ويكيبيديا

    "أن الملايين من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que des millions de
        
    • que des millions d'
        
    • les millions de
        
    Nous sommes un peuple noble et riche d'une culture politique, et nous considérons que des millions de Nord-Américains et la majorité des Cubains vivant aux États-Unis sont victimes également des interdictions injustifiables du blocus. UN ونعتقد أن الملايين من مواطني الولايات المتحدة وأغلبية الكوبيين الذين يعيشون في الولايات المتحدة هم أيضا ضحايا لأوجه الحظر غير المبرر الذي يفرضه ذلك الحصار.
    Mais il est vrai que des millions de vivants, peut-être plus encore, constituent, sous nos yeux, le témoignage irréfutable et la preuve évidente des réussites de l'ONU. UN بيد أن من الصحيح أن الملايين من البشر، وربما أكثر من أولئك بكثير، يشكلون أمام ناظرينا دليلا لا يمكن دحضه وبرهانا ساطعا على نجاحات اﻷمم المتحدة.
    Constatant avec inquiétude que des millions de femmes dans le monde entier sont astreintes à un logement et à des conditions de vie extrêmement médiocres — grave pollution, surpeuplement, eau polluée et hygiène inadéquate, notamment — qui toutes provoquent de sérieux problèmes de santé mentale et physique et entraînent la mort de milliers de femmes, ou les font vivre dans un état permanent de mauvaise santé, UN وإذ يقلقها أن الملايين من النساء في شتى أنحاء العالم يعانين من ظروف سكن ومعيشة سيئة للغاية، بما في ذلك التلوث الشديد والازدحام وتلوث المياه وعدم كفاية اﻹصحاح، وهي كلها مسائل تؤدي إلى مشاكل خطيرة في الصحة العقلية والبدنية وتسبب وفاة اﻵلاف من النساء أو عيشهن في حالة دائمة من اعتلال الصحة،
    Et la montée du chômage signifie que des millions d'enfants vont chaque soir se coucher sans avoir mangé. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن البطالة المتزايدة تعني أن الملايين من الأطفال يبيتون جياعا كل ليلة.
    Force nous est cependant de constater que des millions d'êtres humains sont encore marqués par les ravages de la faim et de la malnutrition; que notre siècle continue d'enregistrer de graves violations aux droits fondamentaux de l'homme; que des tendances inquiétantes apparaissent. UN بيد أننا يتعيﱠن علينا جميعا أن نلاحظ أن الملايين من بني البشر ما زالوا يعانون من الجوع وسوء التغذية وأن هذا القرن قد شهد انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان اﻷساسية وأن اتجاهات مزعجة بدأت تظهر.
    La Commission ne peut ignorer les millions de vies perdues et la crise humanitaire créée dans la région en raison de l'emploi illicite de ces armes. UN وتدرك هذه اللجنة بغير شك أن الملايين من الأرواح قد أزهقت، فضلاً عن الأزمة الإنسانية التي نشأت في المنطقة نتيجة للاستخدام غير المشروع لتلك الأسلحة.
    Il convient de rappeler que des millions de migrants illégaux ont un travail dans les pays développés, quoiqu'ils soient généralement moins payés et exclus de la sécurité sociale. UN وجدير باﻹشارة أن الملايين من المهاجرين غير القانونيين في البلدان المتقدمة النمو لديهم وظائف، غير أنهم يتقاضون أجراً أقل من غيرهم بوجه عام ولا يتمتعون بالضمان الاجتماعي.
    Aujourd'hui, les historiens ukrainiens et ceux du monde entier ont recueilli des preuves irréfutables qui permettent de penser que des millions de personnes qui vivaient en Ukraine à l'époque de l'Union soviétique sont mortes par suite de la confiscation systématique de leur blé et de leur bétail. UN واليوم، يجمع المؤرخون من أوكرانيا ومن جميع أرجاء العالم أدلة قاطعة تبين أن الملايين من الأشخاص في أوكرانيا السوفياتية قد لقوا حتفهم نتيجة للمصادرة المنتظمة للحبوب والماشية.
    Notant avec préoccupation que des millions de pauvres n'ont pas les moyens de s'offrir des services énergétiques modernes, même lorsque ceux-ci sont disponibles, et soulignant qu'il faut relever le défi de l'accès de tous, en particulier des pauvres, à de tels services, à des prix abordables, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن الملايين من الفقراء غير قادرين على تحمل تكلفة الحصول على خدمات الطاقة الحديثة، حتى مع توافر تلك الخدمات، وإذ تؤكد على ضرورة مواجهة التحدي المتمثل في إتاحة خدمات الطاقة الحديثة للجميع وجعلها ميسورة التكلفة ، وبوجه خاص الفقراء،
    Enfin, l'Observateur souligne que des millions de personnes déplacées à l'intérieur de leur pays sont toujours à la merci de régimes totalitaires et il presse la communauté internationale de trouver un équilibre entre la souveraineté des États en ce qui concerne leurs affaires intérieures et les droits inaliénables de ces personnes, qui ne peuvent être protégées en vertu des instruments internationaux existants en la matière. UN وفي ختام كلمته، شدد على أن الملايين من المشردين داخليا لا يزالون تحت رحمة نظم قمعية، وحث المجتمع الدولي على إيجاد توازن بين سيادة الدول فيما يتعلق بشؤونها الداخلية وبين الحقوق غير القابلة للتصرف ﻷولئك الناس الذين لا يمكن توفير الحماية لهم في إطار الصكوك الدولية ذات الصلة.
    Notant avec préoccupation que des millions de pauvres dans les pays en développement n'ont pas les moyens de s'offrir des services énergétiques modernes, même lorsque ceux-ci sont disponibles, UN " وإذ تلاحظ مع القلق أن الملايين من الفقراء في البلدان النامية غير قادرين على تحمل تكلفة الحصول على خدمات الطاقة الحديثة، حتى عندما تكون تلك الخدمات متوفرة،
    Notant avec préoccupation que des millions de pauvres n'ont pas les moyens de s'offrir des services énergétiques modernes, même lorsque ceux-ci sont disponibles, Soulignant qu'il faut relever le défi de l'accès de tous, en particulier des pauvres, à de tels services, à des prix abordables, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن الملايين من الفقراء غير قادرين على تحمل تكلفة الحصول على خدمات الطاقة الحديثة، حتى عندما تكون تلك الخدمات متوافرة، وإذ تؤكد على الحاجة إلى مواجهة هذا التحدي من أجل تيسير سبل الحصول على خدمات الطاقة الحديثة وجعلها ميسورة التكلفة للجميع، وبوجه خاص الفقراء،
    68. Bien que des millions de ses propres citoyens vivent encore sous le seuil de la pauvreté, la Chine augmentera sa coopération Sud-Sud et continuera de prendre une part active dans le financement international du développement. UN 68 - ومع أن الملايين من سكان الصين لا يزالون يعيشون تحت خط الفقر، إلا أنها ستواصل زيادة التعاون فيما بين بلدان الجنوب والقيام بدور نشط في التنمية الدولية لأغراض التنمية.
    60. Selon le Gouvernement du Burkina Faso, qui a adressé au Rapporteur spécial des informations substantielles sur les pratiques traditionnelles nocives, ces pratiques sont si courantes qu'elles sont complètement intégrées dans les systèmes de croyances et de valeurs de telle sorte que des millions de femmes sont obligées d'accepter de telles injustices qui sont des violations à leurs droits fondamentaux. UN ٠٦- وفقاً للمعلومات اﻷساسية عن الممارسات التقليدية الضارة التي أرسلتها حكومة بوركينا فاصو إلى المقررة الخاصة، فإن هذه الممارسات شائعة إلى حد أنها اندرجت تماماً في أنظمة المعتقدات والقيم بحيث أن الملايين من النساء يكن مجبرات على قبول هذا الظلم الذي يمثل انتهاكاً لحقوقهن اﻷساسية.
    Les projections des Nations Unies présument que les taux de fécondité continueront à baisser, alors que des millions de femmes pauvres n'ont toujours pas accès aux services de planification familiale, c'est-à-dire à l'information ou à la liberté nécessaire pour décider de l'effectif d'une famille > > . UN وتفترض إسقاطات الأمم المتحدة بأن معدلات الخصوبة ستستمر في الانخفاض، غير أن الملايين من النساء الفقيرات لا يزلن غير قادرات على الحصول على خدمات تنظيم الأسرة ... وعلى المعلومات أو الحرية اللازمة لاتخاذ القرارات المتعلقة بحجم الأسرة " (21).
    Les jeunes âgés de 15 à 24 ans représentent 18 % de la population mondiale, et nous savons tous que des millions d'entre eux vivent dans des conditions inhumaines. UN وتتراوح أعمال ٨١ في المائة من سكان العالم بين ٥١ و ٤٢ عاما، ونعلم جميعا أن الملايين من هؤلاء الشباب يعيشون في ظروف غير صالحة للبشر.
    Il est honteux que des millions d'individus meurent encore de faim, que des causes évitables entraînent encore le décès de millions d'enfants et que des millions d'adultes demeurent illettrés. UN ومن المخزي أن الملايين من الناس مازالوا يموتون من الجوع، وأن ملايين من الأطفال مازالوا يموتون من أمراض يمكن منعها، وملايين من الكبار مازالوا أميين.
    Bien que des millions d'Africains meurent de cette maladie, il s'agit indéniablement d'une crise qui touche le monde tout entier, car voir ce problème sous un autre jour ne peut que donner au reste de l'humanité un sentiment trompeur de sécurité. UN ومع أن الملايين من الأفارقة يموتون بالمرض، فإنه بلا شك أزمة تؤثر على العالم كله، لأن النظر إليه بأي صورة أخرى لا يمكن إلا أن يجعل سائر البشرية تستسلم لشعور زائف بالأمن.
    De nombreux documents historiques montrent que des millions d'Azerbaïdjanais, victimes en 1905-1907, 1918-1920, 1948-1953, sur leurs terres ethniques traditionnelles, d'une politique de purification ethnique et de génocide, ont été massacrés et déportés des terres de leurs ancêtres. UN وتُظهر وثائق تاريخية عديدة أن الملايين من أبناء أذربيجان، الذين تعرضوا في السنوات 1905-1907 و 1918-1920 و 1948-1953 لسياسة التطهير العرقي والإبادة الجماعية في أراضيهم العرقية التاريخية، قُتلوا ورُحلوا بأعداد ضخمة من أراضي آبائهم وأجدادهم.
    Les chefs d'État et de gouvernement ont reconnu que des millions d'habitants de notre planète voient leur subsistance et leur développement durables dépendre de la bonne santé des récifs coralliens et des écosystèmes marins apparentés, car ceux-ci constituent une source première d'aliments et de revenus et procurent, en outre, une protection contre les tempêtes, les raz de marée et l'érosion des côtes. UN 549 - أقر رؤساء الدول والحكومات أن الملايين من سكان العالم يعتمدون على سلامة صحة الشعب المرجانية والأنظمة الإيكولوجية البحرية المرتبطة بها في استدامة المعيشة والتنمية، باعتبارها مصدرا رئيسيا للغذاء والدخل فضلا عما توفره من حماية ضد العواصف والتسونامي وتآكل السواحل.
    Les ministres ont reconnu que des millions d'habitants de notre planète voient leur subsistance et leur développement durables dépendre de la bonne santé des récifs coralliens et des écosystèmes marins apparentés, car ceux-ci constituent une source première d'aliments et de revenus et procurent, en outre, une protection contre les tempêtes, les raz de marée et l'érosion des côtes. UN 472 - أقر الوزراء أن الملايين من سكان العالم يعتمدون على سلامة صحة الشعب المرجانية والأنظمة الإيكولوجية البحرية المرتبطة بها في استدامة المعيشة والتنمية، باعتبارها مصدراً رئيسياً للغذاء والدخل فضلاً عما توفره من حماية ضد العواصف والتسونامي وتآكل السواحل.
    Il est paradoxal de constater que les millions de victimes de la Seconde Guerre mondiale et la fin de la guerre froide n'ont rien à voir avec les armes nucléaires. UN ومما يبعث على السخرية أن الملايين من الوفيات المتعلقة بالصراعات بين الحرب العالمية الثانية ونهاية الحرب الباردة، نادرا ما كانت ناجمة عن الأسلحة النووية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد