Il constate que le Royaume-Uni a participé à l'initiative suisse, y compris à l'élaboration du document de Montreux. | UN | ويدرك الفريق العامل أن المملكة المتحدة قد شاركت في المبادرة السويسرية، بما في ذلك في وضع وثيقة مونتريه. |
Il semble que le Royaume-Uni n'ait pas rencontré de problème majeur sur le plan de la confidentialité. | UN | ويبدو أن المملكة المتحدة لم تكن لديها مشاكل كبيرة تتعلق بالسرية. |
Le Danemark croyait savoir que le Royaume-Uni et l'Irlande estimaient que l'examen simultané des demandes pourrait permettre de surmonter les différences entre les différentes demandes concernant cette région. | UN | وذكر السيد كونوي أن الدانمرك تفهم أن المملكة المتحدة وأيرلندا تعتبران النظر في الطلبات القائمة في الوقت نفسه وسيلة لتجاوز الخلافات المتصلة بالطلبات في تلك المنطقة. |
L'Assemblée peut être sûre que le Royaume-Uni est déterminé à contribuer à mettre fin aux hostilités qui ont fait tant de ravages des deux côtés. | UN | وأستطيع أن أؤكد للمجلس أن المملكة المتحدة ملتزمة بتقديم المساعدة التي تقود إلى إنهاء الأعمال العدائية التي أضرت بجميع الأطراف ضرراً بليغاً. |
En ce qui concerne la transparence, nous pensons que le RoyaumeUni a montré le bon exemple et a très bien commencé. | UN | وفيما يخص الشفافية، نعتقد أن المملكة المتحدة قد قدمت المثال الصحيح وبدأت بداية طيبة. |
Je suis heureux d'annoncer aujourd'hui que le Royaume-Uni va intensifier ses efforts pour lutter contre le paludisme. | UN | ومن دواعي سروري أن أعلن اليوم أن المملكة المتحدة قررت مضاعفة جهودها لمحاربة الملاريا. |
Je voudrais, pour terminer, souligner que le Royaume-Uni reste un ferme partisan de la Cour pénale internationale et des travaux qu'elle mène pour lutter contre l'impunité au Darfour. | UN | في الختام أود أن أشدد على أن المملكة المتحدة تظل مؤيدا قويا للمحكمة الجنائية الدولية وعملها من أجل مكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب في دارفور. |
La République argentine ne peut que constater que le Royaume-Uni peine à réfuter le fait qu'il est le seul responsable de la militarisation de l'Atlantique Sud, fait qu'il reconnaît même par endroits dans sa réplique. | UN | وتلاحظ جمهورية الأرجنتين أن المملكة المتحدة لم تفلح في دحض ما يتحمله هذا البلد وحده من مسؤولية عن العسكرة التي تشهدها منطقة جنوب المحيط الأطلسي، بل وتعترف بذلك في مواضع مختلفة من جوابها. |
Je tiens à vous assurer que le Royaume-Uni fera tout ce qui est en son pouvoir pour que cette soixante-sixième session soit couronnée de succès. | UN | وأؤكد لكم أن المملكة المتحدة ستفعل كل ما هو ممكن للمساعدة على تحقيق نجاح هذه الدورة السادسة والستين. |
Il est regrettable que le Royaume-Uni n'ait pas fait preuve d'une véritable volonté politique de résoudre le problème. | UN | ومن المؤسف أن المملكة المتحدة لم تظهر بعد إرادة سياسية صادقة لحسم هذه المشكلة. |
Il ne s’agit évidemment pas de pavoiser et le présent rapport montre que le Royaume-Uni s’emploie plus activement que jamais à améliorer la situation. | UN | ولا شك أنه لا مجال للتساهل، ولكن هذا التقرير يوضح أن المملكة المتحدة تسعى على نحو دائم الاطراد إلى تحقيق المزيد واﻷفضل. |
Il est regrettable que le Royaume-Uni n'ait pas fait preuve d'une véritable volonté politique de résoudre le problème. | UN | ومن المؤسف أن المملكة المتحدة لم تبد بعد إرادة سياسية صادقة لحسم هذه المشكلة. |
Ceci ne signifie pas que le Royaume-Uni voterait en faveur d'une quelconque résolution à ce sujet à l'Assemblée générale. | UN | واستدركت قائلة إن ذلك لا يعني أن المملكة المتحدة ستصوت مؤيدة لأي قرار لاحق بشأن المسألة في الجمعية العامة. |
On peut noter que le Royaume-Uni est un des rares pays de ce groupe à s'être penché sur le problème des mariages forcés. | UN | ويلاحظ أن المملكة المتحدة بلد من البلدان القليلة في هذه المجموعة التي عكفت على مشكلة الزواج القسري. |
Le Secrétaire annonce que le Royaume-Uni doit être inclus sur la liste initiale des auteurs. | UN | وأعلن أمين اللجنة أن المملكة المتحدة ستُدرَج ضمن القائمة الأصلية لمقدمي مشروع القرار. |
J'avais pensé que le Royaume-Uni voulait en fait une référence à 2006 dans ce paragraphe. | UN | واعتقدت أن المملكة المتحدة تريد في الواقع إشارة إلى عام 2006 في هذه الفقرة. |
Je tiens ici à souligner que le Royaume-Uni siégeait au Bureau en 2005 du fait que nous assumions la présidence de l'Union européenne pendant la session de fond de la Commission. | UN | وفي هذه المرحلة، أود أن أشير إلى أن المملكة المتحدة كانت جزءا من المكتب في عام 2005 لأننا كنا نتولى رئاسة الاتحاد الأوروبي خلال الدورة الموضوعية للهيئة. |
Il est annoncé que le Royaume-Uni s’est joint aux auteurs du projet de résolution. | UN | أعلن أن المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية قد انضمت إلى قائمة المشتركين في تقديم مشروع القرار. |
On notera toutefois que le Royaume-Uni et l’Irlande ont commencé à accroître le montant de leur aide, mesurée en pourcentage du produit intérieur brut (PIB). | UN | ولكن من الجدير بالذكر أن المملكة المتحدة وأيرلندا بدأتا في زيادة مساعدتهما كنسبة من الناتج المحلي اﻹجمالي. |
Il est notoire que le RoyaumeUni a signé et ratifié le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, et reste attaché à ce Traité. | UN | ومن المعلوم أن المملكة المتحدة قد وقعت وصدقت على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وستظل ثابتة على التزامها بتلك المعاهدة. |
On sait bien à la Sixième Commission que certaines dispositions du projet d'articles inspirent quelque préoccupation au Royaume-Uni. | UN | ومن المعروف داخل اللجنة السادسة أن المملكة المتحدة لديها بعض الشواغل إزاء بعض أحكام مشاريع المواد. |
Le professeur Mendelson conclut également que le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et la Grèce sont tenus par les Traités de 1960 d'opposer leur veto sur l'admission de Chypre à l'Union européenne. | UN | وقد خلص البروفيسور مندلسون أيضا إلى أن المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية واليونان ملزمتان بموجب معاهدات عام 1960 بممارسة حق النقض إزاء انضمام قبرص إلى الاتحاد الأوروبي. |
Ils soulignent en outre qu'une part appréciable des propositions de nouvelle constitution faite par Sainte-Hélène ont été acceptées par le Royaume-Uni. | UN | ويلاحظ المشاركون كذلك أن المملكة المتحدة قبلت جزءا كبيرا من مقترحات سانت هيلانة الداعية إلى وضع دستور جديد. |