ويكيبيديا

    "أن الممتلكات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les biens
        
    • que des biens
        
    • que le bien
        
    • que ces biens
        
    • que les actifs
        
    • que la propriété
        
    Il est unanimement reconnu que les biens culturels constituent l'élément de base du patrimoine d'une nation et d'une civilisation. UN ولا جدال في أن الممتلكات الثقافية عنصر أساسي من عناصر الحضارة والتراث الوطني.
    Le requérant affirme que lorsqu'ils sont revenus à l'ambassade des États—Unis au Koweït en 1991, des militaires ont constaté que les biens avaient été endommagés, détruits ou pillés. UN ويؤكد المطالِب أن الأفراد العسكريين اكتشفوا لدى عودتهم إلى سفارة الولايات المتحدة في الكويت في عام 1991 أن الممتلكات تعرضت للضرر أو التلف أو النهب.
    Il affirme que les biens ont disparu pendant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وتزعم الجهة المطالبة أن الممتلكات قد اختفت خلال غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Par ailleurs, on a constaté que des biens durables n'étaient pas étiquetés et que si le matériel informatique pouvait être identifié par le numéro de série attribué par le fabriquant, cette donnée ne figurait pas dans le registre. UN وعلاوة على ذلك لوحظ أن الممتلكات غير المستهلكة لم تكن موسومة، كما أن السجل لم يتضمن معلومات بشأن بنود تكنولوجيا المعلومات على الرغم من أنه يمكن التعرف عليها باستخدام رقم التسلسل الصناعي.
    S'il ne fournit pas les informations confirmant que le bien a été acquis avec des revenus licites, le Bureau du Procureur lancera une procédure civile pour transférer le bien acquis à l'État. UN فإذا لم يقدِّم الشخص المعني ما يثبت أن الممتلكات المعنية تم الحصول عليها باستخدام دخل مشروع، يقيم مكتب النائب العام دعوى مدنية لنقل الممتلكات المكتسبة للدولة.
    Mais ces requérants ne prétendaient ni n'avaient montré d'aucune façon que ces biens avaient été endommagés ou détruits. UN غير أنهن لم يزعمن أو يوضحن بأي طريقة أن الممتلكات العقارية قد أصيبت بأضرار أو دُمرت.
    Il faut relever que les biens où sont situées des installations de service public ne peuvent être hypothéqués car ils appartiennent à l’autorité concédante. UN وقال إنه يعتقد أن الممتلكات التي تقع عليها منشآت المرافق العامة لا يمكن رهنها، لأنها في ملك المرخص.
    S'il s'avère que les biens mentionnés au premier paragraphe sont légitimes, la décision de saisie n'est pas prise ou, si elle a déjà été prise, elle est annulée. UN وعندما يتضح أن الممتلكات المذكورة في الفقرة الأولى قانونية، لا يتخذ قرار بالحجز، ويلغى في حالة اتخاذه بالفعل.
    Santa Fe explique que les biens perdus étaient des pièces de rechange ou de secours et qu'elles étaient donc essentiellement neuves. UN وتقول سانتافي إنه نظراً إلى أن الممتلكات المفقودة كانت قطع غيار أو معدات استبدال، فمن المفروض أنها كانت جديدة أساساً.
    Il appartient ensuite au condamné de prouver que les biens ont été légitimement acquis. UN ويقع عبء الإثبات بعد ذلك على الشخص المدان لإثبات أن الممتلكات قد اكتُسبت بصورة مشروعة.
    91. Troisièmement, l'Iraq soutient que les biens en question n'ont été ni endommagés ni perdus, et qu'ils restent à la disposition de la société Enka sur le territoire iraquien. UN ١٩- وثالثاً، يدعي العراق أن الممتلكات موضوع المطالبة لم تتعرض للضرر ولا للضياع، لكنها ما زالت متاحة للشركة في العراق.
    Elle n’est en revanche pas prête à approuver la liste des biens énumérés à l’article 19, estimant que les biens à l’abri des mesures d’exécution devraient se limiter aux biens non commerciaux de l’État. UN إلا أنها ليست على استعداد لتأييد قائمة الممتلكات الواردة في المادة ١٩، إذ أنها تعتبر أن الممتلكات التي هي في منجى من إجراءات التنفيذ يجب أن تنحصر في ممتلكات الدولة غير التجارية.
    91. Troisièmement, l'Iraq soutient que les biens en question n'ont été ni endommagés ni perdus, et qu'ils restent à la disposition de la société Enka sur le territoire iraquien. UN ١٩ - وثالثا، يدعي العراق أن الممتلكات موضوع المطالبة لم تتعرض للضرر ولا للضياع، لكنها ما زالت متاحة للشركة في العراق.
    On signale que les biens, meubles et immeubles, laissés par les populations déplacées sont alors donnés à des Arabes venant d’autres parties de l’Iraq; plusieurs villages auraient aussi été entièrement détruits. UN وذكر أن الممتلكات العقارية والشخصية التي يخلفها المبعدون تعطى بعدئذ لﻹثنيين العرب الوافدين من أجزاء العراق اﻷخرى؛ كما أفيد بأن عدة قرى قد دمرت عن آخرها.
    De plus, nous sommes également préoccupés gravement à l'idée que les biens communs situés à l'étranger pourraient continuer d'être détenus par un seul des États successeurs. UN وفضلا عن ذلك، يساورنا قلق بالغ لاحتمال أن الممتلكات المشتركة في الخارج قد تظل في حوزة دولة واحدة من الدول التي خلفت الاتحاد السابق.
    Dans un État partie, le simple soupçon que les biens constituaient ou représentaient le bénéfice tiré par une personne d'un comportement criminel était aussi couvert par la loi. UN كما أنَّ قانون إحدى الدول الأطراف يشمل أيضا مجرد الاشتباه في أن الممتلكات تشكِّل أو تمثّل استفادة شخصٍ ما من السلوك الجنائي.
    Dans un État partie, le simple soupçon que les biens constituaient ou représentaient le bénéfice tiré par une personne d'un comportement criminel était aussi couvert par la loi. UN كما أنَّ قانون إحدى الدول الأطراف يشمل أيضا مجرد الاشتباه في أن الممتلكات تشكِّل أو تمثّل انتفاع شخص ما بالسلوك الإجرامي.
    En outre, l'article 42 permet au tribunal d'exclure des biens de l'ordonnance de saisie conservatoire lorsque le suspect prouve que les biens ne sont pas le produit du crime. UN وعلاوة على ذلك، تتيح المادة 42 للمحكمة أن تستبعد خضوع ممتلكات للأمر الزجري عندما يثبت المشتبه به أن الممتلكات لا تمثِّل عائدات متأتية من الجريمة.
    Le Comité a relevé que des biens durables affectés à des projets qui avaient été achevés sur le terrain entre 2002 et 2006 étaient toujours inclus dans l'inventaire des stocks de terrain. UN 83 - ولاحظ المجلس أن الممتلكات غير المستهلكة المتعلقة بالمشاريع المنجزة في الميدان بين عامي 2002 و 2006 لا تزال مدرجة على قوائم الجرد العيني الميداني.
    L'ordre d'expulsion a été reconnu judiciairement fondé en vertu du fait que le bien avait été légalement racheté à ses anciens propriétaires dans le but d'y installer des logements juifs. UN وكان المبرر القانوني لطرد العائلتين بحجة أن الممتلكات تم شراؤها بشكل قانوني من أصحابها السابقين كي يتسنى تشييد وحدات سكنية لليهود.
    Mais ces requérants ne prétendaient ni n'avaient montré d'aucune façon que ces biens avaient été endommagés ou détruits. UN غير أنهن لم يزعمن أو يوضحن بأي طريقة أن الممتلكات العقارية قد أصيبت بأضرار أو دُمرت.
    Le Comité juge que les actifs corporels en question ont été saisis le 2 août 1990. UN ويخلص الفريق إلى أن الممتلكات الملموسة موضوع المطالبة أخذت في 2 آب/أغسطس 1990(42).
    La loi stipule en outre que la propriété acquise grâce au travail des deux conjoints en union libre est leur propriété commune. UN وينص القانون أيضا على أن الممتلكات المكتسبة من عمل الزوجين في إطار الزواج العرفي تكون ممتلكاتهما المشتركة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد