérêts universels. UN وفي الساحة السياسية الدولية ظهر إجماع متزايد فيما بين مجتمع اﻷمم والقطاعات العالمية اﻷخرى على أن المصالح العالمية ينبغي أن تسبق المصالح الوطنية الضيقة.
    Durant les négociations, l'Allemagne a constamment joué un rôle très actif et s'est assurée que les intérêts légitimes des autres partenaires du Sud, en particulier de la CARICOM, à savoir leur développement socio-économique, étaient pris en compte dans le cadre de la tâche commune de protection de l'environnement mondial. UN وأثناء المفاوضات ذات الصلة، قامت ألمانيا باستمرار بدور نشط للغاية، وعملت على التأكد من أن المصالح الحقة للشركاء اﻵخرين في الجنوب، لا سيما في الجماعة الكاريبية، وعلى وجه التحديد تنميتهم الاقتصادية والاجتماعية، ستؤخذ في الحسبان في سياق المهمة المشتركة المتمثلة في حماية بيئتنا العالمية.
    Elle serait fondée sur la coopération en ce sens que les intérêts de sécurité d'un Etat ou groupe d'Etats ne seraient pas protégés au détriment de ceux des autres, mais seraient au contraire servis par la défense des intérêts communs à tous les Etats coopérant les uns avec les autres. UN وهو تعاوني بمعنى أن المصالح اﻷمنية لدولة أو مجموعة من الدول لا يجب تحقيقها على حساب دول أخرى، وأن هذه المصالح ينبغي تعزيزها فعلا بتعزيز المصالح اﻷمنية المشتركة لجميع الدول بالتعاون مع بعضها البعض.
    D'autres délégations ont considéré que l'intérêt supérieur de l'enfant était suffisamment couvert, en tant que principe général, dans le protocole facultatif. UN ورأت وفود أخرى أن المصالح الفضلى للطفل تحظى بتغطية كافية كمبدأ عام في البروتوكول الاختياري.
    La mise en œuvre de la Convention de La Haye et la loi d'application correspondante montrent que l'intérêt supérieur de l'enfant n'est pas pris en compte. UN فتطبيق اتفاقية لاهاي والتشريع المتعلق بتنفيذها يوضحان أن المصالح الفضلى للطفلة لم تؤخذ في الاعتبار.
    Elle a relevé que les liens de l'auteur avec sa communauté n'étaient pas particulièrement forts et a conclu que l'intérêt individuel de l'auteur s'effaçait devant l'intérêt plus général de la société. UN ولاحظ المجلس أن الروابط المجتمعية لصاحب الرسالة ليست ملحة بشكل خاص، وخلص إلى أن المصالح المجتمعية الكبيرة تجب المصالح الفردية لصاحب الرسالة.
    Il est regrettable que cette deuxième rencontre n'ait pu avoir lieu parce que des intérêts personnels semblaient passer avant ceux du parti et il s'avère de plus en plus difficile pour le Gouvernement de poursuivre ses efforts sincères afin d'établir d'autres contacts avec la Ligue. UN مما يدعو لﻷسف أن الاجتماع الثاني قد لا يعقد نظرا ﻷنه يبدو أن المصالح الشخصية قد أصبح لها الأولوية على مصالح الحزب. ولهذا بدا أنه من الصعب بصورة متزايدة بالنسبة للحكومة أن تواصل جهودها المخلصة لإجراء المزيد من الاتصالات مع العصبة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد