ويكيبيديا

    "أن المعاهدة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que le Traité
        
    • que ce traité
        
    • qu'un traité
        
    • que le TNP
        
    • que cet instrument
        
    • que cet accord
        
    • que le TICE
        
    • lesquelles le traité
        
    Naturellement, cela ne signifiait pas, comme il me semblait l'avoir entendu, que le Traité soit devenu permanent ou éternel. UN ذلك لا يعني بالطبع كما يخال لي أني سمعت أن المعاهدة أصبحت دائمة أو سارية إلى اﻷبد.
    Certains États membres estiment que le Traité devrait en tout état de cause énoncer un engagement de négocier la possibilité de vérification. UN وتشير بعض الدول الأطراف إلى أن المعاهدة ينبغي، في كل الأحوال، أن تتضمن التزاماً بالتفاوض بشأن قابلية التحقق.
    Le fait que le Traité ne soit pas entré en vigueur, plus de 11 ans après son adoption, constitue un motif d'inquiétude. UN ومما يثير القلق أن المعاهدة لم تدخل بعد حيّز النفاذ بالرغم من مرور أكثر من 11 عاما على اعتمادها.
    Le principal critère est que ce traité doit contribuer au désarmement nucléaire, et le meilleur moyen d'y parvenir consiste à englober les stocks de matières fissiles déjà produits par les États dotés d'armes nucléaires. UN والمعيار الأساس هو أن المعاهدة ينبغي أن تسهم في نزع السلاح النووي؛ وأفضل طريقة لفعل ذلك هي أن تشمل المعاهدة مخزونات جميع المواد الانشطارية التي أنتجتها بالفعل الدول الحائزة للأسلحة النووية.
    Pour conclure, je voudrais souligner une fois de plus que le Traité FCE a été conçu pour être appliqué dans des conditions de paix. UN وأود أن أؤكد مرة أخرى أن المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا قد وضعت لكي تنفذ في ظروف السلم.
    Nous pensons que le Traité marque un jalon sans précédent dans la promotion de la paix et de la sécurité mondiales et dans la réduction de la menace de guerre nucléaire. UN ونعتقــد أن المعاهدة تمثل إنجازا فريدا في مجال تعزيز السلم واﻷمن العالميين وخفض خطر الحرب النووية.
    Il est donc également implicite que le Traité doit rester en vigueur tant que la Conférence siège. UN ولذلك فإن هذا يعني ضمنا أيضا أن المعاهدة يجب أن تظل سارية أثناء انعقاد المؤتمر.
    Nous considérons également que le Traité devrait encourager les échanges d'informations sur les bonnes pratiques. UN ونرى أيضا أن المعاهدة ينبغي أن تورد إشارات إلى تشجيع تبادل المعلومات بشأن أفضل الممارسات.
    Le Kenya estime que le Traité doit couvrir tous les types d'opérations et d'activités internationales relatives aux armes classiques énumérés à l'annexe A du document du Président. UN تعتقد كينيا أن المعاهدة ينبغي أن تشمل جميع أنواع المعاملات والأنشطة الدولية في مجال الأسلحة التقليدية على النحو المبين في المرفق ألف للورقة الغُفل التي أعدها الرئيس.
    Le Royaume-Uni considère que le Traité devrait également couvrir les armes et le matériel utilisés pour assurer la sécurité intérieure. UN وتعتبر المملكة المتحدة أن المعاهدة يمكن أن تشمل أيضاً الأسلحة والمعدات المستخدمة لأغراض الأمن الداخلي.
    La Zambie considère que le Traité devrait inclure la création d'une assemblée des États parties et d'une conférence quinquennale d'examen. UN ترى زامبيا أن المعاهدة ينبغي أن تشمل إنشاء جمعية للدول الأطراف ومؤتمر استعراض يُعقد كل خمس سنوات.
    La grande majorité a apporté son appui au lancement de cette négociation, même si beaucoup ont souligné que le Traité n'était pas une fin en soi mais une étape sur la voie du désarmement nucléaire. UN وأعربت أغلبية الوفود عن دعمها للمفاوضات المتعلقة بهذا الموضوع، على الرغم من تشديد العديد منها على أن المعاهدة ليست غاية في حد ذاتها بل خطوة على مسار نزع السلاح النووي.
    Nous notons que le Traité FCE n'est pas pleinement mis en œuvre et que l'accord d'adaptation du Traité FCE n'est pas entré en vigueur. UN ونلاحظ أن المعاهدة المذكورة لا تنفذ بكامل ما تنطوي عليه من إمكانات وأن الاتفاق المتعلق بتعديل معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا لم يدخل حيز النفاذ.
    Les autres organes examinés ne considèrent pas que le Traité qu'ils sont respectivement chargés d'appliquer justifie une approche particulière à l'égard de son interprétation. UN أما الهيئات القضائية الأخرى المستعرضة فلم تزعم أن المعاهدة المعنية التي تطبقها تبرر اتباع نهج خاص في تفسيرها.
    À plusieurs occasions, la délégation russe a souligné que le Traité était devenu obsolète et ne reflétait pas la situation réelle en Europe. UN وفي أكثر من مناسبة، أكد الوفد الروسي على أن المعاهدة قد عفا عليها الزمن ولا تعبر عن الأوضاع الحقيقية في أوروبا.
    Bien que le Traité ne soit pas entré en vigueur, on peut dire que ses objectifs fondamentaux ont été atteints, tous les États ayant continué à s'abstenir de faire exploser des armes nucléaires. UN وعلى الرغم من أن المعاهدة لم تدخل بعد حيز النفاذ، يمكن القول إن هدفها الأساسي قد تحقق، بالنظر إلى استمرار جميع الدول في الامتناع عن تفجير الأسلحة النووية.
    Bien que le Traité ne soit pas encore en vigueur, les principes et les objectifs qu'il contient ont déjà été incorporés dans une norme internationale importante. UN ومع أن المعاهدة لم تدخل بعد حيز النفاذ، غدت المبادئ والأهداف المنصوص عليها فيها من القواعد الدولية الهامة.
    Mais il ne faut pas oublier que ce traité remonte à une époque révolue, où aucun droit fondamental n'était reconnu, et que la situation géopolitique de l'Espagne, du Royaume-Uni comme de l'Europe tout entière s'est depuis radicalement transformée, de sorte que ces arguments sont totalement dénués de fondement. UN بيد أنه لابد من مراعاة أن المعاهدة وقعت في عصر مختلف لم يكن يعترف فيه بأي حقوق أساسية، وأن الموقف الجغرافي السياسي في اسبانيا والمملكة المتحدة وأوروبا بأسرها قد تغير منذ ذلك الوقت تغيرا كبيرا. وهكذا يتبين أنه لا أساس على اﻹطلاق لتلك الحجة.
    Un tel développement serait d'autant plus le bienvenu qu'un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles a la capacité de contribuer tant au désarmement qu'à la non-prolifération nucléaires. UN وسيجد هذا التطور كل الترحيب لا سيما أن المعاهدة يمكن أن تسهم في نزع السلاح النووي وعدم الانتشار على السواء.
    Bien que le TNP soit devenu un instrument juridiquement contraignant en matière de désarmement et de non-prolifération nucléaires en 1970, il existe toujours des armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive. UN وعلى الرغم من أن المعاهدة قد أصبحت التزاما ملزما قانونا بنزع السلاح النووي وعدم انتشاره في عام 1970، تظل الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل معنا.
    Bien que cet instrument ne soit pas encore entré en vigueur, le moratoire sur les essais nucléaires est devenu une norme internationale de fait. UN ورغم أن المعاهدة لم تدخل بعد حيز النفاذ، فقد أصبح الوقف الاختياري للتجارب النووية قاعدة دولية معمولا بها بحكم الأمر الواقع.
    Bien que cet accord constitue une avancée notable, le Groupe exige des réductions supplémentaires substantielles, en particulier s'agissant des armes nucléaires non déployées et non stratégiques. UN وعلى الرغم من أن المعاهدة تمثل تقدما هاما، فإن المجموعة تدعو إلى إجراء تخفيضات إضافية كبيرة، لا سيما فيما يتعلق بالأسلحة النووية غير المنشورة وغير الاستراتيجية.
    Sur ce point, l'Afrique du Sud a toujours été de l'avis que le TICE devait être un instrument de désarmement et de non-prolifération et que ces deux aspects devaient être pris en compte dans l'article consacré à la portée du traité. UN وفي هذا الشأن، ما برحت جنوب أفريقيا ترى أن المعاهدة ينبغي أن تكون أداة لنزع السلاح وعدم الانتشار، وأن هذين العنصريين كليهما يجب أن يتجلﱠيا في المادة المتعلقة بالنطاق.
    Le Bangladesh partage avec d'autres États les préoccupations selon lesquelles le traité serait interprété trop librement et, par conséquent, ne profite à aucun État partie. UN وتشارك بنغلاديش القلق الذي أعربت عنه الدول الأخرى من أن المعاهدة يجري تفسيرها بحرية أكثر من اللازم، بحيث لا تستفيد منها الدول الأطراف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد