Au paragraphe 5 du rapport, il est dit que la Rapporteuse spéciale s'est rendue dans l'est du pays. | UN | 51 - وقال إن الفقرة 5 من التقرير المؤقت أشارت إلى أن المقررة الخاصة لم تزر شرق البلاد. |
Il est regrettable que la Rapporteuse spéciale n'ait pas inclus le Maroc dans ses voyages. | UN | ومن المؤسف أن المقررة الخاصة لم تدرج المغرب في رحلاتها. |
Il sait que la Rapporteuse spéciale est une experte indépendante qui travaille sur le terrain. | UN | فهو يدرك أن المقررة الخاصة خبيرة مستقلة يعمل في الميدان. |
Il est bien entendu que le Rapporteur spécial tiendra la SousCommission au fait des développements du projet et des travaux du comité de soutien | UN | ومن المعلوم أن المقررة الخاصة سوف تطلع اللجنة الفرعية على تطورات المشروع وأعمال اللجنة. |
Il convient de noter que le Rapporteur spécial a demandé en mars 2000 une invitation à se rendre en Tchétchénie et qu'à la date du présent rapport, le Gouvernement n'a pas répondu. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن المقررة الخاصة كانت قد طلبت دعوة لزيارة الشيشان في آذار/مارس 2000، ولكن وحتى وقت كتابة هذا التقرير، لم ترد حكومة الاتحاد الروسي على طلب الدعوة. |
Il convient de rappeler que la Rapporteure spéciale ne peut se rendre en mission que dans les pays qui lui adressent une invitation officielle dans ce sens. | UN | ومن الجدير بالذكر أيضا أن المقررة الخاصة لا تؤدي مهمات ميدانية سوى لبلدان وجهت إليها دعوة رسمية لزيارتها. |
Bien que la Rapporteuse spéciale n'ait pas pu vérifier les chiffres, le ratio élèvesprofesseurs pourrait être de 300 pour 1, peutêtre plus. | UN | وعلى الرغم من أن المقررة الخاصة لم تتمكن من التأكد من الأرقام، فمن المحتمل أن تكون نسبة الطلاب إلى المعلمين والمعلمات قد بلغت 300 طالب وطالبة للمعلم الواحد أو المعلمة الواحدة، بل أكثر من ذلك. |
On relève également que la Rapporteuse spéciale sur le droit à l'éducation a parallèlement entrepris de délimiter et de préciser le contenu du droit à l'éducation, et les résultats de ces travaux pourraient être utiles à la définition des indicateurs de ce droit. | UN | ومن المسلم به أيضاً أن المقررة الخاصة المعنية بالحق في التعليم تعمل على تحديد مضمون الحق في التعليم وتوضيحه في آن واحد؛ ونتائج هذا العمل من شأنها أن تساعد على تحديد مؤشرات الحق في التعليم. |
Une telle mission n'a toutefois pu être organisée pour des raisons d'ordre financier et parce que la Rapporteuse spéciale n'a reçu cette réponse que lors de sa visite au siège du PNUE. | UN | غير أنه ﻷسباب مالية ونظراً إلى أن المقررة الخاصة تسلمت رد السلطات الكينية أثناء زيارتها لمقر برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، تعذر تنظيم بعثة ميدانية أخرى إلى كينيا. |
Mme Fahmi souligne par ailleurs que la Rapporteuse spéciale a omis de mentionner le sort des Palestiniens détenus dans les prisons israéliennes, à l'exception d'une brève référence au paragraphe 57. | UN | ثم أوضحت أن المقررة الخاصة أغفلت ذكر معاناة الفلسطينيين المودعين في السجون الإسرائيلية اللهم إلاّ في إشارة موجزة في الفقرة 57. |
Il est regrettable que la Rapporteuse spéciale indique dans son rapport qu'il subsiste dans la région des pratiques traditionnelles comme le mariage forcé ou précoce, les homicides motivés par l'honneur et l'excision. | UN | ومما يؤسف له أن المقررة الخاصة قد ذكرت في تقريرها أن المنطقة الإقليمية لا تزال تشهد ممارسات تقليدية من قبيل الزواج القسري أو المبكر والقتل بحجة الدفاع عن الشرف وتشويه الأعضاء الجنسية للإناث. |
Il convient de noter que la Rapporteuse spéciale avait demandé en mars 2000, soit avant l'adoption de cette résolution, l'autorisation de se rendre en Tchétchénie. | UN | وتجدر ملاحظة أن المقررة الخاصة طلبت بالفعل أن توجه إليها دعوة لزيارة الشيشان في آذار/مارس 2000 أي قبل اعتماد القرار. |
Il importe de noter que la Rapporteuse spéciale de la SousCommission sur cette question, Mme Koufa, examine depuis déjà plusieurs années les liens entre le terrorisme et les droits de l'homme. | UN | ومن المهم ملاحظة أن المقررة الخاصة المعنية بهذه المسألة في اللجنة الفرعية، وهي السيدة كوفا، ظلت تبحث العلاقة بين الإرهاب وحقوق الإنسان لسنوات عديدة. |
L'orateur espère que la Rapporteuse spéciale continuera de collaborer avec le Gouvernement d'unité nationale afin d'améliorer la situation dans l'ensemble du pays, notamment pour ce qui est de l'aide humanitaire au Darfour et dans d'autres régions. | UN | وقال المتحدث إنه يأمل أن المقررة الخاصة ستواصل التعاون مع حكومة الوحدة الوطنية من أجل تحسين الحالة في كل البلد لا سيما فيما يتعلق بالمعونة الإنسانية المقدمة إلى دارفور وإلى مناطق أخرى. |
Il convient de souligner que la Rapporteuse spéciale a été informée, par exemple, du fait qu'en Allemagne, l'Eglise catholique coopère très étroitement avec les organisations non gouvernementales et les soutient activement dans leurs campagnes de lutte contre la prostitution enfantine. | UN | وينبغي أن يُذكَر أن المقررة الخاصة قد تلقت معلومات مفادها أن الكنيسة الكاثوليكية على سبيل المثال، في ألمانيا، تتعاون بشكل وثيق جداً مع المنظمات غير الحكومية كما تؤيدها بنشاط في حملتها لمناهضة بغاء اﻷطفال. |
71. Bien que la Rapporteuse spéciale ne soit pas en mesure d'examiner l'affaire Flores Baños ni de se prononcer sur le fond, elle note que l'information dont elle dispose révèle bien des irrégularités et des manquements graves dans l'enquête. | UN | 71- ومع أن المقررة الخاصة ليست في مركز يمكنها من النظر في جوهر قضية السيدة فلوريس بانيوس أو البت فيها، فهي تلاحظ أن المعلومات الموجودة لديها تبين وجود مخالفات وإهمال في التحقيقات. |
À signaler à cet égard que le Rapporteur spécial a remercié la presse indonésienne des efforts qu'elle a réalisés afin de sensibiliser l'opinion au problème de la prostitution des enfants. | UN | ومن الجدير بالذكر في هذا الصدد أن المقررة الخاصة شكرت الصحافة اﻹندونيسية على الجهود التي بذلتها لتوعية الناس بمشكلة بغاء اﻷطفال. |
Bien que le Rapporteur spécial n'ait pas été en mesure de vérifier ces allégations, il semblerait que les documents et les matériels didactiques utilisés en classe ne comportent que très peu d'éléments traitant de la culture et de l'histoire musulmanes. | UN | ورغم أن المقررة الخاصة لم تتمكن من التحقق من هذه الادعاءات فإنه يبدو أن المواد الدراسية والمساعدات التعليمية المستخدمة في الفصول لا تشمل سوى النذر اليسير من عناصر الثقافة والتاريخ الاسلاميين. |
Le représentant de la FAO a fait observer que le Rapporteur spécial proposait aussi dans son projet de créer un fonds d'affectation spéciale ayant pour objectif de recueillir à l'échelle mondiale les redevances versées en contrepartie de l'utilisation des patrimoines traditionnels. | UN | ولاحظ ممثل منظمة اﻷغذية والزراعة أن المقررة الخاصة قد اقترحت كذلك في مشروع المبادئ العامة والتوجيهية انشاء صندوق استئماني ليعمل كأداة لاسترداد التعويضات عن تراث السكان اﻷصليين. |
Le Gouvernement singapourien sera heureux de fournir au Rapporteur spécial, sur sa demande, tous les renseignements nécessaires. Il est regrettable que le Rapporteur spécial n'ait pas jugé nécessaire de demander d'avoir accès à ces renseignements avant de présenter son rapport. | UN | وستكون حكومة سنغافورة سعيدة بتزويد المقررة الخاصة بالمعلومات اللازمة بنا على طلبها، ومما يؤسف له أن المقررة الخاصة لم تر من الضروري القيام بذلك قبل تقديم التقرير. |
Bien que le Rapporteur spécial n’ait pas été en mesure de vérifier ces allégations, il semblerait que les documents et les matériels didactiques utilisés en classe ne comportent que très peu d’éléments traitant de la culture et de l’histoire musulmanes. | UN | ورغم أن المقررة الخاصة لم تتمكن من التحقق من هذه الادعاءات فإنه يبدو أن المواد الدراسية والمساعدات التعليمية المستخدمة في الفصول لا تشمل سوى القليل جدا من عناصر الثقافة والتاريخ الاسلاميين. |
La Commission est informée que la Rapporteure spéciale ne sera pas en mesure d'accepter l'invitation qui lui a été adressée, en raison d'un compromis antérieur. | UN | أبلغت اللجنة أن المقررة الخاصة سيتعذر عليها قبول الدعوة الموجهة إليها من اللجنة بسبب ارتباطات مهنية التزمت بها من قبل. |