ويكيبيديا

    "أن المهمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que la tâche
        
    • que la mission
        
    • que cette tâche
        
    • que la fonction
        
    • que l'une des tâches
        
    • qu'une tâche
        
    • tâche de
        
    Nous savons fort bien que la tâche à entreprendre n'est certes pas aisée. UN وندرك أيضا أن المهمة الماثلة أمامنا ليست سهلة بأي حال من اﻷحوال.
    Maintenant que la tâche difficile de la reconstruction est en cours, les ressources sont souvent insuffisantes. UN ومع أن المهمة الصعبة لإعادة الإعمار جارية الآن، إلا أن الموارد تبدو نادرة.
    J'insiste sur le fait que la tâche n'est pas terminée en Bosnie-Herzégovine. UN وأود أو أوضح وضوحا تاما أن المهمة في البوسنة والهرسك لم تكتمل بعد.
    J'ai entendu que la mission à terre se déroulait bien. Open Subtitles أفهم أن المهمة على اليابسه .تجري بشكلٍ طيّب
    Je crains que cette tâche ne soit pas facile, et je vais essayer d'expliquer pourquoi. UN أخشى أن المهمة لن تكون يسيرة. واسمحوا لي أن أشرح السبب.
    Les Inspecteurs considèrent que la fonction de déontologie ne peut pas atteindre réellement ses objectifs sans le soutien du personnel des organisations. UN :: يرى المفتشان أن المهمة المتعلقة بالأخلاقيات لا يمكن أن تحقق أهدافها بالكامل دون دعم من موظفي المنظمات.
    Nous sommes d'avis que la tâche essentielle est maintenant de mettre en oeuvre les résolutions pertinentes et remplir les engagements déjà contractés. UN ونحن نرى أن المهمة اﻷساسية اﻵن تتمثل في تنفيذ القرارات ذات الصلة، والوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها من قبل.
    Nous estimons que la tâche principale de la communauté internationale est de renforcer l'ONU, qui est notre outil commun. UN ونعتقد أن المهمة الرئيسية للمجتمع الدولي تتمثل في تعزيز الأمم المتحدة التي هي الأداة المشتركة لدينا.
    Il a notamment souligné que la tâche principale de la session consistait à examiner les questions relatives à la formation. UN وبيَّن بشكل خاص أن المهمة الأساسية أمام اللجنة هي التصدي للمسائل المتعلقة بالتدريب.
    Bien que la tâche soit difficile, elle n'est pas impossible et sa délégation, pour sa part, est prête à l'entreprendre sur la base des accords existants. UN وفي حين أن المهمة صعبة إلا أنها غير مستحيلة، وأعرب عن استعداد وفده للقيام بدوره على أساس الاتفاقات القائمة.
    Bien entendu, nous comprenons que la tâche principale d'un président est de trouver un terrain d'entente sur un programme de travail pour la Conférence. UN ونحن ندرك بالطبع أن المهمة الأساسية لأي رئيس هي التوصل إلى تسوية بشأن برنامج عمل المؤتمر.
    Nous comprenons parfaitement que la tâche dont je viens de parler exigera des efforts incessants aux niveaux national et international. UN وندرك تمام اﻹدراك أن المهمة التي أشرت إليها تتطلب جهودا مستمرة على الصعيديـــن الوطـــني والدولي.
    Malgré les succès remarquables que l'ONU a remportés dans le domaine de la décolonisation, on ne doit pas oublier, au moment où l'Organisation célèbre son cinquantième anniversaire, que la tâche n'est pas terminée. UN ورغم النجاحات الباهرة التي أحرزتها اﻷمم المتحدة في ميدان إنهاء الاستعمار، فإنه لا ينبغي أن ننسى، في الوقت الذي تحتفل فيه المنظمة بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشائها، أن المهمة لم تُنجز بعد.
    Cependant, nous ne pouvons pas éluder nos responsabilités simplement parce que la tâche est devenue trop difficile. UN بيد أننا لا نستطيع التهرب من مسؤولياتنا ببساطة بحجة أن المهمة أصبحت عسيرة للغاية.
    Je voudrais toutefois souligner que la tâche principale du Tribunal consiste à régler des différends découlant de l'interprétation ou de l'application de la Convention. UN ولكني أود أن أؤكد أن المهمة الأساسية للمحكمة هي تسوية النزاعات التي تنشأ عن تفسير وتطبيق الاتفاقية.
    Je considère que la tâche principale de la soixante-troisième session de l'Assemblée générale devrait être de rejeter collectivement une telle évolution de la situation. UN ورأيي المدروس هو أن المهمة الرئيسية للجمعية العامة في دورتها الثالثة والستين ينبغي أن تكون الإعلان عن رفض جماعي لتلك التطورات.
    Nous devons envisager ces changements sur la base d'une considération principale, à savoir que la tâche essentielle du Conseil de sécurité est le maintien de la paix, de la sécurité et de la stabilité dans le monde. UN إن منظورنا لهذا التغيير ينبغي أن يستند إلى مسألة محورية وهـي أن المهمة اﻷساسية لمجلس اﻷمــن تتمثل فـي صيانة السلم واﻷمـن والاستقرار فـي العالم.
    A ce propos, il considère que la mission effectuée par M. Mavrommatis reflète un net progrès. UN وقال في هذا الصدد إنه يرى أن المهمة التي قام بها السيد مافروماتيس تعكس تقدماً ملحوظاً.
    Néanmoins, nous sommes tous conscients que cette tâche est trop conséquente pour qu'ils puissent l'entreprendre tout seuls. UN ومع ذلك، نحن ندرك جميعا أن المهمة أكبر من أن تقوم بها تلك الدول بنفسها.
    Les Inspecteurs considèrent que la fonction de déontologie ne peut pas atteindre réellement ses objectifs sans le soutien du personnel des organisations. UN يرى المفتشان أن المهمة المتعلقة بالأخلاقيات لا يمكن أن تحقق أهدافها بالكامل دون دعم من موظفي المنظمات.
    84. En réponse à une question sur le rôle du Bureau de contrôle et d'évaluation du FNUAP, le Directeur exécutif adjoint (Politique et administration) a indiqué que l'une des tâches principales de ce bureau était de faire des évaluations thématiques et de synthétiser les leçons apprises. UN ٤٨ - وأشار نائب المديرة التنفيذية ردا على الاستفسار المتعلق بمهمة مكتب المراقبة والتقييم التابع للصندوق، إلى أن المهمة اﻷساسية الوحيدة للمكتب هي الاضطلاع بعمليات التقييم المواضيعية وتجميع الدروس المستفادة.
    Avec la publication de ces études, le Représentant considère qu'une tâche essentielle, consistant à définir les contours et les caractéristiques fondamentales du problème des déplacements internes et les cadres juridiques et institutionnels existants pour les actions correctrices, a été largement menée à bien. UN ويرى الممثل أن المهمة الرئيسية المتمثلة في تحديد المعالم والخصائص الأساسية لمشكلة التشرد الداخلي إلى جانب الأطـُـر القانونية والمؤسسية القائمة للاستجابة لها قد اكتملت إلى حد كبير بنشر هذه الدراسات.
    Mais la vraie tâche de la Commission est quelque peu plus large et devrait être enrichissante pour tous: trouver les moyens appropriés de légiférer dans les pays dont on espérait qu’ils attireraient des investisseurs étrangers. UN بيد أن المهمة الحقيقية التي يجري تناولها اﻵن مهمة أوسع الى حد ما، وينبغي أن تحقق إفادة متبادلة؛ ألا وهي التوصل الى السبل الملائمة لوضع التشريعات في البلدان التي يؤمل اجتذاب المستثمرين اﻷجانب اليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد