Elle rappelle que le sujet sera examiné à la troisième Conférence internationale sur le financement du développement en 2015. | UN | وأشارت إلى أن الموضوع سيُناقش في المؤتمر الدولي الثالث المعني بتمويل التنمية في عام 2015. |
Rien ne donnait à penser que le sujet méritait d'être traité pour lui-même et se prêtait à la codification et au développement progressif. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه ليس هناك أي دليل يثبت أن الموضوع يستحق معالجة مستقلة وأنه ملائم للتدوين والتطوير التدريجي. |
J'estime par conséquent que le sujet mérite de figurer dans le programme de travail à long terme de la Commission aux fins d'étude et d'établissement d'un rapport. | UN | ومن المقبول بناء على ذلك أن الموضوع يستحق أن يدرج في برنامج العمل الطويل اﻷجل للجنة بغرض الدراسة وإعداد تقرير. |
Il a été généralement admis que le thème présentait un défi, bien que la solidarité internationale et le partage de la charge ne constituaient pas de nouveaux concepts. | UN | واتفق بوجه عام على أن الموضوع يشكل تحديا حتى وإن لم يكن التضامن الدولي وتقاسم اﻷعباء مفهومين جديدين. |
Il a été généralement admis que le thème présentait un défi, bien que la solidarité internationale et le partage de la charge ne constituaient pas de nouveaux concepts. | UN | واتفق بوجه عام على أن الموضوع يشكل تحدياً حتى وإن لم يكن التضامن الدولي وتقاسم اﻷعباء مفهومين جديدين. |
Ils s'associeraient cependant au consensus étant entendu que la question serait examinée et discutée plus avant par la plénière de la plateforme. | UN | ولكنهما سينضمان إلى توافق الآراء على أساس أن الموضوع سيكون موضعاً لمزيد من النظر والمناقشة في الجلسة العامة للمنبر. |
Il a dit considérer que cette question représentait un aspect critique des missions des Nations Unies. | UN | وقال إنه يرى أن الموضوع يشكل جانبا حاسما من جوانب بعثات الأمم المتحدة. |
Il est clair que ce sujet concerne les règles secondaires touchant les conséquences du dommage subi par des nationaux dans la sphère internationale. | UN | وقال إنه من الواضح أن الموضوع يتناول قواعد ثانوية تتعلق بنتائج الضرر الذي يلحق الرعايا في المجال الدولي. |
Le Président a remercié le Groupe de travail de la confiance qu'il plaçait en lui et fait remarquer que le sujet dont le Groupe était saisi était très important et fort complexe. | UN | وشكر الرئيس الفريق العامل للثقة التي أولاه إياها، ولاحظ أن الموضوع المعروض على الفريق العامل شديد اﻷهمية والتعقيد. |
Elle est d'accord également pour dire que le sujet E, la concession de licences de propriété intellectuelle, n'a pas de rapport avec les opérations garanties. | UN | وقالت إن وفدها موافق أيضا على أن الموضوع هاء المتعلق بترخيص الممتلكات الفكرية ليس هو موضوع المعاملات المضمونة. |
Tout d'abord, il a été souligné que le sujet à l'examen était complexe et politiquement délicat. | UN | أولاً، جرى التأكيد على أن الموضوع معقد ويتسم بالحساسية من الناحية السياسية. |
Il va de soi que le sujet continuerait de s'inscrire dans le cadre du droit des traités. | UN | ومن المفهوم أن الموضوع سيظل في نطاق قانون المعاهدات. |
Pour ce qui est du chapitre VI, il est évident que le sujet des actes unilatéraux des États est le plus controversé de ceux dont traite la CDI. | UN | 69 - وفيما يتصل بالفصل السادس من التقرير كان واضحاً أن الموضوع هو الأكثر إثارة للجدل من بين ما نظرت فيه اللجنة. |
Des événements récents ont montré que le sujet méritait que la CDI l'étudie. | UN | فقد أوضحت اﻷحداث اﻷخيرة أن الموضوع يستحق اهتمام اللجنة. |
Le professeur Hannum a ajouté que le thème de chaque année pourrait être annoncé à l'avance et que les gouvernements et les organisations non gouvernementales devraient être invités à fournir des informations pertinentes et précises avant chaque session. | UN | وأضاف البروفسور هانوم أن الموضوع المحوري لكل سنة يمكن أن يعلن سلفاً، وأن تدعى الحكومات والمنظمات غير الحكومية الى تقديم المعلومات المناسبة والمحددة عنه قبل كل دورة. |
44. Le PrésidentRapporteur a indiqué que le thème à l'étude était important et posait un dilemme pour la communauté internationale, que l'ONU devait davantage étudier et approfondir. | UN | 44- وشدد الرئيس - المقرر على أن الموضوع محل النقاش مهم ويطرح معضلة أمام المجتمع الدولي، مما يتطلب من الأمم المتحدة المزيد من التفكير والبحث. |
Bien que le thème central soit le bon fonctionnement du Conseil de sécurité et le respect de ses résolutions, les débats au cours de la décennie écoulée ont principalement porté sur l'élargissement du Conseil et la sélection de nouveaux membres permanents. | UN | ومع أن الموضوع الرئيسي هو عمل مجلس الأمن واحترام قراراته، فإن المناقشات في العقد الماضي انصبّت على توسيع عضويته واختيار أعضاء دائمين جدد. |
Je tiens aussi à souligner que le thème central de ce Sommet sera < < Migrations et développement > > , à propos duquel nous avons récemment eu ici même un Dialogue de haut niveau constructif. | UN | وأود أن أشير أيضا إلى أن الموضوع الرئيسي لمؤتمر القمة سيكون الهجرة والتنمية. وقد أجرينا مؤخرا حوارا بناء جدا رفيع المستوى عن هذا الموضوع في هذه الجمعية. |
Toutefois, il a été souligné que la question appelait aussi une analyse comparée des lois nationales et de la jurisprudence. | UN | وجرى التشديد مع ذلك، على أن الموضوع يحتاج أيضا إلى تحليل مقارن للتشريعات الوطنية والأحكام القضائية. |
Il a été dit que le fait qu'aucun État n'ait sollicité d'assistance ne devait pas donner à entendre que la question ne méritait plus d'être examinée. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن عدم تقديم أي من الدول لطلب مساعدة في هذا الشأن لا يعني أن الموضوع لم يعد يستحق المناقشة. |
Il a dit considérer que cette question représentait un aspect critique des missions des Nations Unies. | UN | وقال إنه يرى أن الموضوع يشكل جانبا حاسما من جوانب بعثات الأمم المتحدة. |
Mais je ne crois pas que ce sujet te concerne. | Open Subtitles | لكنى لا أعتقد أن الموضوع يناسبك على الإطلاق |
D’autres estimaient que le problème était de réglementer des activités en principe utiles et légitimes, qu’il ne fallait donc pas interdire, mais seulement réglementer, en soumettant les comportements à des conditions. | UN | واعتقد آخرون أن الموضوع يتعلق بتنظيم أنشطة مفيدة ومشروعة مبدئيا وينبغي بالتالي عدم حظرها بل ينبغي الاقتصار على تنظيمها بفرض شروط على السلوك. |
D'autres encore avaient estimé que la matière était codifiable et que l'établissement de règles était nécessaire pour garantir les relations juridiques entre États, tout en exprimant toutefois des doutes. | UN | وقال فريق ثالث إنهم، على الرغم من بعض الشكوك التي تساورهم، يعتقدون أن الموضوع قابل للتدوين وأنه يجب وضع قواعد تكفل العلاقات القانونية بين الدول. |