Cela reviendrait à dire que les organisations internationales ont le droit d'ignorer leurs obligations en droit international. | UN | فإعفاؤها إنما يعني أن المنظمات الدولية يحق لها أن تتجاهل التزاماتها القائمة بموجب القانون الدولي. |
Nous pensons que les organisations internationales, notamment celles du système des Nations Unies, constituent le lieu le plus approprié pour aborder ces problèmes. | UN | ونحن نرى أن المنظمات الدولية بما فيها مؤسسات منظومة الأمم المتحدة هي أنسب مكان للتصدي لتلك القضايا. |
Bien que les organisations internationales soient constituées d'États membres, elles fonctionnent sur la base de la prise de décisions collectives par leurs organes représentatifs. | UN | وعلى الرغم من أن المنظمات الدولية مشكّلة من الدول الأعضاء، فإنها تعمل على أساس قيام هيئاتها التمثيلية باتخاذ القرارات بصورة جماعية. |
On a déclaré que les organisations internationales visées par le projet d'articles devraient avoir un caractère intergouvernemental. | UN | وأُعرب عن رأي فحواه أن المنظمات الدولية التي تشملها مشاريع المواد ينبغي أن تكون ذات طابع حكومي دولي. |
Bien que des organisations internationales et d'autres donateurs aient appuyé ces efforts, les ressources nécessaires pour s'attaquer à une situation aussi critique sont insuffisantes. | UN | وعلى الرغم من أن المنظمات الدولية وغيرها من الجهات المانحة دعمت هذه الجهود، إلا أن الموارد المتاحة غير كافية للتصدي لحالة حرجة. |
L'Azerbaïdjan pense que les organisations internationales doivent appuyer les efforts des pays qui tentent d'améliorer et de maintenir leurs performances économiques. | UN | وتعتقد أذربيجان أن المنظمات الدولية ينبغي لها أن تؤيد جهود البلدان لتحسين ومواصلة أدائها الاقتصادي. |
Il est inconcevable que les organisations internationales puissent être libres d'agir au mépris des règles auxquelles leurs membres doivent se plier. | UN | ومن الواضح أن المنظمات الدولية ليست حرة في أن تفعل ما لا يُسمح لمن تمثلهم أن يفعلوه. |
Elle a fait observer que les organisations internationales avaient la responsabilité de fournir des exemples de bonnes pratiques aux États et a évoqué un exemple concret provenant du Brésil. | UN | ولاحظت أن المنظمات الدولية تتحمل مسؤولية في إطلاع الدول على أمثلة على الممارسات الجيدة في هذا الصدد، مشيرة إلى مثال ملموس من البرازيل. |
Il semble que les organisations internationales manquent parfois d'ambition. | UN | ويبدو أن المنظمات الدولية في بعض الأحيان تعاني من فقر التوقعات. |
Il est généralement admis, à juste titre, que les organisations internationales sont capables de commettre des faits internationalement illicites. | UN | ومن المتفق عليه عامة، لأسباب معقولة، أن المنظمات الدولية قادرة على ارتكاب مخالفات على الصعيد الدولي. |
Tout en appuyant la poursuite de l'action menée, le Kazakhstan considère que les organisations internationales doivent davantage tenir compte de la diversité des stades de développement et des problèmes rencontrés. | UN | ويرى كازاخستان، وإن كان يؤيد مواصلة العمل المضطلع به، أن المنظمات الدولية يجب أن تأخذ بمزيد من الاعتبار تنوع مراحل التنمية والمشاكل القائمة. |
77. Il faut signaler enfin que les organisations internationales n'échappent pas à certaines manifestations de racisme à l'égard des Noirs. | UN | ٧٧ - وتجدر الاشارة أخيرا الى أن المنظمات الدولية لا تسلم من بعض مظاهر العنصرية تجاه السود. |
Bien que les organisations internationales appuient de longue date les activités de collecte de données au niveau des pays, les problèmes de qualité, d’actualité et de disponibilité des données persistent. | UN | وبرغم أن المنظمات الدولية تساعد منذ زمن بعيد في أنشطة جمع البيانات على الصعيد القطري لا تزال مشاكل نوعية البيانات وحداثتها وتوافرها قائمة. |
Il est tout à fait évident que les organisations internationales et les institutions multilatérales sont surtout efficaces et réagissent surtout aux politiques qui correspondent aux besoins qu’elles ont rencontrés au niveau national et sur le terrain. | UN | ومن الجلي تماما أن المنظمات الدولية والمؤسسات المتعددة اﻷطراف هي اﻷكثر فعالية واستجابة للسياسات التي تعكس الاحتياجات التي تصادف على الصعيدين الوطني والميداني. |
Alors que les organisations internationales prenaient déjà diverses mesures pour promouvoir la sécurité alimentaire à différents niveaux, très peu de mesures visaient explicitement à soutenir l'application des droits se rapportant à l'alimentation et à la nutrition. | UN | وعلى الرغم من أن المنظمات الدولية اتخذت بالفعل تدابير متنوعة لتعزيز اﻷمن الغذائي على شتى المستويات، فإن التدابير الموضوعة خصيصاً لدعم إعمال الحق في الغذاء والتغذية قليلة جدا. |
Il a pris acte de la contribution active des organisations non gouvernementales et des milieux universitaires à l'établissement de ce document et au suivi général du chapitre 13 d'Action 21 et a souligné que les organisations internationales et non gouvernementales devaient aider les gouvernements à mettre en oeuvre les mesures recommandées. | UN | وقد نوه مع التقدير بالدور النشط الذي أدته المنظمات غير الحكومية واﻷوساط اﻷكاديمية في إعداد الوثيقة، وفي المتابعة العامة للفصل ١٣. وقد وجّه الانتباه إلى أن المنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية يجب أن تنضم إلى الحكومات في تنفيذ الفصل ١٣ من جدول أعمال القرن ٢١. |
Ils estiment toutefois que les organisations internationales peuvent jouer un tel rôle, en particulier lorsque leurs États membres leur ont conféré le pouvoir d'exercer des compétences en leur nom dans les négociations internationales. | UN | غير أن تلك الدول ترى أن المنظمات الدولية يمكنها القيام بهذا الدور، ولا سيما عندما تكون تلك المنظمات قد مُنحت صلاحيات من قِبل الدول الأعضاء لممارسة الاختصاص بالنيابة عنها في المفاوضات الدولية. |
Il ne suffisait pas de constater que les organisations internationales ne faisaient pas la guerre et que les traités qu'elles avaient conclus restaient donc applicables durant un conflit armé. | UN | ولا يكفي ببساطة ملاحظة أن المنظمات الدولية لا تشترك في حروب، ومن ثم الخلوص إلى أن المعاهدات التي تشارك فيها المنظمات الدولية تظل سارية أثناء النزاع المسلح. |
Parallèlement, nous souhaitons saluer l'initiative du Conseil de l'Europe de faire de 2005 l'Année européenne de la citoyenneté par l'éducation, et exprimer notre conviction que les organisations internationales doivent œuvrer de concert dans le domaine de l'éducation aux droits de l'homme et de leur apprentissage. | UN | وفي الوقت نفسه، نود أن نرحب بمبادرة مجلس أوروبا جعل عام 2005 العام الأوروبي للمواطنية من خلال التعليم، وأن نعرب عن اعتقادنا أن المنظمات الدولية تحتاج إلى أن تعمل معا في مجال تعليم وتعلم حقوق الإنسان. |
Bien que des organisations internationales et d'autres donateurs aient appuyé ces efforts, les ressources nécessaires pour s'attaquer à une situation aussi critique sont insuffisantes. | UN | وعلى الرغم من أن المنظمات الدولية وغيرها من الجهات المانحة دعمت هذه الجهود، إلا أن الموارد المتاحة غير كافية للتصدي لحالة حرجة. |
Bien que des organisations internationales non gouvernementales et les organes de presse envoient leur personnel dans le territoire, ils ne réussissent pas à y maintenir la présence continue qui serait nécessaire pour assurer la transparence dans le déroulement du référendum ou la sécurité des réfugiés. | UN | وبالرغم من أن المنظمات الدولية غير الحكومية وأجهزة الصحافة قد أرسلت وفودا إلى اﻹقليم فإنها لم تتمكن من تأمين الوجود المستمر اللازم لضمان شفافية عملية الاستفتاء أو أمن اللاجئين. |