Il a toutefois été rappelé que l'harmonisation était un moyen d'améliorer la situation des enfants, et non une fin en soi. | UN | ومن جهة أخرى، جرى التشديد على أن المواءمة وسيلة، وليست غاية، لتحقيق نتائج لصالح الأطفال. |
Il a toutefois été rappelé que l'harmonisation était un moyen d'améliorer la situation des enfants, et non une fin en soi. | UN | ومن جهة أخرى، جرى التشديد على أن المواءمة وسيلة، وليست غاية، لتحقيق نتائج لصالح الأطفال. |
L'Administrateur a conclu en soulignant que l'harmonisation et la simplification formaient une partie critique du travail du PNUD. | UN | 24 - واختتم مدير البرنامج كلمته بالتشديد على أن المواءمة والتبسيط يشكلان جزءا حاسما من عمل البرنامج الإنمائي. |
Le Sous-Comité a noté que l’harmonisation serait forcément progressive. | UN | ولاحظت اللجنة الفرعية أن المواءمة تمثﱢل عملية إضافية بالضرورة. |
Il estime que l'harmonisation est possible en ce qui concerne les rapports et communications à condition qu'elle soit logique. | UN | ويرى أن المواءمة ممكنة فيما يتعلق بالتقارير والبلاغات إذا كانت منطقية. |
Tout en notant que l'harmonisation devrait renforcer la transparence et permettre les comparaisons, cette délégation a posé la question de savoir s'il serait possible de parvenir à une harmonisation totale, compte tenu de la nature spécifique de chaque fonds et programme des Nations Unies. | UN | وإذ أشار هذا الوفد إلى أن المواءمة ستعزز الشفافية وتوفر إمكانية المقارنة، سأل عن إمكانية تحقيق المواءمة الكاملة بالنظر إلى الطابع الفريد والمختلف الذي يتميز به كل من صناديق وبرامج الأمم المتحدة. |
Plusieurs orateurs ont déclaré que l'harmonisation et une coopération accrue entre les organismes du système des Nations Unies étaient essentielles à une meilleure programmation. | UN | 20 - وذكر العديد من المتكلمين أن المواءمة وزيادة التعاون فيما بين الوكالات في منظومة الأمم المتحدة أمر ضروري لتحسين البرمجة. |
64. Il convient toutefois de souligner que l'harmonisation n'est pas une fin en ellemême et que tout processus de ce type comporte des coûts, en particulier au début, et a également ses limites. | UN | 64- غير أنه ينبغي التشديد على أن المواءمة ليست غاية في حد ذاتها، وأن كل عملية من هذه العمليات تترتب عليها تكاليف، وبخاصة في فترة الانطلاق، كما أن لها حدودها. |
Il a été noté en outre qu'il serait plus logique de stipuler clairement que l'harmonisation visée au paragraphe 2 s'appliquait aux accords futurs, tandis que le paragraphe 3 ne s'appliquait qu'aux accords existants. | UN | كما لوحظ أنه سيكون أكثر تماشيا مع المنطق النص بوضوح في الفقرة 2 على أن المواءمة تسري على الاتفاقات المقبلة في حين يقصر تطبيق الفقرة 3 على الاتفاقات القائمة فعلا. |
Il a été également dit que l'harmonisation des normes de sécurité était un projet important et des éclaircissements ont été demandés sur l'état d'avancement du projet. | UN | 364 - وأعرب عن رأي مؤداه أن المواءمة بين المعايير الأمنية مشروع هام، وطلب إيضاح حالة المشروع في الوقت الراهن. |
Il faut noter que l'harmonisation ne se traduit pas toujours par une disponibilité de fonds, mais permet toujours de réduire le temps consacré par le personnel à l'activité. | UN | ويجب التنويه إلى أن المواءمة لا تؤدي دائما إلى إتاحة مزيد من النقدية، ولكنها تؤدي على وجه التأكيد إلى تخفيض كمية وقت عمل الموظفين. |
Toutefois, il montre aussi que l'harmonisation des règles de fond est une condition nécessaire, mais non suffisante, pour réduire la charge et l'incertitude réglementaires. | UN | ومع ذلك، تُسلط هذه التجربة الضوء أيضاً على ضرورة المواءمة بين القواعد الموضوعي، لكنها تبين أن المواءمة غير كافية للحد من الأعباء التنظيمية ومن حالة عدم اليقين. |
Les gouvernements hôtes et l'Autorité palestinienne devaient avoir l'assurance que l'harmonisation n'entraînerait pas une diminution du financement. Les donateurs devaient être certains quant à eux que l'harmonisation serait ciblée sur la complémentarité, la compatibilité et la rentabilité, en vue d'une plus grande efficacité. | UN | والحكومات المضيفة والسلطة الفلسطينية بحاجة إلى الاطمئنان إلى أن المواءمة لن تعني تقليصا في التمويل، بينما يريد المتبرعون التأكد من أن المواءمة ستركز على التكاملية، والتناغم، وجدوى التكاليف، لما فيه تحقيق المزيد من الفعالية. |
Elle a noté que l'harmonisation et l'alignement étaient deux des principaux objectifs du regroupement et que lorsque les bureaux du FNUAP n'étaient pas regroupés avec ceux du PNUD, ils l'étaient néanmoins avec ceux d'autres organisations des Nations Unies, chaque fois que possible. | UN | وأشارت إلى أن المواءمة والاتساق يقعان في صلب التواجد في مكان واحد وأنه حيث لا يتواجد الصندوق في مكان واحد مع البرنامج الإنمائي فإنه يتواجد في نفس المكان مع منظمات أخرى تابعة للأمم المتحدة حيث ما أمكن ذلك. |
Parallèlement, l'ONU était sensible au fait que l'harmonisation pourrait entraîner pour d'autres organisations l'obligation de remplacer la pratique du régime Opération spéciale par une autre, et que cela pourrait avoir pour conséquence des pertes financières pour certains membres de leur personnel, et causer des difficultés administratives. | UN | وفي الوقت نفسه، تعي الأمم المتحدة مسألة أن المواءمة قد تستدعي ضرورة أن تستخدم المنظمات الأخرى نهجا آخر غير نهج العمليات الخاصة، وأن ذلك قد يؤدي إلى خسائر مالية بالنسبة لبعض موظفيها وقد ينشأ عنه تحديات إدارية. |
Elle a noté que l'harmonisation et l'alignement étaient deux des principaux objectifs du regroupement et que lorsque les bureaux du FNUAP n'étaient pas regroupés avec ceux du PNUD, ils l'étaient néanmoins avec ceux d'autres organisations des Nations Unies, chaque fois que possible. | UN | وأشارت إلى أن المواءمة والاتساق يقعان في صلب التواجد في مكان واحد وأنه حيث لا يتواجد الصندوق في مكان واحد مع البرنامج الإنمائي فإنه يتواجد في نفس المكان مع منظمات أخرى تابعة للأمم المتحدة حيث ما أمكن ذلك. |
Ils constatent également que l'harmonisation des services d'achat au Secrétariat de l'ONU a encore été renforcée par la révision du Règlement financier et des règles de gestion financière de l'ONU promulguée en mai 2003, dont le texte est à présent calqué sur celui du règlement et des règles de gestion financière du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) ainsi que du Fonds des Nations Unies pour la population. | UN | كما لاحظوا أن المواءمة بين خدمات المشتريات في الأمانة العامة للأمم المتحدة قد تعززت أكثر بصدور نسخة منقحة من النظامين الأساسي والإداري الماليين للأمم المتحدة في أيار/مايو 2003، وهي تعكس الأنظمة والقواعد التي اعتمدها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان. |