ويكيبيديا

    "أن الملكية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que la propriété
        
    • que la maîtrise
        
    • que l'appropriation
        
    • que les biens détenus
        
    • la prise
        
    • un titre
        
    • que le droit de propriété
        
    Il était généralement reconnu aujourd'hui que la propriété intellectuelle était un important moyen de promouvoir la concurrence. UN وأكد أن من المقبول على نطاق واسع اليوم أن الملكية الفكرية وسيلة هامة للتعزيز المنافسة.
    xviii) L'article 40 dispose que la propriété est inviolable; UN ' 18` وتنص المادة 40 على أن الملكية مصونة من الغزو؛
    Il est désormais largement reconnu dans les milieux s'occupant de développement que la propriété et la participation locales sont indispensables à des améliorations durables; UN ومن المسلم به الآن في الدوائر الإنمائية أن الملكية والمشاركة المحليتين هما عاملان أساسيان في إحداث تحسينات مستدامة؛
    Il a souligné que la maîtrise nationale des programmes était essentielle pour obtenir des résultats sur le long terme. UN وشدد على أن الملكية الوطنية أمر حاسم لضمان استدامة النتائج.
    Il a souligné que la maîtrise nationale des programmes était essentielle pour obtenir des résultats sur le long terme. UN وشدد على أن الملكية الوطنية أمر حاسم لضمان استدامة النتائج.
    Il a souligné que l'appropriation et le leadership nationaux, et la construction de capacité sont des facteurs clefs dans l'examen de cette question. UN وشدّدت الحركة على أن الملكية والقيادة الوطنية وبناء القدرات هي من العناصر الأساسية في بحث هذه المسألة.
    La Cour suprême a constaté que les biens détenus en vertu d'un titre aborigène, ce qui est le cas de la plus grande partie des terres indiennes, ne pouvaient pas bénéficier de la protection accordée par la Constitution à tous les autres biens. UN ورأت المحكمة العليا أن الملكية التي تستند إلى حجة ملكية خاصة بالشعوب الأصلية، وهو حال معظم أراضي الهنود، لا تتمتع بالحماية الدستورية الممنوحة لسائر الممتلكات.
    Si le vendeur ne procédait pas à l'inscription dans le délai de grâce, la conséquence légale logique était que la propriété conservée n'était plus opposable. UN فإذا لم يقم البائع بالتسجيل خلال فترة السماح، كانت النتيجة القانونية المنطقية هي أن الملكية المحتفظ بها لا تعود نافذة تجاه الأطراف الثالثة.
    Ils ont confirmé que la propriété n'avait jamais été le site d'un heiau ou d'un cimetière. Open Subtitles لقد أكدوا أن الملكية لم تكن يوماً مدفناً أو مقبرة
    Afin que le microcrédit soit un outil efficace de réduction de la pauvreté, il est important d'évaluer avec précision les besoins de chaque emprunteur et de s'assurer que la propriété informelle des terres peut être prise en compte pour garantir les prêts. UN وللتأكد من أن الائتمانات الصغيرة أداة فعالة للحد من الفقر، من الأهمية بمكان تقييم مختلف الاحتياجات الائتمانية للمقترضين، وضمان أن الملكية غير الرسمية للأرض يمكن وضعها في الاعتبار لضمان القروض.
    Dans ces États, ce qui distingue le bail de la vente avec réserve de propriété, c'est que la propriété n'est jamais transférée, mais ce transfert ne joue pas pour déterminer s'il convient de qualifier cette opération de financement d'acquisitions. UN وما يميّز الإيجار عن البيع مع الاحتفاظ بالملكية في هذه الدول هو أن الملكية لا تنقل أبدا، ولكن هذا النقل غير ذي صلة بما إذا كانت المعاملة ينبغي أن توصف بأنها من معاملات تمويل الاحتياز.
    L'article 40 de la Constitution dispose que la propriété est inviolable. Nul ne sera empêché de posséder et acquérir des biens, sauf dans le cadre prévu par la loi. UN وتنص المادة 40 من الدستور على أن الملكية مكفولة ضد جميع أنواع الغزو؛ ولا يمنع أي شخص من حيازة واستخدام الممتلكات إلا بموجب القانون.
    Cette mesure était considérée comme temporaire à l'époque, et motivée par le fait que la propriété collective de la terre empêchait les Maoris de répondre aux critères de propriété. UN وقد اعتُبر هذا تدبيرا مؤقتاً بالنظر إلى أن الملكية الجماعية للأرض جعلت من الصعب على الماوريين استيفاء شرط الملكية المعمول به في ذلك الوقت.
    Il a été souligné que la maîtrise des projets par les pays bénéficiaires devait reposer sur une démarche participative. UN وجرى التأكيد على أن الملكية الوطنية ينبغي أن تستند إلى عمليات تشاركية.
    Il était évident que la maîtrise nationale des programmes avait été renforcée dans les nouvelles procédures. UN وأكدت نائبة المدير التنفيذي أنه من الواضح أن الملكية الوطنية قد أصبحت أقوى في ظل هذه الإجراءات الجديدة.
    Il était évident que la maîtrise nationale des programmes avait été renforcée dans les nouvelles procédures. UN وأكدت نائبة المدير التنفيذي أنه من الواضح أن الملكية الوطنية قد أصبحت أقوى في ظل هذه الإجراءات الجديدة.
    L'évaluation a conclu que la maîtrise nationale et régionale de la plupart des projets du cadre de coopération régionale était faible. UN وخلص هذا التقييم إلى أن الملكية الوطنية والإقليمية لأكثرية مشاريع إطار التعاون الإقليمي كانت ضعيفة.
    Souligner que l'appropriation et l'autorité nationales, et le renforcement des capacités sont des facteurs clefs dans l'analyse de cette question. UN وشدّدت الحركة على أن الملكية والقيادة الوطنية وبناء القدرات هي من العناصر الأساسية في بحث هذه المسألة.
    Nous pensons que l'appropriation nationale, l'alignement sur les politiques nationales ainsi que la responsabilité mutuelle sont également des piliers de la lutte contre la maladie. UN ونرى أن الملكية الوطنية والمواءمة مع السياسات الوطنية والمساءلة المتبادلة هي أركان أساسية في مكافحة هذا المرض.
    Le Mouvement a souligné que l'appropriation et l'autorité nationales, de même que le renforcement des capacités, étaient des éléments essentiels à l'examen de cette question. UN وشدَّدت الحركة على أن الملكية والقيادة الوطنية وبناء القدرات هي من العناصر الأساسية في بحث هذه المسألة.
    La Cour suprême a constaté que les biens détenus en vertu d'un titre aborigène, ce qui est le cas de la plus grande partie des terres indiennes, ne pouvaient pas bénéficier de la protection accordée par la Constitution à tous les autres biens. UN ورأت المحكمة العليا أن الملكية التي تستند إلى حجة ملكية خاصة بالشعوب الأصلية، وهو حال معظم أراضي الهنود، لا تتمتع بالحماية الدستورية الممنوحة لسائر أشكال الملكية.
    La Jamaïque convient que la prise en main du processus de consolidation de la paix par le pays concerné est essentielle pour obtenir des résultats dans ce domaine. UN تتفق جامايكا على أن الملكية الوطنية لعملية بناء السلام هي العنصر الرئيسي للنجاح في مجال بناء السلام.
    L'article 50 de la Constitution stipule que le droit de propriété peut être limité par le législateur dans l'intérêt de la République et que des biens peuvent être expropriés moyennant une indemnisation d'un montant égal à la valeur marchande du bien. UN تنص المادة ٥٠ من الدستور على أن الملكية يجوز تقييدها لمصلحة الجمهورية بالقانون أو أنه يجوز بالاستيلاء على الممتلكات مقابل تعويض يساوي قيمتها في السوق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد