La mission a conclu que le climat était actuellement très favorable à la création d'une entité régionale chargée de gérer tous les aspects des activités de la station de réception au sol de Cotopaxi. | UN | واستنتجت البعثة أن المناخ الحالي ﻹنشاء كيان إقليمي يشغﱢل جميع جوانب محطة كوتوباكسي الارضية هو مناخ إيجابي جدا. |
Considérant également qu'il faut mener les négociations multilatérales de façon qu'elles aboutissent à des accords sur des questions concrètes, et estimant que le climat international actuel devrait donner une impulsion supplémentaire à ces négociations, | UN | وإذ تسلم أيضا بضرورة إجراء مفاوضات متعددة الأطراف بهدف التوصل إلى اتفاق بشأن قضايا محددة، وإذ ترى أن المناخ الدولي الراهن من المتوقع أن يعطي زخما إضافيا للمفاوضات المتعددة الأطراف، |
Estimant que le climat international actuel devrait donner aux négociations multilatérales l'impulsion supplémentaire requise pour qu'elles aboutissent à des accords concrets, | UN | وإذ ترى أن المناخ الدولي الراهن من المتوقع أن يعطي زخما إضافيا للمفاوضات المتعددة الأطراف بهدف التوصل إلى اتفاقات محددة، |
Estimant que le climat international actuel devrait donner aux négociations multilatérales l'impulsion supplémentaire requise pour qu'elles aboutissent à des accords concrets, | UN | وإذ ترى أن المناخ الدولي الراهن من المتوقع أن يعطي زخما إضافيا للمفاوضات المتعددة الأطراف بهدف التوصل إلى اتفاقات محددة، |
Ce parti soulignait qu'en dépit de l'existence de la Commission Goldstone et de l'Accord national de paix et de la présence d'observateurs internationaux, on ne pouvait honnêtement dire que l'atmosphère s'était améliorée en Afrique du Sud au cours des deux dernières années. | UN | وشدد حزب التضامن على أنه على الرغم من وجود لجنة جولدستون والاتفاق السلمي الوطني والمراقبين الدوليين، فإنه لا يمكن القول بصدق أن المناخ في جنوب افريقيا قد تغير نحو اﻷفضل خلال السنتين الماضيتين. |
Considérant également qu'il faut mener les négociations multilatérales de façon qu'elles aboutissent à des accords sur des questions concrètes, et estimant que le climat international actuel devrait donner une impulsion supplémentaire à ces négociations, | UN | وإذ تسلم أيضا بضرورة إجراء مفاوضات متعددة الأطراف بهدف التوصل إلى اتفاق بشأن قضايا محددة، وإذ ترى أن المناخ الدولي الراهن من المتوقع أن يعطي زخما إضافيا للمفاوضات المتعددة الأطراف، |
Cette étude de cas indique que le climat change et qu'il peut pleuvoir en hiver et d'autres modifications climatiques extrêmes peuvent se manifester. | UN | وبينت دراسة الحالة الإفرادية هذه أن المناخ يتغير، وأن هناك أمطارا في الشتاء وغير ذلك من المظاهر المناخية الشديدة. |
Estimant que le climat international actuel devrait donner aux négociations multilatérales l'impulsion supplémentaire requise pour qu'elles aboutissent à des accords concrets, | UN | وإذ ترى أن المناخ الدولي الراهن من المتوقع أن يعطي زخما إضافيا للمفاوضات المتعددة الأطراف بهدف التوصل إلى اتفاقات محددة، |
Considérant également qu'il faut mener les négociations multilatérales de façon qu'elles aboutissent à des accords sur des questions concrètes, et estimant que le climat international actuel devrait donner une impulsion supplémentaire à ces négociations, | UN | وإذ تسلم أيضا بضرورة إجراء مفاوضات متعددة الأطراف بهدف التوصل إلى اتفاق بشأن قضايا محددة، وإذ ترى أن المناخ الدولي الراهن من المتوقع أن يعطي زخما إضافيا للمفاوضات المتعددة الأطراف، |
Considérant également qu'il faut mener les négociations multilatérales de façon qu'elles aboutissent à des accords sur des questions concrètes, et estimant que le climat international actuel devrait donner une impulsion supplémentaire à ces négociations, | UN | وإذ تسلم أيضا بضرورة إجراء مفاوضات متعددة الأطراف بهدف التوصل إلى اتفاق بشأن قضايا محددة، وإذ ترى أن المناخ الدولي الراهن من المتوقع أن يعطي زخما إضافيا للمفاوضات المتعددة الأطراف، |
Ils ont fait valoir que le climat sociopolitique régnant dans le pays pourrait nuire à la mise en œuvre des recommandations. | UN | وذكرت المنظمتان أن المناخ الاجتماعي والسياسي في كوت ديفوار قد يؤثر سلباً على تنفيذ التوصيات. |
Nous pensons que le climat international actuel pourrait être propice à quelques initiatives dans le domaine du désarmement. | UN | نرى أن المناخ الدولي الحالي قد يكون مؤاتيا للاضطلاع بمهام معينة في ميدان نزع السلاح. |
Considérant, à cet égard, que le climat international actuel devrait donner aux négociations multilatérales l'impulsion supplémentaire requise pour que celles-ci puissent déboucher sur des accords concrets, | UN | وإذ ترى، في هذا الصدد، أن المناخ الدولي الراهن ينبغي أن يعطي زخما إضافيا للمفاوضات المتعددة اﻷطراف بهدف التوصل إلى اتفاقات فعلية، |
Nous pensons que le climat international actuel est propice à toute une série d'efforts dans le domaine du désarmement. | UN | ونرى أن المناخ الدولي في الوقت الحاضر مواتٍ للاضطلاع بطائفة متنوعة وعريضة من الأعمال في مجال نزع السلاح. |
La délégation a indiqué que le climat général dans les bureaux de vote semblait positif et serein. | UN | وذكر وفد فريق القانون الدولي العام والسياسة العامة أن المناخ العام في مواقع الاقتراع بدا إيجابيا وعمليا. |
Considérant, à cet égard, que le climat international actuel devrait donner aux négociations multilatérales l'impulsion supplémentaire requise pour que celles-ci puissent déboucher sur des accords concrets, | UN | وإذ ترى، في هذا الصدد، أن المناخ الدولي الراهن ينبغي أن يعطي زخما إضافيا للمفاوضات المتعددة اﻷطراف بهدف التوصل إلى اتفاقات فعلية، |
Étant donné que le mandat qui lui a été dévolu prévoit l'élaboration des dispositions juridiques nécessaires pour faire face à ce problème, il semblerait que le climat politique se prête à pareille démarche. | UN | وذكر أن المهمة المنوطة به تنص على وضع ما يلزم من أحكام قانونية لمواجهة هذه المشكلة، مما يعني بالتالي، فيما يبدو، أن المناخ السياسي مهيأ لمثل هذه الخطوة. |
Considérant, à cet égard, que le climat international actuel devrait donner aux négociations multilatérales l'impulsion supplémentaire requise pour que celles-ci puissent déboucher sur des accords concrets, | UN | وإذ ترى، في هذا الصدد، أن المناخ الدولي الراهن ينبغي أن يعطي زخما إضافيا للمفاوضات المتعددة اﻷطراف بهدف التوصل إلى اتفاقات فعلية، |
Considérant, à cet égard, que le climat international actuel devrait donner aux négociations multilatérales l'impulsion supplémentaire requise pour que celles-ci puissent déboucher sur des accords concrets, | UN | وإذ ترى، في هذا الصدد، أن المناخ الدولي الراهن ينبغي أن يعطي زخما إضافيا للمفاوضات المتعددة اﻷطراف بهدف التوصل إلى اتفاقات فعلية، |
34. Le Président exécutif relève en outre que l'atmosphère des consultations avec le Gouvernement iraquien s'est améliorée et qu'un certain nombre de problèmes ont pu être réglés grâce à des contacts directs entre le Président exécutif et le Vice-Premier Ministre. | UN | ٣٤ - ويسجل الرئيس التنفيذي أيضا أن المناخ الذي جرت فيه المشاورات مع حكومة العراق ما برح في تحسن وأنه أمكن حل عدد من المشاكل من خلال الاتصالات المباشرة بين الرئيس التنفيذي ونائب رئيس وزراء العراق. |
Comme indiqué au paragraphe 16 du présent document, il estime que la conjoncture économique actuelle justifie d'observer la plus grande prudence dans la gestion des ressources. | UN | ووفقا لما ذكر في الفقرة 16 من هذه الوثيقة، تعتقد اللجنة أن المناخ الاقتصادي السائد يسوغ توخي الحكمة في إدارة الموارد. |