ويكيبيديا

    "أن المغرب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que le Maroc
        
    Il est clair que le Maroc dit une chose et en fait une autre. UN وقال إنه من الواضح أن المغرب يقول شيئاً ويفعل شيئاً آخر.
    Le Front POLISARIO a protesté, déclarant que le Maroc agissait en contravention des accords de Houston concernant le parrainage des personnes non convoquées. UN واعترضت جبهة البوليساريو على ذلك على أساس أن المغرب ينتهك اتفاقات هيوستن من ناحية رعاية اﻷفراد غير المستدعين.
    Elle a toutefois déclaré que le Maroc continuerait de réfléchir à cette question, afin de parvenir à des arrangements acceptables pour l'exploitation du service. UN بيد أن الوفد المغربي ذكر، أن المغرب سيواصل التفكير في هذا الموضوع من أجل التوصل إلى ترتيبات مناسبة لتنفيذ هذه الخدمة.
    Il est annoncé que le Maroc n'est plus un coauteur du projet de résolution. UN وأعلن أن المغرب لم تعد من المشتركين في تقديم مشروع القرار.
    Il a constaté que le Maroc avait retiré ses réserves à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN وأشارت أيضاً إلى أن المغرب تراجع عن تحفظاته على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Nul doute que le Maroc passait par un véritable processus de transition démocratique. UN والحق أن المغرب يمر بعملية انتقال ديمقراطي حقيقية.
    Il a souligné le fait que le Maroc aurait besoin d'un appui technique pour surmonter certaines difficultés. UN ولفتت الانتباه إلى أن المغرب سيحتاج إلى الدعم التقني لإقداره على التغلب على التحديات.
    Toutefois, les fait ont montré que le Maroc avait accepté le référendum dans l'espoir d'amener les Nations Unies à légitimer la fraude. UN غير أن الوقائع أظهرت أن المغرب وافق على إجراء الاستفتاء على أمل أن تضفي الأمم المتحدة طابع الشرعية على الغش.
    Il est à signaler également que le Maroc est lié à plusieurs pays par des conventions d'entraide judiciaire en matière pénale. UN وتجدر الإشارة أيضا إلى أن المغرب مرتبط مع عدة بلدان باتفاقيات للمساعدة القضائية في المجال الجنائي.
    - Le rapport indique que le Maroc a conclu plus d'une trentaine de conventions pertinentes avec 18 États. UN - يذكر التقرير أن المغرب أبرم أكثر من ثلاثين اتفاقية في هذا المجال مع 18 دولة.
    Il y a lieu de rappeler que le Maroc a toujours appliqué de facto de nombreuses dispositions de cette Convention. UN ونود أن نذكّر أن المغرب قد قام فعلا بتنفيذ عدد من أحكام الاتفاقية.
    L'établissement du Conseil royal consultatif pour les affaires sahariennes (CORCAS) montre que le Maroc est disposé à rechercher une solution politique. UN ويظهر إنشاء المجلس الاستشاري الملكي للشؤون الصحراوية أن المغرب مستعد للعمل نحو إيجاد حل سياسي.
    Il est encourageant de constater que le Maroc s'est dit disposé à entreprendre des négociations détaillées et constructives. UN ومن المشجع أن المغرب يُعرب عن استعداده للدخول في مفاوضات مفصلة وبناءة.
    Le représentant de la Norvège révise oralement le projet de résolution et annonce que le Maroc s'est joint aux auteurs du projet de résolution. UN ونقح ممثل النرويج مشروع القرار شفويا وأعلن أن المغرب قد انضمت إلى مقدمي مشروع القرار.
    Le Comité convient que le Maroc est une société musulmane, mais en vue de protéger ses enfants, il devrait peut-être faire plus volontiers appel à l’aide extérieure. UN وقالت إن اللجنة توافق على أن المغرب مجتمع مسلم ولكن قد يلزم لحماية أطفاله أن يكون أكثر استعداداً لالتماس المساعدة من الخارج.
    Le Front POLISARIO avait protesté, déclarant que le Maroc agissait en contravention des accords de Houston concernant le parrainage des personnes non convoquées. UN واعترضت جبهة البوليساريو على ذلك على أساس أن المغرب ينتهك اتفاقات هيوستن حيث يرعى اﻷفراد غير المستدعين.
    Nous notons avec regret que le Maroc a refusé de discuter de ces mesures de confiance, tant lors des récentes sessions organisées par l'ONU que précédemment. UN وإننا نلاحظ مع الأسف أن المغرب يرفض مناقشة هذه التدابير في هذه الجولة والجولات السابقة عليها لمفاوضات الأمم المتحدة.
    Nous reconnaissons, à cet égard, que le Maroc et ses citoyens ont des demandes qui doivent être respectées. UN وإننا ندرك، في هذا الصدد، أن المغرب ومواطنيها لديهم اشتراطات سيلزم احترامها.
    En l'absence de tels liens, il est clair que le Maroc ne jouit d'aucune autorité légitime pour exploiter les ressources en phosphate de la mine de BuCraa. UN وفي غياب أي روابط من هذا النوع، من الواضح أن المغرب لا يملك أي سلطة شرعية لاستغلال موارد الفوسفات في منجم بوكراع.
    En résumé, parvenir à une solution réaliste, générale et viable est de la plus haute importance, et l'orateur ne doute pas que le Maroc ne ménagera aucun effort à cette fin. UN ومجمل القول، أن التوصل إلى حل واقعي وشامل وعملي يعد أمراً بالغ الأهمية، وهو متأكد من أن المغرب سوف يبذل كل جهد من أجل تحقيق هذا الهدف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد