ويكيبيديا

    "أن المفاهيم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les concepts
        
    • que les notions
        
    • que les conceptions
        
    Nous pensons que les concepts qui y sont présentés sont parfaitement clairs, mais nous serions prêts à les examiner plus avant si la Conférence le souhaitait. UN ونحن نعتقد أن المفاهيم الواردة فيها غنية عن التوضيح، ولكننا مستعدون لمواصلة بحثها إذا رغب المؤتمر في ذلك.
    Il est manifeste que les concepts de coopération imposés par le Nord dominent, avec leurs slogans publicitaires dépourvus de contenu réel pour résoudre les problèmes de la pauvreté, et qu'ils tendent à porter atteinte au droit au développement que revendiquent les peuples. UN من الواضح أن المفاهيم المتعلقة بالتعاون المفروضة من الشمال هي المفاهيم السائدة، بعناوين براقة ولكنها خالية من أي معنى عملي لحل المشاكل التي يجلبهــا الفقر، وتتجه الى بتر الحق في التنمية الذي تطالب به شعوب العالم.
    Une délégation a demandé au Groupe des Nations Unies pour le développement d'établir une distinction entre les points de vue des acteurs du développement concernant la cohérence à l'échelle du système, en suggérant que les concepts centrés sur la coopération Sud-Sud et triangulaire pourraient harmoniser davantage les activités opérationnelles parmi les organismes des Nations Unies. UN وطلب أحد الوفود من مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية أن تعترف بوجهات النظر المختلفة بين الجهات الفاعلة في التنمية، بشأن الاتساق على نطاق المنظومة، مشيرا إلى أن المفاهيم التي تركز على التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي بإمكانها تعزيز النشاطات التشغيلية المنسقة فيما بين مؤسسات الأمم المتحدة.
    Il faut toutefois se garder d'une approche simpliste en méconnaissant le fait que les institutions des différents systèmes ne sont pas faciles à transposer et que les notions, les fonctions et les procédures peuvent varier grandement. UN غير أنه ينبغي إيلاء العناية للتفاصيل الدقيقة ﻷن مؤسسات النظم المختلفة لا يسهل نقلها كما أن المفاهيم والوظائف واﻹجراءات تتباين تباينا شاسعا.
    Beaucoup reconnaissent que le droit de la concurrence diffère d'autres domaines techniques du droit en ce que les notions économiques sont au moins greffées sur le droit de la concurrence, voire inhérentes à ce droit. UN ويقر الكثير منهم كذلك بأن قانون المنافسة يختلف عن المجالات التقنية الأخرى من مجالات القانون من حيث أن المفاهيم الاقتصادية هي، على الأقل، تطعيم لقانون المنافسة إن لم تكن جزءاً أصيلاً منه.
    Ne l'oublions pas. Maintenant que les notions conflictuelles que j'ai mentionnées semblent s'intensifier, le multilatéralisme doit absolument prévaloir pour notre bien à tous. UN ولنتذكر أنه في الوقت الراهن، الذي يبدو فيه أن المفاهيم المتضاربة التي أشرت إليها تزداد حدة، لا ريب أن تعددية الأطراف يجب أن تسود تحقيقا لمنفعتنا جميعا.
    123. Les Ministres des affaires étrangères et Chefs de délégation ont réaffirmé que les conceptions mondiales et régionales du désarmement étaient complémentaires et qu'elles pouvaient être concrétisées simultanément. UN ٣٢١- وأكد وزراء الخارجية ورؤساء الوفود من جديد أن المفاهيم العالمية واﻹقليمية لنزع السلاح هي مفاهيم متكاملة ويمكن السعي إلى تطبيقها في آن واحد.
    La délégation sud-africaine appuie les mesures de réforme proposée par le Secrétaire général et elle estime que les concepts et la terminologie doivent refléter l'évolution de la situation sur le terrain. UN وأعرب عن تأييد وفده لتدابير الإصلاح التي اقترحها الأمين العام، وقال إنه يرى أن المفاهيم والمصطلحات ينبغي أن تعكس الظروف المتغيرة على الأرض.
    En examinant ensemble l’article 4 et l’article 3, j’ai estimé que les concepts essentiels s’appliquant aux stocks pouvaient être repris dans les dispositions de l’article 3 sur les sources d’approvisionnement et le commerce. UN وعند استعراض المادة 4 مع المادة 3، خلُصتُ إلى أن المفاهيم الرئيسية المتعلقة بالمخزونات يمكن استخلاصها في أحكام المادة 3 المتعلقة بالإمداد والتجارة.
    Si le Groupe de travail a décidé de ne pas examiner ces classifications, c'est parce que les concepts utilisés par elles sont définis par des spécialistes des comptes nationaux, des balances des paiements et autres systèmes comptables et sont utilisés principalement dans de tels systèmes. UN وقد استبعدت هذه التصنيفات من مناقشة فريق الخبراء على أساس أن المفاهيم المعرفة في هذه التصنيفات حددها متخصصون في الحسابات القومية وموازين المدفوعات والنظم المحاسبية اﻷخرى، وأنه مقصود بها أن تستخدم أساسا داخل هذه النظم.
    Une délégation a demandé au Groupe des Nations Unies pour le développement de tenir compte des différences de vues existant entre les acteurs du développement en ce qui concerne la cohérence au niveau de l'ensemble du système et a estimé que les concepts liés à la coopération Sud-Sud et à la coopération triangulaire pourraient favoriser l'harmonisation des activités opérationnelles des organismes des Nations Unies. UN وطلب أحد الوفود أن تعترف مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية بتفاوت وجهات النظر بين القائمين على التنمية فيما يتعلق بالاتساق على نطاق المنظومة، وذكر أن المفاهيم المتعلقة بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي يمكن أن تعزز تنسيق الأنشطة التنفيذية بين منظمات الأمم المتحدة.
    Après s'être penchés sur nombre de ces questions, les participants à la Réunion du Groupe spécial d'experts ont estimé, d'une manière générale, que les concepts et cadres existants laissaient à désirer et qu'il fallait repenser la société du savoir. UN 10 - وبعد النظر في الكثير من هذه المسائل، تبين بوجه عام لاجتماع فريق الخبراء المخصص أن المفاهيم والأطر القائمة غير كافية وخلص إلى أن ثمة ضرورة للبحث عن رؤيا جديدة لمجتمع المعرفة.
    Un troisième élément à prendre en considération est que les concepts qui sont à la base de cette forme de coopération internationale sont relativement nouveaux, de sorte que les autorités compétentes les connaissent souvent mal, ce qui cause des problèmes et des difficultés dans la pratique. UN وهناك عنصر ثالث يتعين أخذه في الاعتبار وهو أن المفاهيم الداخلة في هذا الشكل من التعاون الدولي تعتبر جديدة نسبياً وتميل إلى كونها غير عادية لدى السلطات المعنية، ومن ثمَّ تسبب مشاكل وصعوبات في الممارسة.
    47. Conscient que les concepts n'ont pas le même sens selon les discours, M. Archer a noté qu'il serait judicieux, à un moment donné, de rechercher ce que ces concepts ont en commun et d'examiner dans quelle mesure ils pourraient être harmonisés. UN 47- وقال السيد آرتشر إنه يدرك أن المفاهيم تختلف باختلاف الخطاب، بيد أنه أشار إلى أنه قد يكون من المفيد، في وقت ما، تحديد القاسم المشترك بين تلك المفاهيم ومعرفة إلى أي مدى يمكن التوفيق بينها.
    13. Bien que les concepts et les exemples décrits dans les paragraphes suivants touchent à la discrimination en général, il est nécessaire, pour analyser la discrimination religieuse, de se pencher sur la question de la diffamation des religions proprement dite. UN 13- وعلى الرغم من أن المفاهيم والأمثلة المذكورة في الفقرات الواردة أدناه تتصل بمسألة التمييز عموماً، فإن التركيز بصورة خاصة على تشويه صورة الأديان بحد ذاته هو أمر أساسي لتحليل مسألة التمييز الديني.
    La façon dont l'évolution de la situation dans un État a des ramifications plus vastes n'est qu'une preuve que les notions étroites de souveraineté ne tiennent plus aujourd'hui. UN وليست الكيفية التي تترتب بها على التطورات الداخلية في دولة من الدول تداعيات أوسع نطاقا سوى مثال واحد على أن المفاهيم الضيقة للسيادة لم تعد صحيحة اليوم.
    Il y est conclu que les notions actuelles de viabilité de la dette appliquées par les institutions de Bretton Woods ne reflètent pas suffisamment les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) et les objectifs connexes en matière de droits de l'homme. UN ويخلص إلى أن المفاهيم الراهنة التي تستعملها مؤسسات بريتون وودز في مجال القدرة على مواصلة تحمل الدين لا تعكس بالقدر الكافي الأهداف الإنمائية للألفية والأهداف المرتبطة بحقوق الإنسان.
    Il est encourageant de constater que les notions qui sont à la base de ce système – planification, suivi, rétro-information et évaluation – ont été généralement bien acceptées par le personnel d’encadrement et les subordonnés, tout comme le principe qui veut que la notation soit désormais fondée sur une analyse des résultats obtenus par rapport à des objectifs préétablis. UN فقال إنه من المشجع ملاحظة أن المفاهيم التي تشكل أساس هذا النظام - التخطيط، والرصد، والتغذية المرتدة، والتقييم - حظيت بقبول جيد بشكل عام من جانب المديرين التنفيذيين والموظفين، كما تم القبول بمبدأ استناد التقييم من اﻵن فصاعدا إلى تحليل النتائج المحققة بالمقارنة مع اﻷهداف المحددة مسبقا.
    Les précédents titulaires de ce mandat ont analysé l'impact des programmes d'allégement de la dette sur la réduction de la pauvreté et la réalisation des droits de l'homme et ont conclu que les notions actuelles de viabilité de la dette appliquées par les institutions de Bretton Woods ne reflètent pas suffisamment les objectifs du Millénaire pour le développement et les objectifs fixés en matière de droits de l'homme. UN وكان المكلفون السابقون بهذه الولاية قد حللوا أثر برامج تخفيف الديون على الحد من الفقر وإعمال حقوق الإنسان وخلصوا إلى أن المفاهيم الراهنة التي تستعملها مؤسسات بريتون وودز في مجال القدرة على مواصلة تحمل الدين لا تعكس بالقدر الكافي الأهداف الإنمائية للألفية والأهداف المرتبطة بحقوق الإنسان.
    La FAO a constaté que les notions élémentaires et outils de base permettant de suivre la qualité et de faire rapport sur la question dans le domaine des statistiques agricoles étaient peu connus et peu utilisés. UN 38 - ووجدت منظمة الأغذية والزراعة أن المفاهيم والأدوات الأساسية لعمليات الرصد والإبلاغ بشأن نوعية البيانات في الإحصائيات الزراعية غير معروفة بطريقة جيدة وغير مستخدمة على نطاق واسع.
    29. L'Autriche a noté que les conceptions traditionnelles de la justice connues sous le nom de Kanun persistaient dans certaines régions du pays et entraient en conflit avec les normes du droit interne et du droit international. UN 29- ولاحظت النمسا أن المفاهيم التقليدية للعدالة المعروفة باسم " قانون " لا تزال مستمرة في بعض أنحاء البلد وتتعارض مع المعايير القانونية الوطنية والدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد