ويكيبيديا

    "أن المعايير الدولية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les normes internationales
        
    • les règles internationales régissant
        
    • les IFRS
        
    :: Certaines délégations ont noté que les normes internationales existantes étaient suffisantes mais insuffisamment utilisées. UN :: لاحظت بعض الوفود أن المعايير الدولية الموجودة كافية ولكنها غير مستخدمة الاستخدام الكافي.
    Quelques représentants ont rappelé que les normes internationales relatives à ces termes évoluaient. UN وذكر بعض الممثلين أن المعايير الدولية المتعلقة بتلك العبارة لا تزال في طور النشوء.
    Le Groupe consultatif spécial a estimé que les normes internationales d'information financière publiées par le Conseil international de normalisation de la comptabilité (IASB) constituaient une référence largement reconnue à cet égard. UN وقد اتفق الفريق الاستشاري المخصص على أن المعايير الدولية للإبلاغ المالي الصادرة عن المجلس الدولي لمعايير المحاسبة تمثل مقياساً معترفاً به على نطاق واسع في هذا الصدد.
    Ou se pourrait-il que les normes internationales soient faites pour être appliquées aux faibles et enfreintes par les puissants? L'existence de prisonniers politiques n'importe où dans le monde devrait nous blesser au plus profond de nous-mêmes et blesser notre intelligence. UN أم أن المعايير الدولية أنشئت لكي تطبق على الضعفاء وحدهم وينتهكها اﻷقوياء؟ إن وجود سجناء سياسيين في أي مكان في العالم ينبغي أن يشكل لنا جميعا جرحا معنويا في صميم قلوبنا، واستهانة بذكائنا.
    Elle souhaite également voir les règles internationales régissant la protection physique étendues aux activités nationales et, à cet égard, se félicite des discussions menées actuellement sur la possibilité d'examiner la Convention. UN وأضاف أن وفده يود أيضا أن يرى أن المعايير الدولية للحماية المادية قد جرى توسيع نطاقها كي تشمل الأنشطة المحلية، ويرحِّب، تحقيقا لهذا الهدف، بالمناقشة التي تجري حاليا بشأن إمكان استعراض الاتفاقية.
    De plus, étant donné que les normes internationales s’accompagnent d’obligations explicites pour les États qui les ont ratifiées et de droits implicites pour les citoyens de ces États, une telle relation est souhaitable. UN وعلاوة على ذلك، وحيث أن المعايير الدولية ترتب التزامات صريحة وتؤكد حق المواطنين الضمني في الاستفادة من التعهدات الدولية التي تقطعها بلدانها على نفسها، فإن من الحكمة إقامة هذا الارتباط.
    En Iraq, chaque cylindre est rempli environ 10 fois par an, alors que les normes internationales prévoient cinq à sept remplissages en moyenne. UN ففي العراق تعبأ كل أسطوانة حوالي ١٠ مرات في السنة؛ في حين أن المعايير الدولية تشير إلى متوسط قدره من خمس إلى سبع مرات في السنة.
    Ainsi, alors que les normes internationales soutiennent expressément qu’un prisonnier ne renonce pas à ses libertés civiles, y compris son droit à la vie privée parce qu’il est reconnu coupable, les tribunaux des Etats-Unis n’ont pas tranché définitivement à ce sujet. UN وهكذا في حين أن المعايير الدولية تنص بوضوح على أن السجين لا يتخلى عن حقوقه المدنية، بما فيها الحق في الخصوصية، عند إدانته بجريمة، إلا أن محاكم الولايات المتحدة لم تتخذ قراراً نهائيا بشأن هذه المسألة.
    Il a également été noté que les normes internationales de la lutte antimines modifiées permettaient de rendre compte plus efficacement de l'application de la Convention et facilitaient le suivi de la mise en œuvre. UN كما لوحظ أن المعايير الدولية للأعمال المتعلقة بالألغام المنقحة تشكل الأساس للقيام بإبلاغ أكثر فعالية بموجب الاتفاقية ولرصد عملية التنفيذ.
    48. À cet égard, le Rapporteur spécial souhaite rappeler que les normes internationales existantes prémunissent déjà contre la discrimination raciale et religieuse, ainsi que contre les incitations à la haine raciale ou religieuse. UN 48- وفي هذا الشأن، يود المقرر الخاص أن يشير إلى أن المعايير الدولية القائمة تتناول بالفعل التمييز العنصري والديني، فضلاً عن التحريض على الكراهية العنصرية أو الدينية.
    La Constitution prévoit par ailleurs que les normes internationales directement applicables aux particuliers l'emportent sur le droit interne. UN وتابعت قائلة إن الدستور ينص أيضا على أن المعايير الدولية التي تنطبق على الأفراد بصورة مباشرة تكون لها الأولوية على القانون الوطني.
    Étant donné que les normes internationales sont parfois couchées en termes généraux, veiller à l'adaptation d'un tel instrument international à une sorte de législation modèle, serait utile. UN وبما أن المعايير الدولية غالباً ما تُصاغ بعبارات عامة، فسيكون من المفيد ضمان تكييف هذا الصك الدولي ليصبح شيئاً شبيهاً بتشريع نموذجي.
    40. Il découle de la disposition de la Constitution de la République fédérative de Yougoslavie qui énonce le droit des minorités nationales à être informées dans leur propre langue, ainsi que des dispositions pertinentes des lois des républiques sur l'information, que les normes internationales ont été respectées aussi dans ce domaine. UN ٠٤- ان نص الحكم الوارد في دستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الذي يُعلن حق اﻷقليات القومية في اﻹعلام العام بلغاتها الخاصة، ونصوص اﻷحكام ذات الصلة في القوانين الجمهورية الخاصة باﻹعلام العام تعني أن المعايير الدولية قد تم الوفاء بها في هذا المجال أيضاً.
    En outre, le projet ne créait aucun droit ou privilège spécial, mais visait au contraire à remédier au fait que les normes internationales n'avaient pas été appliquées dans des conditions d'égalité à tous les peuples et que les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ne protégeaient pas les droits et libertés des autochtones. UN وواصل مبينا أن مشروع اﻹعلان لا ينشئ أي حقوق أو امتيازات جديدة وإنما يسعى إلى تصحيح واقع يتمثل في أن المعايير الدولية لا تطبق على جميع الشعوب على قدم المساواة وأن الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان أخفقت في حماية حقوق السكان اﻷصليين وحرياتهم.
    Dans l'examen de 2007 de l'étude Machel, il était dit que les normes internationales et leur respect sont le meilleur moyen de lutter contre l'impunité en cas de violation des droits de l'enfant dans les conflits armés. UN 67 - أشار استعراض الدراسة التي أجرتها ماشيل عام 2007 إلى أن المعايير الدولية وإنفاذها هي أقوى دفاع ضد الإفلات من العقاب لمنتهكي حقوق الأطفال في النـزاعات المسلحة.
    Le Rapporteur spécial a rappelé (ibid., par. 48) que les normes internationales existantes traitaient déjà de la discrimination raciale et de la discrimination fondée sur la religion ou la conviction ainsi que l'incitation à la haine raciale ou religieuse. UN 38 - وأشار المقرر الخاص (المرجع ذاته، الفقرة 48) إلى أن المعايير الدولية القائمة عالجت فعلا التمييز العنصري والتمييز القائم على أساس الدين أو المعتقد، وكذلك التحريض على الكراهية العنصرية أو الدينية.
    69. M. Eltayeb a fait valoir que les normes internationales existantes étaient adéquates, même s'il convenait de réfléchir à leur interprétation. UN 69- وأوضح السيد الطيب أن المعايير الدولية القائمة هي معايير كافية، على الرغم من الحاجة إلى استعراض التفسيرات المتعلقة بها.
    70. La délégation a noté que les normes internationales applicables aux droits des employés et aux syndicats étaient énoncées et protégées par la Constitution et les lois, et que le Viet Nam avait signé un certain nombre de conventions de l'OIT. UN 70- وأشار الوفد إلى أن المعايير الدولية بشأن حقوق العاملين وبشأن النقابات العمالية منصوص عليها ومحمية في الدستور والقوانين، وأن فييت نام وقعت وصدقت على عدد من اتفاقيات منظمة العمل الدولية.
    A cet égard, le Rapporteur spécial réitère que les normes internationales en vigueur en matière de droits de l'homme, notamment le paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, ont toute leur pertinence pour déterminer les types de restrictions qui sont contraires aux obligations de garantie du droit à la liberté d'expression qui incombent aux Etats. UN وفي هذا الصدد، يشدد المقرر الخاص على أن المعايير الدولية لحقوق الإنسان الجاري بها العمل، الواردة خصوصاً في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، لا تزال مفيدة في تحديد أنواع القيود التي تُخل بالتزامات الدول بأن تضمن الحق في حرية التعبير.
    À propos du film Fitna, provocateur et exploitation inacceptable de la liberté d'expression, elle a fait observer que les PaysBas disposent certes d'une législation mais que les normes internationales relatives à l'interdiction de la discrimination n'y sont pas réellement appliquées. UN وبالإشارة إلى فلم " فتنة " ، الذي كان استفزازياً واستغلالاً غير مقبول لحرية التعبير، ذكرت أن لدى هولندا تشريعات إلا أن المعايير الدولية المتعلقة بحظر التمييز لا يتم إنفاذها على نحو فعال.
    Elle souhaite également voir les règles internationales régissant la protection physique étendues aux activités nationales et, à cet égard, se félicite des discussions menées actuellement sur la possibilité d'examiner la Convention. UN وأضاف أن وفده يود أيضا أن يرى أن المعايير الدولية للحماية المادية قد جرى توسيع نطاقها كي تشمل الأنشطة المحلية، ويرحِّب، تحقيقا لهذا الهدف، بالمناقشة التي تجري حاليا بشأن إمكان استعراض الاتفاقية.
    La tâche se complique du fait que les IFRS sont une cible en mouvement et qu'elles vont encore se modifier. UN ومما يزيد المهمة تعقداً أن المعايير الدولية للإبلاغ المالي دائمة التطور حيث يُنتظَر أن تشهد عدداً من التغييرات الجديدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد