Il ne faut pas oublier que le concept de base est une réaffectation et non pas une réduction de ressources. | UN | وينبغي أن يوضع في الاعتبار أن المفهوم الكامن وراء الاقتراح هو إعادة تخصيص الموارد، وليس خفضها. |
D'autres ont estimé que le concept devait encore être précisé dans le cadre de la programmation fondée sur les droits de l'homme. | UN | وارتأى آخرون أن المفهوم بحاجة إلى مزيد من التطوير في سياق البرمجة القائمة على الحقوق. |
La Mission a dans un premier temps estimé que le concept d'opérations révisé fonctionnait bien et qu'elle s'acquittait des tâches qui lui avaient été confiées. | UN | وخلص التقييم الأولي للبعثة إلى أن المفهوم الجديد للعمليات جيد وأن المهام المقررة يجري تنفيذها. |
Certaines des difficultés sont théoriques, du fait que la notion recouvre une grand diversité d'actes qu'il n'est pas facile d'assujettir à un ensemble unique de règles. | UN | وبعض الصعوبات نظرية، ذلك أن المفهوم يغطي شتَّى الأفعال التي لا يمكن معالجتها في مجموعة واحدة من القواعد. |
L'article 9 porte sur la privation de liberté, mais rien n'indique que la notion de liberté se limite à la liberté physique. | UN | وإذا كانت المادة ٩ تتحدث عن الحرمان من الحرية، فإنها لا تتضمن أي إشارة إلى أن المفهوم الوحيد للحرية هو الحرية المادية. |
Il a noté que cette notion continuait de poser de sérieuses difficultés pour un certain nombre d'États, en particulier parce qu'elle était encore liée aux questions de décolonisation et d'intégrité territoriale. | UN | ولاحظ أن المفهوم ما زال يثير صعوبات جدية لعدد من الوفود، خاصة لأنه ما زال يرتبط بمسألتي إنهاء الاستعمار وسلامة الأراضي. |
Il y était indiqué que l'idée était de relocaliser les fonctions de service et de gestion dans des zones où le coût de la vie est plus bas. | UN | وقد ذكر في الوثيقة أن المفهوم يعالج مسألة نقل موقع مهام الخدمات والتجهيز من منطقة مرتفعة التكاليف إلى منطقة منخفضة التكاليف. |
Bien que ce concept n'existe pas dans la lettre de la loi, il est bel et bien présent dans l'esprit des textes puisque, pour de tels crimes, les hommes encourent des sanctions moins sévères que les femmes. | UN | وعلى الرغم من أن المفهوم غير موجود في نص القانون، إلا أنه موجود في روح القانون، بما أن الرجال يخضعون لعقاب أقل شدة من العقاب الذي تخضع له النساء عند وقوع هذه الجرائم. |
Bien que le concept soit encore nouveau et n'ait pas encore réalisé pleinement son potentiel, l'expérience de ces groupes a été largement positive avec un meilleur partage de l'information et un règlement plus rapide des incidents. | UN | وعلى الرغم من أن المفهوم لا يزال جديدا، ولم يصل إلى كامل إمكانياته بعد، فإن تجربة فريقي المراقبين العسكريين وضباط الاتصال كانت إيجابية إلى حد كبير، مع التحسن في تبادل المعلومات وسرعة تسوية الحوادث. |
10. Le Rapporteur spécial estime que le concept unificateur de la rhétorique qui a soustendu ces incidents est celui de la construction identitaire. | UN | 10- ويرى المقرر الخاص أن المفهوم الموحِّد في الجدال الذي نشأت منه هذه الأحداث هو مفهوم بناء الهوية. |
Dans le même ordre d'idées, il n'était pas sûr que le concept d'objet et de but du traité lui-même puisse évoluer dans le temps. | UN | ومن هذا المنطلق نفسه، فهو غير متأكد من أن المفهوم المواضيعي للهدف من المعاهدة ذاتها يمكن أن يتطور مع مرور الزمن. |
Au cours de ce processus, nous avons appris diverses leçons difficiles qui ont prouvé que le concept fondamental d'une société harmonieuse est la diversité. | UN | وخلال تلك العملية، تعلمنا العديد من العبر المكتسبة بشق الأنفس، والتي تثبت أن المفهوم الأساسي لمجتمع الوئام هو التنوع. |
Tu veux dire que le concept de monogamie est bidon ? - Que le mariage, c'est du flan ? | Open Subtitles | إذاً أنت تقول أن المفهوم الكامل إحتيال زوج احادي |
Ce domaine d'application étant nouveau, le débat est en partie théorique, bien que les auteurs s'accordent à reconnaître que le concept est transposable au secteur non structuré, même si son application juridique ne l'est pas. | UN | وبما أن مجال التطبيق حديث العهد، فإن هذه المناقشة تأملية في شطر منها، رغم اتفاق آراء الكتاب على أن المفهوم قابل للنقل الى القطاع غير المنظم وإن لم يكن التنفيذ القانوني قابلا هو أيضا للنقل. |
La délégation paraguayenne déclare que le concept de " méthode de régulation des naissances qui ne soit pas illégale " , figurant au paragraphe 94 du Programme d'action, aura pour la République du Paraguay la portée que permet la législation nationale. | UN | يوضح وفد باراغواي أن المفهوم المتعلق بسبل السيطرة على الخصوبة غير المحظورة قانونيا المبينة في الفقرة ٩٤ من منهاج العمل تأخذ به جمهورية باراغواي بقدر ما تجيزه تشريعاتها الوطنية. |
On a toutefois fait observer que la notion générale de " certificat " pouvait ne pas exister dans tous les systèmes juridiques, voire dans toutes les langues. | UN | بيد أنه أشير الى أن المفهوم العام لمصطلح " شهادة " قد لا يكون موجودا في جميع النظم القانونية أو حتى في جميع اللغات. |
Les événements récents ont toutefois démontré que la notion traditionnelle de maintien de la paix n'est pas adaptée aux formes d'action attendues de l'Organisation dans de tels moments. | UN | ومع ذلك أظهرت التطورات اﻷخيرة أن المفهوم التقليدي لصنع السلام لا يتناسب تماما مع صيغ العمل المتوقعة من المنظمة في الوقت الحاضر. |
Elle ne peut accepter une définition de l'état de droit qui ne soit pas le produit d'un débat ouvert entre les États Membres, et juge contradictoire que la notion, telle que définie par le Secrétaire général, ne s'applique pas au Conseil de sécurité. | UN | وفي حين أن وفدها لا يمكن أن يقبل أي تعريف لسيادة القانون لم يكن نتاج مناقشة مفتوحة بين الدول الأعضاء، فإنه يعتبر أن من قبيل التناقض أن المفهوم على النحو الذي حدده الأمين العام ينبغي ألا يطبق على مجلس الأمن. |
Toutefois, cela ne signifie pas pour autant que cette notion soit inexistante. | UN | ومع ذلك، لا يعني هذا أن المفهوم غير موجود. |
En revanche, d'autres membres ont considéré que cette notion était utile, en ce qu'elle laissait au tribunal le soin de déterminer, à partir des particularités de chaque réclamation, si le retard survenu dans la notification constituait un motif de perte du droit d'invoquer la responsabilité. | UN | وذهب آخرون إلى خلاف ذلك فرأوا أن المفهوم يؤدي غرضاً مفيداً لأنه يترك للمحكمة أن تبت، على أساس كل طلب، فيما إذا كان التأخر في الإبلاغ يمثل سبباً لسقوط الحق في الاحتجاج بالمسؤولية. |
L'expérience du PNUD en matière de bureaux intégrés s'était avérée enrichissante en ce qu'elle montrait que l'idée était intéressante mais impossible à mettre en pratique. | UN | وتجربة البرنامج اﻹنمائي مع المكاتب المتكاملة كانت تجربة مفيدة، فهي قد بينت أن المفهوم كان ذا نفع وإن كان لم يأت بنتيجة على الصعيد العملي. |
Bien que ce concept soit en général accepté, il doit être envisagé dans le contexte d'une évaluation globale du Département des opérations de maintien de la paix. | UN | وفي حين أن المفهوم مقبول بصورة عامة، فإنه يجب النظر فيه في سياق التقييم الشامل ﻹدارة عمليات حفظ السلام. |