ويكيبيديا

    "أن المواقف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les attitudes
        
    • que les positions
        
    • que les comportements
        
    • que l'attitude
        
    • des positions
        
    • d'attitudes
        
    • que les mentalités
        
    Il a déclaré à maintes reprises que les attitudes traditionnelles assignant un rôle subalterne aux femmes par rapport aux hommes contribuent à la violence. UN وبينت في مناسبات عديدة أن المواقف التقليدية التي بموجبها تعتبر المرأة تابعاً للرجل تسهم في العنف ضدها.
    Elle a souligné que les attitudes racistes réduisaient des communautés vibrantes de vie à des stéréotypes grossiers. UN وأشارت إلى أن المواقف العنصرية تقلص المجتمعات المفعمة بالحيوية إلى قوالب نمطية أولية.
    Il a déclaré a plusieurs reprises que les attitudes traditionnelles qui font des femmes un objet de soumission contribuent à favoriser la violence à leur égard. UN وذكرت أن المواقف التقليدية التي ترى أن المرأة تابعة للرجل تساهم في شيوع أعمال العنف التي تستهدفها.
    Nous n'en avons pas parlé aujourd'hui car il me semble que les positions sont bien connues. UN ونحن لن نناقش هذه المسألة اليوم ﻷنه يبدو لي أن المواقف معروفة تماما.
    Mais si nous avons le sentiment que les positions n'évolueront pas d'ici demain, alors nous demanderons que la décision soit prise aujourd'hui. UN ولكن، إذا شعرنا أن المواقف لن تتغير بحلول الغد، يمكننا البت في مشروع القرار اليوم.
    Il constate également avec inquiétude que les comportements négatifs des travailleurs sanitaires peuvent aussi les empêcher d'accéder à ces services. UN ويساورها القلق كذلك من أن المواقف السلبية للمرشدين الصحيين قد تكون عائقا أمام حصول المرأة على خدمات الرعاية الصحية.
    Il a déclaré a plusieurs reprises que les attitudes traditionnelles qui font des femmes un objet de soumission contribuent à favoriser la violence à leur égard. UN وذكرت أن المواقف التقليدية التي ترى أن المرأة تابعة للرجل تساهم في شيوع أعمال العنف التي تستهدفها.
    Il constate avec inquiétude que les attitudes traditionnelles et les mariages d'enfants comptent parmi les principales causes d'abandon de la scolarité chez les filles. UN وتلاحظ اللجنة مع القلق أن المواقف التقليدية وحالات زواج الأطفال هي من بين الأسباب الرئيسية لتوقف الفتيات عن الدراسة.
    Il a noté que les attitudes patriarcales et la violence familiale continuaient de faire problème. UN ولاحظت أن المواقف الأبوية والعنف الأسري ما زالت تشكل تحديا.
    Il note que les attitudes affichées par la société à l'égard des femmes et des enfants font que souvent ces cas de mauvais traitements ne sont pas signalés et, lorsqu'ils le sont, que la police n'intervient pas systématiquement. UN وتلاحظ أن المواقف الاجتماعية حيال المرأة والطفل تؤدي في كثير من الأحيان إلى عدم الإبلاغ عن هذه الحالات، وفي حال الإبلاغ عنها فإن الشرطة لا تتدخل دائماً.
    Les informations dont il dispose indiquent que les attitudes sociales traditionnelles concernant le rôle des enfants semblent entraver leur pleine reconnaissance en tant que sujet de droit. UN وتشير المعلومات المعروضة على اللجنة إلى أن المواقف الاجتماعية التقليدية المتعلقة بدور الطفل تجعل من الصعب، فيما يبدو، قبول الطفل قبولاً كاملاً كصاحب حق.
    Les informations dont il dispose indiquent que les attitudes sociales traditionnelles concernant le rôle des enfants semblent entraver leur pleine reconnaissance en tant que sujet de droit. UN وتشير المعلومات المعروضة على اللجنة إلى أن المواقف الاجتماعية التقليدية المتعلقة بدور الطفل تجعل من الصعب، فيما يبدو، قبول الطفل قبولاً كاملاً كصاحب حق.
    Deuxièmement, même en ce qui concerne les discours les plus fermes, il est patent que les positions ont été moins inflexibles que ce que le ton a donné à penser. UN ثانيا، من الواضح أن المواقف كانت أقل تصلبا مما أوحت به اللهجة المستخدمة حتى في أشد البيانات القاطعة.
    Le nouveau Gouvernement avait indiqué que les positions importantes prises par l'ancien Président des États-Unis William Clinton ou par le Premier Ministre Barak n'étaient plus d'actualité. UN فالحكومة الجديدة أشارت أن المواقف الهامة التي عرضها وليام كلينتون الرئيس السابق للولايات المتحدة ورئيس الوزراء باراك لم تعد مطروحة على طاولة المفاوضات.
    Nous espérons que les positions israéliennes ne sont que des positions tactiques et que la partie israélienne respectera en fin de compte ses engagements à l'égard du canevas convenu dans le processus de paix. UN إذ نحن نريد أن نصدق أن المواقف الإسرائيلية هي مواقف تكتيكية وأن الجانب الإسرائيلي في النهاية سوف يلتزم بالأساس المتفق عليه لعملية السلام.
    Il constate également avec inquiétude que les comportements négatifs des travailleurs sanitaires peuvent aussi les empêcher d'accéder à ces services. UN ويساورها القلق كذلك من أن المواقف السلبية للمرشدين الصحيين قد تكون عائقا أمام حصول المرأة على خدمات الرعاية الصحية.
    Il est dès lors décourageant d'apprendre que les comportements traditionnels et les normes et pratiques culturelles continuent d'entraver la mise en oeuvre des lois civiles qui sont en harmonie avec la Convention. UN ولذلك فإن من المثبط للهمم معرفة أن المواقف التقليدية والمعايـير والممارســـــات الثقافية ما زالت تعرقل تنفيذ القوانين المدنية التي تنسجم مع الاتفاقية.
    Les informations dont le Comité a été saisi indiquent que les comportements sociaux traditionnels concernant le rôle des enfants rendent apparemment difficile la reconnaissance des enfants en tant que sujets de droits à part entière. UN وتشير المعلومات الموجودة لدى اللجنة إلى أن المواقف الاجتماعية التقليدية بشأن دور الأطفال تجعل من العسير فيما يبدو تقبل الأطفال تقبلا تاما كأشخاص ذوي حقوق.
    Il a rappelé à de nombreuses occasions que l'attitude traditionnelle consistant à considérer les femmes comme inférieures aux hommes contribue à attiser la violence à l'égard de ces dernières. UN وذكرت اللجنة مرارا أن المواقف التقليدية التي تعتبر المرأة تابعا للرجل تسهم في انتشار العنف ضدها.
    des positions trop rigides risquent de conduire à une impasse et donc, de compromettre le rôle de la Conférence du désarmement. UN ونرى أن المواقف الصلبة ستؤدي إلى طريق مسدود وبالتالي ستقوض على نحو خطير دور مؤتمر نزع السلاح.
    Les auteurs de la communication conjointe no 2 relèvent la persistance d'attitudes négatives dans l'ensemble de la population à l'égard des minorités. UN ولاحظت الورقة المشتركة 2 أن المواقف السلبية العامة إزاء الأقليات مستمرة.
    Cette évaluation montre que les mentalités traditionnelles influent encore sur les comportements et les pratiques dans la société contemporaine, certaines de manière positive, d'autres de manière négative. UN ويبين هذا التقييم أن المواقف التقليدية لا تزال تؤثر في السلوك والممارسات في المجتمع الحالي ويكون تأثير بعضها إيجابياً وتأثير بعضها الآخر سلبياً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد