L'État partie considérait que les informations contenues dans ces rapports avaient tendance à dramatiser la situation. | UN | وترى الدولة الطرف أن المعلومات الواردة في تلك التقارير حاولت تضخيم الوضع بطريقة غير متناسبة. |
L'État partie ajoute que l'auteur n'a apporté aucune preuve objective que les informations contenues dans le rapport officiel n'étaient pas fiables. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ لم تقدم أي دليل موضوعي يثبت أن المعلومات الواردة في التقرير الرسمي غير موثوقة. |
D'aucuns ont exprimé le voeu que les informations figurant dans le calendrier, en particulier les dates des sessions, soient plus précises. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن المعلومات الواردة في الجدول، وبخاصة تواريخ الدورات، ينبغي أن تكون أكثر تحديدا. |
Toutefois, le Groupe de travail estime que les renseignements fournis sont insuffisants pour que la lumière soit faite. | UN | إلا أن الفريق العامل يرى أن المعلومات الواردة غير كافية لتوضيح الحالات. |
les renseignements reçus font également apparaître une montée de la violence sociale au Guatemala. | UN | كما أن المعلومات الواردة تدل على تزايد العنف الاجتماعي في غواتيمالا. |
15. Le Rapporteur spécial appelle l'attention de la Commission sur le fait que les informations reçues n'ont pas encore été pleinement exploitées. | UN | ٥١- وتسترعي المقررة الخاصة انتباه اللجنة الى أن المعلومات الواردة لم تبحث بالكامل بعد. |
Il note avec satisfaction que les informations fournies dans le rapport et présentées oralement par la délégation ont permis au Comité d'apprécier la manière dont l'Espagne s'acquitte des obligations qui lui incombent au titre du Pacte. | UN | وتلاحظ اللجنة مع الارتياح أن المعلومات الواردة في التقرير والمقدمة شفويا من الوفد أعطت اللجنة فكرة عن الطريقة التي تفي بها أسبانيا بالتزامها بموجب العهد. |
Ayant constaté que les renseignements contenus dans les documents de travail ne sont pas toujours à jour, le Sous-Comité a prié le Secrétariat de continuer à rassembler des informations sur les territoires, en collaboration avec les puissances administrantes. | UN | وأشارت اللجنة الفرعية إلى أن المعلومات الواردة في ورقات العمل ليست مستوفاة في جميع الحالات وطلبت إلى اﻷمانة العامة أن تواصل جمع المعلومات عن اﻷقاليم المذكورة بالتعاون مع الدول القائمة باﻹدارة. |
54. Néanmoins, la Mission est consciente que les informations contenues dans cette section sont incomplètes et loin de refléter la situation réelle des droits de l'homme dans les régions. | UN | ٥٤ - بيد أن البعثة تعي أن المعلومات الواردة في هذا الفرع غير كاملة ولا تبين الحالة الحقيقية لحقوق اﻹنسان في المناطق. |
Les autres délégations ont estimé que les informations contenues dans le graphique étaient très intéressantes mais que des études et examens complémentaires, par les démographes nationaux, s'imposaient avant qu'un examen de fond puisse avoir lieu au Conseil d'administration. | UN | ورأت وفود أخرى أن المعلومات الواردة في الرسم على قدر كبير من اﻷهمية إلا أنها تتطلب مزيدا من الدراسة والنظر من جانب خبراء شؤون السكان في العواصم قبل طرحها لمناقشة فنية في المجلس التنفيذي. |
6. Le Comité consultatif estime également que les informations contenues dans les tableaux devraient être plus complètes. | UN | 6 - وترى اللجنة أيضا أن المعلومات الواردة في الجداول ليست وافية كما ينبغي. |
20. Le représentant de l’Iraq a répété une fois de plus que les informations contenues dans les rapports sur la situation des droits de l’homme en Iraq sont fausses. | UN | ٢٠ - وأضاف إن مندوب العراق كرر مرة أخرى أن المعلومات الواردة في التقارير عن حالة حقوق اﻹنسان في العراق معلومات خاطئة. |
À cet égard, Mme Antonopoulou souligne que les informations figurant dans les annexes du Rapport annuel 2008 contiennent certaines données ventilées par sexe. | UN | وفي هذا الصدد، أشارت إلى أن المعلومات الواردة في مرفقات التقرير السنوي لعام 2008 تتضمن بعض البيانات المقسمة بحسب الجنس. |
Le Comité note néanmoins que les informations figurant aux sections C.1 et D de l'annexe II sont incomplètes. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أن المعلومات الواردة في الفرع جيم - 1 من المرفق الثاني غير كاملة من حيث أنها لا تتضمن المبالغ. |
Le Groupe a décidé en revanche que les renseignements fournis pour deux autres cas n'étaient pas suffisants pour éclaircir ces cas. | UN | وقرر الفريق العامل أن المعلومات الواردة من الحكومة غير كافية لتوضيح حالتين. |
Cependant, les renseignements reçus en 1994 ne comprenaient pas d'informations détaillées sur d'autres cas à porter à l'attention des autorités azerbaïdjanaises. | UN | غير أن المعلومات الواردة في عام ٤٩٩١ لم تتضمن معلومات مفصلة عن قضايا أخرى يوجه إليها انتباه سلطات أذربيجان. |
150. En novembre 1996, le Comité est arrivé à la conclusion que les informations reçues étaient dignes de foi et qu'elles contenaient des indications fondées que la torture, telle qu'elle est définie à l'article premier de la Convention, était pratiquée systématiquement au Pérou. | UN | 150- وفي تشرين الثاني/نوفمبر عام 1996، خلصت اللجنة إلى أن المعلومات الواردة موثوقة وتحتوي على دلائل قوية بأن تعذيباً، على نحو ما هو مُعرَّف في المادة 1 من الاتفاقية، يُمارس بصفة منظمة في بيرو. |
Notant que les informations fournies dans le rapport à propos de la législation pénale sur la traite ne font état que de la traite de mineurs, elle souhaite savoir si les femmes sont également concernées par cette législation. | UN | ولاحظت أن المعلومات الواردة في التقرير عن التشريعات الجنائية ضد الاتجار تشير فقط إلى الاتجار بالقُصَّر، وتساءلت عما إذا كانت المرأة مشمولة أيضا بهذه التشريعات. |
Il a cependant déclaré que les renseignements contenus dans la liste fournie par le Groupe de travail n'étaient pas suffisants pour permettre une enquête efficace voire, dans certains cas, pour identifier les personnes disparues. | UN | غير أنه ذكر أن المعلومات الواردة في قائمة الفريق العامل لا تكفي لإجراء تحقيق فعال أو حتى للقيام في بعض الحالات بتحديد هوية الأشخاص المفقودين. |
Il est à noter que les renseignements figurant sous cette rubrique ont également été inclus dans d'autres sections des rapports. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن المعلومات الواردة تحت هذا العنوان الفرعي قد أدرجت أيضا في فروع أخرى من التقارير. |
Il a été souligné également que les informations mentionnées dans le paragraphe devraient figurer dans le procès-verbal final de la procédure pour permettre des recours efficaces. | UN | وأُبرز أيضا أن المعلومات الواردة في الفقرة يتعيّن أن ترد في السجل النهائي لإجراءات الاشتراء بغية السماح بإجراء استعراض فعال. |
20. Il convient de faire remarquer que les informations qui figurent au paragraphe 33 du rapport sont quelque peu trompeuses eu égard aux ressources que certains organismes et organisations consacrent aux programmes concernant les femmes. | UN | ٢٠ - تجدر الإشارة إلى أن المعلومات الواردة في الفقرة ٣٣ من التقرير مضللة نوعا ما فيما يتعلق بالتزامات بعض المنظمات والوكالات بشأن الموارد المخصصة للبرمجة المتصلة بالمرأة. |
J'estime que les informations qu'il contient sont une indication de l'engagement de mon gouvernement de lutter contre le terrorisme. | UN | وإني واثق من أن المعلومات الواردة في هذه الإضافة تقيم الدليل على التزام حكومتي بمكافحة الإرهاب. |
Il est vrai que l'information contenue dans le rapport initial et dans le document de base était insuffisante, et que la délégation y a remédié par ses réponses très complètes, qui ont été pour Lord Colville d'une aide très précieuse et permettent de bien augurer de l'avenir. | UN | وصحيح أن المعلومات الواردة في التقرير اﻷولي وفي الوثيقة اﻷساسية لم تكن كافية وأن الوفد تدارك ذلك بإجاباته الوافية جدا التي أفادته للغاية والتي تبعث على التفاؤل بالمستقبل. |
Elle a déterminé que les informations données dans la facture pro forma et dans la lettre de crédit devaient être prises en considération pour déterminer les spécifications des marchandises faisant l'objet du contrat de vente. | UN | واعتبرت المحكمة أن المعلومات الواردة في الفاتورة التقديرية المؤقتة وفي خطاب الاعتماد يتعين أخذها في الاعتبار عند تحديد مواصفات موضوع عقد البيع. |
Il estime toutefois que les informations communiquées sont trop succinctes et que le rapport ne comporte pas d’informations sur des dispositions juridiques précises ni d’exemples d’application effective de la Convention. | UN | بيد أن اللجنة ترى أن المعلومات الواردة في التقرير مقتضبة بقدر يزيد عن الحد وأن التقرير لا يتضمن معلومات عن أحكام أو أمثلة قانونية محددة فيما يتعلق بالتنفيذ الفعلي للاتفاقية. |
Il en conclut donc que les renseignements dont il dispose ne lui permettent pas de conclure que le requérant a été victime d'un traitement contraire aux obligations découlant de la Convention. | UN | ومن ثَم، ترى اللجنة أن المعلومات الواردة في الملف لا تتيح الخلوص إلى أنه، في ما يتعلق بهذه الوقائع، كان صاحب الشكوى ضحية معاملة مخالفة للالتزامات المشمولة بالاتفاقية. |