ويكيبيديا

    "أن الممارسة التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que la pratique
        
    La délégation du Brésil constate avec satisfaction que la pratique inaugurée par elle l'an dernier lorsqu'elle occupait la présidence du Conseil pour le même mois a été maintenue cette année par la délégation du Royaume-Uni. UN ويسعد وفد البرازيل بالغ السعادة أن يلاحظ أن الممارسة التي بدأت في العام الماضي، عندما كنا نشغل منصب رئاسة المجلس لنفس الشهر، قد استمر فيها بجدارة وفد المملكة المتحدة هذا العام.
    Nous sommes convaincus que la pratique de réunions régulières entre le Président de l'Assemblée générale et le Président du Conseil de sécurité, inaugurée au début de la présente session de l'Assemblée, devrait être systématique. UN ونعتقد اعتقادا راسخا أن الممارسة التي بدأت في مستهل دورة الجمعية العامة هذه، المتمثلة في عقد اجتماعات منتظمة بين رئيس الجمعية العامة ورئيس مجلس اﻷمن، هي ممارسة ينبغي أن تصبح عرفا ثابتا.
    Il a également noté que la pratique du Comité avait consisté jusqu'à présent à recommander, par consensus, à l'Assemblée générale, pour approbation, des points supplémentaires en vue de leur inscription aux ordres du jour respectifs du Comité et de ses organes subsidiaires. UN كما أشير الى أن الممارسة التي درجت عليها اللجنة هي أن تقدم الى الجمعية العامة، بتوافق اﻵراء، توصية بادراج بنود إضافية في جدول أعمال كل من اللجنة وهيئتيها الفرعيتين، كيما توافق عليها.
    L'État partie explique que la pratique du Garde des Sceaux montre que l'autorisation de porter le nom de famille de la mère a été accordée lorsque le requérant apportait la preuve que son père était coupable de violence ou d'abandon. UN وتبين الدولة الطرف أن الممارسة التي يتبعها وزير العدل تدل على أن الإذن بحمل الاسم العائلي للأم يُمنح عندما يثبت مقدم الطلب أن الأب مدان لارتكابه العنف أو لتخليه عن أسرته.
    Nous pensons que la pratique du Président du Conseil consistant à faire des exposés mensuels à la presse a été utile, tout comme le fait d'inviter des non-membres à participer aux débats de synthèse périodiques. UN ونعتقد أن الممارسة التي يتبعها رئيس مجلس الأمن بتقديم إحاطات إعلامية شهرية للصحافة كانت مفيدة، وكذلك دعوته الدول غير الأعضاء إلى حضور جلسات اختتام دورية.
    Il va sans dire que le Gouvernement australien ne nie pas que la pratique des États a modifié l'application de ce principe s'agissant de l'interdépendance des territoires. UN وغني عن الذكر أن حكومة أستراليا لا تنكر أن الممارسة التي دأبت عليها الدول قد أدت إلى تعديل تطبيق هذا المبدأ فيما يتعلق بترابط الأقاليم.
    L'Inde considère que la pratique récente du Conseil de sécurité consistant à autoriser l'accès à des fonds gelés pour diverses dépenses élémentaires et extraordinaires marque une évolution importante et elle note avec satisfaction que le passage de sanctions générales à des sanctions ciblées a réduit les conséquences préjudiciables des sanctions pour les États tiers. UN وترى الهند أن الممارسة التي لجأ إليها مجلس الأمن مؤخرا والمتمثلة في الإذن بالوصول إلى الأموال المجمدة من أجل طائفة من المصروفات الأساسية والاستثنائية تطور هام، وتلاحظ مع الارتياح أن التحول من الجزاءات الشاملة إلى الجزاءات الموجهة قد قلل من إلحاق ضرر غير مقصود بالدول الثالثة.
    Le Comité consultatif a également été informé, sur sa demande, que la pratique suivie par le Secrétariat concernant le remboursement des pays fournissant des contingents au titre du personnel et du matériel, était la suivante : UN 7 - وأُبلغت اللجنة الاستشارية أيضا، عند استفسارها، أن الممارسة التي تتبعها الأمانة العامـــة بشـــأن رد التكاليـــف المتعلقة بالموظفين والمعدات إلى البلدان المساهمة بقوات هي كما يلي:
    Le Gouvernement cubain a considéré que la pratique suivie par certains organes conventionnels qui examinaient les rapports d'États parties en l'absence de représentants de l'État concerné violait le plus élémentaire respect des formes régulières et transformait le dialogue constructif en procédure punitive. UN واعتبرت الحكومة أن الممارسة التي تتبعها بعض الهيئات المنشأة بموجب معاهدات والمتمثلة في النظر في تقارير الدول الأطراف في غياب ممثلي الدولة المعنية تشكل انتهاكاً لأبسط قواعد الأصول القانونية وتحول الحوار البناء إلى عملية عقاب.
    En outre, ce dernier comité fait également observer que la pratique du HCR consistant à inscrire les avances aux partenaires opérationnels comme des dépenses au titre du programme au moment où la somme est effectivement avancée ne répond pas aux critères de transparence totale concernant ces dépenses. UN وعلاوة على ذلك، يشير المجلس أيضا إلى أن الممارسة التي تتبعها المفوضية، المتمثلة في تسجيل السلف النقدية المقدمة إلى الشركاء المنفذين بوصفها نفقات برنامجية وقت تقديم اﻷموال لا تفي بمعيار المساءلة الكاملة عن النفقات البرنامجية.
    Il convient de noter également que la pratique récente et de plus en plus fréquente de convoquer des débats d'orientation ouverts du Conseil de sécurité auxquels participent les États intéressés a rehaussé la transparence des travaux du Conseil et aidé les Membres de l'Organisation des Nations Unies en général à exprimer leurs positions sur les questions soumises à l'examen du Conseil. UN والجدير بالذكر أيضا أن الممارسة التي باتت تجري مؤخرا والتي تتكرر على نحو متزايد، وهي تتمثل في عقد مناقشات توجيهية مفتوحة لمجلس اﻷمن بمشاركة الدول المهتمة، لم تعزز شفافية إجراءات المجلس فحسب، بل ساعدت أيضا أعضاء اﻷمم المتحدة عموما في اﻹعراب عن وجهات نظرهم بشأن المسائل التي ينظر فيها المجلس.
    Il a également été observé à plusieurs reprises que la pratique consistant à détenir des Palestiniens sur le territoire israélien équivalait en réalité à interdire les visites familiales et constituait une violation flagrante du droit international humanitaire. UN وأشار كثيرون أيضا إلى أن الممارسة التي درجت عليها إسرائيل باحتجاز الفلسطينيين داخل الأراضي الإسرائيلية تؤدي إلى فرض حظر على الزيارات العائلية بحكم الأمر الواقع، وأن هذه الممارسة تشكل انتهاكا صارخا للقانون الإنساني الدولي.
    Le Rapporteur spécial a également constaté que la pratique actuelle qui consiste à accorder des titres délivrés par la Commission pour l'officialisation des biens immobiliers informels, inspirée des travaux de Hernando de Soto, avec l'appui de la Banque mondiale, présente des carences au regard des obligations du Pérou au titre des instruments relatifs aux droits de l'homme. UN ويلاحظ التقرير الخاص أيضاً أن الممارسة التي تتبعها لجنة تقنين الملكية غير الرسمية بمنح عقود الملكية مستلهمة عمل هيرناندو دي سوتو مدعومة من البنك الدولي هي ممارسة خاطئة إذا ما نظر إليها في سياق التزامات بيرو بموجب صكوك حقوق الإنسان.
    On a répondu que la pratique de la Cour d'arbitrage de la CCI, qui prolongeait fréquemment les délais de la procédure d'arbitrage, ne semblait pas avoir posé de problèmes et que la question des dispositions de la loi nationale non susceptibles de dérogation était déjà traitée à l'article premier du Règlement. UN وردّا على ذلك، قيل إنه لم يبدُ أن الممارسة التي تتبعها محكمة التحكيم التابعة لغرفة التجارة الدولية، التي تمدّد بصورة متكررة الفترات الزمنية المتعلقة بإجراءات التحكيم، قد سبّبت أي مشاكل، كما إن مسألة الأحكام التي لا يجوز الخروج عنها في القوانين الوطنية تُراعى بالفعل في المادة 1 من القواعد.
    Un certain nombre de représentants ont fait observer que la pratique habituelle consistant à tenir les réunions de la Conférence des Parties durant la première semaine du mois de mai présentait des inconvénients pour leur Gouvernement, étant donné que leurs pays commémoraient des fêtes nationales importantes à cette époque de l'année. UN 116- وأشار بعض الممثلين إلى أن الممارسة التي درج عليها مؤتمر الأطراف بعقد اجتماعاته خلال الأسبوع الأول من أيار/مايو شكلت مصاعب لحكوماتهم، إذ أن هذه الفترة في بلدانهم تعد فترة عطلات وطنية مهمة.
    Ma délégation souhaite que l'on prenne acte du fait que la pratique instituée par la résolution 41/213, aux termes de laquelle l'Assemblée générale doit prendre ses décisions budgétaires sur la base d'un accord aussi large que possible, ne préjuge ni n'exclut le droit qu'ont les États Membres, en vertu de la Charte et du règlement intérieur de l'Assemblée générale, de présenter des projets de résolution. UN ويود وفدي أن يُسجل رسميا أن الممارسة التي أقرت في القرار ٤١/٢١٣، والتي بموجبها يجب أن تعتمد الجمعية العامة القرارات المتعلقة بالمــيزانية بأوسع قدر ممكن من الاتفاق، لا تضر أو تستبعد حق الدول اﻷعضاء في أن تقدم مشاريع قرارات وفقا للميثاق وقواعد النظام الداخلي للجمعية.
    Le Groupe en conclut que la pratique de l'ONUCI consistant à informer à l'avance de ses inspections empêche le Groupe de mener ses enquêtes < < sans préavis > > , comme le prescrit la résolution 1893 (2009). B. Transferts présumés d'armes et de munitions UN لذا يخلص الفريق إلى أن الممارسة التي تتبعها عملية الأمم المتحدة بإرسال إشعار قبل عمليات التفتيش إنما تعرقل قدرة الفريق على إجراء تحقيقاته " دون إشعار مسبق " وحسبما فوّضه القرار 1893 (2009).
    Plusieurs représentants se sont déclarés favorables à la proposition de l'Inde, rappelant que la pratique approuvée par le Fonds multilatéral s'agissant de la communication des données sur les substances appauvrissant la couche d'ozone était que, lorsque ces données portaient sur plusieurs substances, les quantités correspondant à chacune d'entre elles devaient être indiquées séparément. UN 113- وأعرب عدة ممثلين عن تأييدهم للاقتراح المقدم من الهند وذكروا أن الممارسة التي وافق عليها الصندوق المتعدد الأطراف في إبلاغ البيانات عن المواد المستنفدة للأوزون هي أنه إذا كانت البيانات تتعلق بمادتين أو أكثر، تبين كميات كل مادة بشكل منفصل.
    On a fait observer par conséquent que la pratique déjà étudiée, éventuellement enrichie par l'étude supplémentaire d'autres actes (notamment ceux qui avaient fait l'objet d'une jurisprudence de la Cour internationale de Justice comme par exemple l'affaire du différend frontalier entre le Burkina Faso et la République de Mali), pourrait constituer la base d'une définition formelle mais assez souple en même temps. UN ولذلك أشير إلى أن الممارسة التي جرى دراستها بالفعل، والتي ربما تكملها دراسة أخرى لأفعال أخرى (مثلاً تلك التي توجد بشأنها سوابق قضائية لمحكمة العدل الدولية، مثلاً قضية النـزاع على الحدود بين بوركينا فاسو وجمهورية مالي)()، يمكن أن تتيح الأساس لوضع تعريف قطعي ولكن يحتفظ ببعض المرونة.
    14. M. CHUMAREV (Fédération de Russie) estime, contrairement à un certain nombre de délégations qui se sont exprimées avant lui, que la pratique adoptée par le Comité pour examiner la situation des droits de l'homme dans un État partie donné en l'absence de rapport n'est conforme ni à l'esprit ni à la lettre de l'article 40 du Pacte. UN 14- السيد شوماريف (الاتحاد الروسي) خالف عدداً من أعضاء الوفود الذين سبقوه إلى الكلام في الرأي، إذ رأى أن الممارسة التي اعتمدتها اللجنة لتناول حالة حقوق الإنسان السائدة في دولة طرف دون توافر تقرير، لا تتفق مع المادة 40 من العهد لا روحاً ولا مضموناً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد