On constate malheureusement que les ressources qui leur sont affectées diminuent. | UN | بيد أنه يلاحظ مع اﻷسف أن الموارد التي خصصت لذلك تتناقص بشكل ملحوظ. |
Ces derniers soulignent toutefois que les ressources qui étaient dégagées dans le troisième cycle du FEM pour la dégradation des terres étaient limitées. | UN | بيد أن هذه البلدان تؤكد على أن الموارد التي أتيحت لتردي الأراضي في الدورة الثالثة لمرفق البيئة العالمية كانت محدودة. |
Le Comité consultatif souligne que les crédits ouverts par l'Assemblée générale au titre des activités durables sont subordonnés à l'approbation des mandats correspondants et que les dépenses y relatives ne peuvent être engagées tant que ces mandats n'ont pas été approuvés ou prorogés. | UN | 2 - وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن الموارد التي تعتمدها الجمعية العامة للأنشطة الدائمة هي رهن بالموافقة على الولايات المتعلقة بكل منها ولا تنفق إلى حين الموافقة على تلك الولايات أو تجديدها وما لم تتم تلك الموافقة أو التجديد. |
La croissance ne garantit pas toutefois des progrès vers la réalisation du droit au développement pour la simple raison qu'il se peut que les ressources qu'elle génère ne soient pas consacrées à la promotion des droits. | UN | غير أن النمو لا يضمن أن الحق في التنمية سوف يتعزز فعلاً، وذلك لسبب بسيط هو أن الموارد التي يتيحها النمو قد لا تستخدم لغرض تعزيز الحقوق. |
Conscients du fait que les ressources que chaque pays est en mesure de fournir aux opérations de maintien de la paix ne sont pas illimitées, nous pensons qu'il est vital d'assurer une gestion efficace des opérations de maintien de la paix. | UN | ومع مراعاة أن الموارد التي تستطيع كل دولة توفيرها لعمليات حفظ السلام موارد محدودة، فإننا نؤمن بأن الأمر الحيوي هو ضمان الإدارة الفعالة والوافية لعمليات حفظ السلام. |
Cependant, aucun montant n'a été récupéré, car le Bureau de l'Inspecteur général a décidé de suspendre l'enquête, estimant que les ressources à y consacrer n'étaient pas proportionnelles au bénéfice escompté. | UN | ولم تسترد أية مبالغ لأن مكتب المفتش العام قرر وقف التحقيق على أساس أن الموارد التي ستخصص لهذا الإجراء لا تتناسب مع قيمة الفائدة المتوقعة. |
Quant aux ressources mises à la disposition du PAM, elles ont presque doublé au cours de ces dernières années, mais en 1993, les deux tiers environ de ces ressources étaient destinées aux secours d'urgence et non aux activités de développement. | UN | ورغم أن الموارد التي أتيحت لبرنامج اﻷغذية العالمي قد تضاعفت تقريبا خلال بضع السنوات الماضية، فإن نحو ثلثي هذه الموارد كان في عام ١٩٩٣ ﻷغراض المساعدة الغوثية لا ﻷغراض القيام بأنشطة إنمائية. الشكل ٧ |
Ainsi, bien que les quatre fonds et programmes considérés aient des sources et des méthodes de financement diverses, il semble bien que les ressources dont ils ont bénéficié aient accusé un recul analogue. | UN | وهكذا، يبدو أن الموارد التي تقدم من خلال الصناديق والبرامج اﻷربعة قد تأثرت بطرق متماثلة رغم تنوع مصادر تمويلها وطرائقه. |
Il compte que le montant des ressources ainsi mobilisées sera indiqué dans le rapport d'activité concernant la mission de vérification pour les droits de l'homme au Guatemala. | UN | كما أن اللجنة الاستشارية واثقة من أن الموارد التي ستتوفر عن طريق هذه الجهود ستنعكس في تقرير أداء بعثة التحقق من حالة حقوق اﻹنسان في غواتيمالا. |
La Commission juge regrettable que les ressources affectées à l'opération Turquoise par la France et d'autres pays n'aient pas plutôt été mises à la disposition de la MINUAR II. | UN | وترى لجنة التحقيق أن الموارد التي ساهمت بها فرنسا وبلدان أخرى لعملية تركواز بكل أسف كان باﻹمكان وضعها عوضا عن ذلك تحت تصرف بعثة اﻷمم المتحدة الثانية لتقديم المساعدة إلى رواندا. |
Dans de nombreux pays africains, le fardeau écrasant de la dette extérieure est tel que les ressources qui devraient normalement être utilisées pour répondre d'urgence aux besoins de la population sont consacrées au remboursement de la dette. | UN | وقد بلغ من ثقل عبء المديونية الخارجية الباهظ أن الموارد التي كان ينبغي أن توجه لتلبية الاحتياجات الماسة، أصبح من الضروري أن تكرس لمدفوعات تلك الديون. |
En ce qui concerne les deux nouvelles divisions créées pour l'Afrique, qui figurent dans l'organigramme de l'annexe III, il est apparu très vite que les ressources qui leur avaient été transférées d'autres unités du Département étaient insuffisantes vu les besoins extrêmement lourds auxquels elles doivent faire face. | UN | وفيما يتعلق بشعبتي افريقيا اللتين أنشئتا من عهد قريب، واللتين تظهران في المرفق الثالث، اتضح بسرعة أن الموارد التي أعيد توزيعها من الوحدات اﻷخرى داخل اﻹدارة لم تكن كافية لتلبية الطلبات الشديدة الموجهة إلى هاتين الوحدتين. |
Le Comité a également noté que les ressources qui seraient mises à la disposition du Bureau des affaires spatiales lui permettraient de mener ces activités supplémentaires sans incidence négative sur son programme d'activités actuel. | UN | وأشارت اللجنة أيضا إلى أن الموارد التي ستُتاح لها ستمكّن مكتب شؤون الفضاء الخارجي من الاضطلاع بالأنشطة الإضافية وتكفل في الوقت ذاته ألاّ يكون لتلك المسؤوليات أثر سلبي في الأنشطة البرنامجية التي يضطلع بها المكتب حاليا. |
Sur la base de son examen, le Bureau a conclu que les crédits ouverts par l'Assemblée générale pour les activités relatives au plan-cadre d'équipement avaient dans l'ensemble été utilisés conformément au Règlement financier et aux règles de gestion financière de l'ONU. | UN | والنتيجة التي خلص إليها مكتب خدمات الرقابة الداخلية، بناء على هذا الاستعراض، هي أن الموارد التي خصصتها الجمعية العامة لأنشطة المخطط العام لتجديد مباني المقر قد استخدمت بوجه عام وفقا للنظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة. |
D'après les audits qu'il a effectués jusqu'ici, le BSCI estime que les crédits ouverts par l'Assemblée générale au titre des activités relevant du plan-cadre d'équipement ont été utilisés conformément au Règlement financier et aux règles de gestion financière de l'Organisation. | UN | 20 - وبالاستناد إلى ما قام به مكتب خدمات الرقابة الداخلية مراجعة الحسابات التي تمت حتى تاريخه، فقد خلص إلى أن الموارد التي خصصتها الجمعية العامة لأنشطة المخطط العام لتجديد مباني المقر يجري استخدامها وفقا للنظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة. |
M. Paschke pense que cette approche, lorsqu'elle aura été approuvée par l'Assemblée générale, donnera aux Etats Membres l'assurance que les ressources qu'ils fournissent aux différents fonds et programmes sont utilisées efficacement et que les produits sont réalisés de manière à maximiser les ressources disponibles. | UN | وأعرب عن إعتقاده بأن ذلك النهج، عندما تعتمده الجمعية العامة، سوف يطمئن الدول اﻷعضاء على أن الموارد التي قدمتها للصناديق والبرامج تستخدم بكفاءة، وأن النواتج يتم إنجازها على نحو من شأنه تعظيم الموارد المتوفرة. |
Les citoyens des États Membres doivent savoir que les ressources qu'ils mettent à la disposition de l'Organisation sont utilisées judicieusement et avec intégrité. Les mesures envisagées pour renforcer l'éthique, éviter les conflits d'intérêts et exiger des fonctionnaires une conduite honorable présentent une importance fondamentale, mais elles devront être étayées par un contrôle renforcé, efficace et indépendant. | UN | فمواطنو الدول الأعضاء بحاجة إلى أن يعرفوا أن الموارد التي يقدمونها تنفق بشكل سليم وأمين - وللتدابير التي تخطط لتعزيز الجانب الأخلاقي ومنع صراعات المصالح واقتضاء السلوك الشريف أهمية جوهرية، ولكن ينبغي دعمها برقابة معززة وقادرة ومستقلة. |
Le Comité note que les ressources que le gouvernement hôte se propose de verser pourraient atteindre 2,5 millions de francs suisses au titre du loyer jusqu'à ce que l'immeuble du 48 rue Giuseppe Motta soit entièrement occupé, et 1 million de francs suisses au titre de la protection du périmètre extérieur conformément aux Normes minimales de sécurité opérationnelle pour les villes sièges. Conclusion | UN | وتلاحظ اللجنة أن الموارد التي سيجري توفيرها تصل إلى مبلغ 000 500 2() فرنك سويسري يخصص للوفاء بالتزامات الإيجـــار إلى أن يشغل المبنى الكائـــــن في العنوان 48 Giuseppe Motta، بكامله ومبلغ أقصاه 000 000 1 فرنك سويسري() لتغطية تكاليف الحماية الأمنية للمحيط الخارجي من أجل الامتثال لمعايير العمل الأمنية الدنيا في المقار. |
Le Comité note que les ressources que le gouvernement hôte se propose de verser pourraient atteindre 2,5 millions de francs suisses3 au titre du loyer jusqu'à ce que l'immeuble du 48 rue Giuseppe Motta soit entièrement occupé, et 1 million de francs suisses4 au titre de la protection du périmètre extérieur conformément aux Normes minimales de sécurité opérationnelle pour les villes sièges. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن الموارد التي سيجري توفيرها تصل إلى مبلغ 2.5 مليون فرنك سويسري(3) يخصص للوفاء بالتزامات الإيجـــار إلى أن يشغل المبنى الكائـــــن في العنوان Giuseppe Motta 48 بأكمله، ومبلغ أقصاه مليون فرنك سويسري لتغطية(4) تكاليف الحماية الأمنية للمحيط الخارجي من أجل الامتثال لمعايير العمل الأمنية الدنيا في المقار. |
Cependant, aucun montant n'a été récupéré, car le Bureau de l'Inspecteur général a décidé de suspendre l'enquête, estimant que les ressources à y consacrer n'étaient pas proportionnelles au bénéfice escompté. | UN | ولم تسترد أية مبالغ لأن مكتب المفتش العام قرر وقف التحقيق على أساس أن الموارد التي ستخصص لهذا الإجراء لا تتناسب مع قيمة الفائدة المتوقعة. |
Quant aux ressources mises à la disposition du PAM, elles ont presque doublé au cours de ces dernières années, mais en 1993, les deux tiers environ de ces ressources étaient destinées aux secours d'urgence et non aux activités de développement. | UN | ورغم أن الموارد التي أتيحت لبرنامج اﻷغذية العالمي قد تضاعفت تقريبا خلال بضع السنوات الماضية، فإن نحو ثلثي هذه الموارد كان في عام ١٩٩٣ ﻷغراض المساعدة الغوثية لا ﻷغراض القيام بأنشطة إنمائية. الشكل ٧ |
Il importe toutefois de noter que les ressources dont on peut disposer pour répondre aux besoins des populations ne sont pas seulement d’ordre financier et que l’on pourrait développer considérablement les services grâce à un effort d’efficacité et de rendement. | UN | بيد أن من المهم اﻹشارة أيضا إلى أن الموارد التي يمكن أن تتاح لتلبية احتياجات اﻷفراد ليست مجرد موارد مالية وأنه يمكن تحقيق تحسن كبير في توفير الخدمات عن طريق تقديمها بقدر أكبر من الكفاءة والفعالية. |
Il compte que le montant des ressources ainsi mobilisées sera indiqué dans le rapport d’activité concernant la mission de vérification des droits de l’homme au Guatemala. | UN | كما أن اللجنة الاستشارية واثقة من أن الموارد التي ستتوفر عن طريق هذه الجهود ستنعكس في تقرير أداء بعثة التحقق من حالة حقوق اﻹنسان في غواتيمالا. |
La délégation thaïlandaise accueille donc avec satisfaction l'augmentation de 25 % des ressources allouées à la formation du personnel, mais estime que les ressources affectées à cette fonction restent insuffisantes. | UN | وقال إن وفده يرحب، من ثم، بزيادة الميزانية المخصصة لتدريب الموظفين بنسبة ٢٥ في المائة، ولكنه يعتقد أن الموارد التي خصصت مازالت غير كافية. |
Soulignant qu'il convient que les ressources mises à la disposition du Secrétaire général soient à la mesure de l'ensemble des programmes et activités prescrits, | UN | وإذ تؤكد أن الموارد التي يتم توفيرها للأمين العام ينبغي أن تكون متناسبة مع جميع البرامج والأنشطة المأذون بها، |
Se référant à l'article 17 de la Charte, le Groupe craint également que les ressources prévues par le Secrétaire général ne soient pas suffisantes pour mener à bien les activités prioritaires définies par l'Assemblée générale, surtout dans une conjoncture difficile. | UN | وتشعر المجموعة أيضا بالقلق، في ضوء الشروط الواردة في المادة 17 من الميثاق، من أن الموارد التي اقترحها الأمين العام قد لا تكون كافية للتصدي بفعالية للأولويات التي تحددها الجمعية العامة، ولا سيما في السياق الراهن المتسم بالصعوبة. |