Il est clair que le Maroc dit une chose et en fait une autre. | UN | وقال إنه من الواضح أن المغرب يقول شيئاً ويفعل شيئاً آخر. |
Le Front POLISARIO a protesté, déclarant que le Maroc agissait en contravention des accords de Houston concernant le parrainage des personnes non convoquées. | UN | واعترضت جبهة البوليساريو على ذلك على أساس أن المغرب ينتهك اتفاقات هيوستن من ناحية رعاية اﻷفراد غير المستدعين. |
Elle a toutefois déclaré que le Maroc continuerait de réfléchir à cette question, afin de parvenir à des arrangements acceptables pour l'exploitation du service. | UN | بيد أن الوفد المغربي ذكر، أن المغرب سيواصل التفكير في هذا الموضوع من أجل التوصل إلى ترتيبات مناسبة لتنفيذ هذه الخدمة. |
Il est annoncé que le Maroc n'est plus un coauteur du projet de résolution. | UN | وأعلن أن المغرب لم تعد من المشتركين في تقديم مشروع القرار. |
Il a constaté que le Maroc avait retiré ses réserves à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن المغرب تراجع عن تحفظاته على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Nul doute que le Maroc passait par un véritable processus de transition démocratique. | UN | والحق أن المغرب يمر بعملية انتقال ديمقراطي حقيقية. |
Il a souligné le fait que le Maroc aurait besoin d'un appui technique pour surmonter certaines difficultés. | UN | ولفتت الانتباه إلى أن المغرب سيحتاج إلى الدعم التقني لإقداره على التغلب على التحديات. |
Toutefois, les fait ont montré que le Maroc avait accepté le référendum dans l'espoir d'amener les Nations Unies à légitimer la fraude. | UN | غير أن الوقائع أظهرت أن المغرب وافق على إجراء الاستفتاء على أمل أن تضفي الأمم المتحدة طابع الشرعية على الغش. |
Il est à signaler également que le Maroc est lié à plusieurs pays par des conventions d'entraide judiciaire en matière pénale. | UN | وتجدر الإشارة أيضا إلى أن المغرب مرتبط مع عدة بلدان باتفاقيات للمساعدة القضائية في المجال الجنائي. |
- Le rapport indique que le Maroc a conclu plus d'une trentaine de conventions pertinentes avec 18 États. | UN | - يذكر التقرير أن المغرب أبرم أكثر من ثلاثين اتفاقية في هذا المجال مع 18 دولة. |
Il y a lieu de rappeler que le Maroc a toujours appliqué de facto de nombreuses dispositions de cette Convention. | UN | ونود أن نذكّر أن المغرب قد قام فعلا بتنفيذ عدد من أحكام الاتفاقية. |
L'établissement du Conseil royal consultatif pour les affaires sahariennes (CORCAS) montre que le Maroc est disposé à rechercher une solution politique. | UN | ويظهر إنشاء المجلس الاستشاري الملكي للشؤون الصحراوية أن المغرب مستعد للعمل نحو إيجاد حل سياسي. |
Il est encourageant de constater que le Maroc s'est dit disposé à entreprendre des négociations détaillées et constructives. | UN | ومن المشجع أن المغرب يُعرب عن استعداده للدخول في مفاوضات مفصلة وبناءة. |
Le représentant de la Norvège révise oralement le projet de résolution et annonce que le Maroc s'est joint aux auteurs du projet de résolution. | UN | ونقح ممثل النرويج مشروع القرار شفويا وأعلن أن المغرب قد انضمت إلى مقدمي مشروع القرار. |
Le Comité convient que le Maroc est une société musulmane, mais en vue de protéger ses enfants, il devrait peut-être faire plus volontiers appel à l’aide extérieure. | UN | وقالت إن اللجنة توافق على أن المغرب مجتمع مسلم ولكن قد يلزم لحماية أطفاله أن يكون أكثر استعداداً لالتماس المساعدة من الخارج. |
Le Front POLISARIO avait protesté, déclarant que le Maroc agissait en contravention des accords de Houston concernant le parrainage des personnes non convoquées. | UN | واعترضت جبهة البوليساريو على ذلك على أساس أن المغرب ينتهك اتفاقات هيوستن حيث يرعى اﻷفراد غير المستدعين. |
Nous notons avec regret que le Maroc a refusé de discuter de ces mesures de confiance, tant lors des récentes sessions organisées par l'ONU que précédemment. | UN | وإننا نلاحظ مع الأسف أن المغرب يرفض مناقشة هذه التدابير في هذه الجولة والجولات السابقة عليها لمفاوضات الأمم المتحدة. |
Nous reconnaissons, à cet égard, que le Maroc et ses citoyens ont des demandes qui doivent être respectées. | UN | وإننا ندرك، في هذا الصدد، أن المغرب ومواطنيها لديهم اشتراطات سيلزم احترامها. |
En l'absence de tels liens, il est clair que le Maroc ne jouit d'aucune autorité légitime pour exploiter les ressources en phosphate de la mine de BuCraa. | UN | وفي غياب أي روابط من هذا النوع، من الواضح أن المغرب لا يملك أي سلطة شرعية لاستغلال موارد الفوسفات في منجم بوكراع. |
En résumé, parvenir à une solution réaliste, générale et viable est de la plus haute importance, et l'orateur ne doute pas que le Maroc ne ménagera aucun effort à cette fin. | UN | ومجمل القول، أن التوصل إلى حل واقعي وشامل وعملي يعد أمراً بالغ الأهمية، وهو متأكد من أن المغرب سوف يبذل كل جهد من أجل تحقيق هذا الهدف. |