ويكيبيديا

    "أن الموقف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que la position
        
    • que la situation
        
    • que l'attitude
        
    • que la prérogative que
        
    Je pense que la position nord-coréenne défie le sens commun. UN وأعتقد أن الموقف الكوري الشمالي يتحدى الحس السليم.
    Il est largement reconnu que la position turque a pour effet d’entraver un tel règlement, qui apporterait au peuple chypriote la paix et la prospérité. UN ومن المعترف به على نطاق واسع أن الموقف التركي هو الذي يقوض هذه التسوية التي تحقق السلم والرخاء لشعب قبرص.
    Le Gouvernement paraguayen tient à confirmer que la position exprimée dans la lettre en question est conforme à sa politique extérieure en la matière. UN وقال إن حكومته تود أن تؤكد أن الموقف الوارد بيانه في الرسالة يتسق مع سياستها الخارجية بشأن هذه المسألة.
    Il a averti que la situation en Syrie pourrait dégénérer en guerre civile si davantage n'était pas fait pour mettre fin à la violence. UN وحذر من أن الموقف في البلد يمكن أن ينزلق نحو الحرب الأهلية ما لم يُتخذ قدر أكبر من الإجراءات لوقف العنف.
    Bien que la situation ne soit pas tout à fait satisfaisante pour les hommes, il appartient aux juges de décider du sort des enfants en cas de divorce. UN ورغم أن الموقف ليس مرضيا تماما بالنسبة للرجال، فإلى القضاة يعود أمر تقرير ما يحدث بالنسبة إلى القاصرين في حالات الطلاق.
    Il a été observé que la position suisse devenait de plus en plus isolée au plan international. UN فقد لوحظ أن الموقف السويسري أصبح معزولاً أكثر على الصعيد الدولي.
    Partant, il est évident que la position qui consiste à proclamer que l'intégrité territoriale est un principe pertinent du processus de décolonisation est intenable. UN وعليه، فمن الواضح أن الموقف الذى يستند إلى أن مبدأ وحدة الإقليم ينطبق فى حالات إنهاء الاستعمار هو موقف واهن.
    La Russie, l'Allemagne et la France constatent que la position qu'elles expriment rejoint celle d'un grand nombre de pays, notamment au sein du Conseil de sécurité. UN وتؤكد روسيا وألمانيا وفرنسا أن الموقف الذي أعربت عنه يتفق مع مواقف عدد كبير من البلدان ولا سيما داخل مجلس الأمن.
    Elle souligne que la position adoptée par les pays lors de ce vote définira également leur position à l'égard du nouveau Conseil des droits de l'homme. UN وشددت على أن الموقف الذي أعربت عنه البلدان في التصويت سوف يعكس أيضا موقفها فيما يتعلق بمجلس حقوق الإنسان الجديد.
    Il convient de noter que la position qu'ont prise à l'encontre de l'Irak certains membres du Conseil de sécurité contrevient aux prescriptions de leur propre constitution. UN وينبغي كذلك أن يلاحظ، مع كامل الاحترام، أن الموقف الذي يتخذه على الصعيد الدولي بعض أعضاء مجلس اﻷمن ضد العراق إنما يتعارض مع مقتضياتهم الدستورية الداخلية.
    Nous suspectons que la position de ces deux États n'est pas celle du Conseil de sécurité. UN إننا ندرك أن الموقف الذي اتخذته هاتان الدولتان ليس هو موقف مجلس اﻷمن.
    Le point de vue du conseil est donc que la position officielle de l'État partie, exprimée par le deuxième tribunal du pays après la plus haute juridiction, est que des personnes peuvent être renvoyées dans des pays où le risque qu'elles soient torturées existe, si l'intérêt de l'État l'exige. UN ولذلك، تؤكد المحامية على أن الموقف الرسمي للدولة الطرف، الذي تدعمه ثاني أعلى محكمة في كندا، هو أنه يجوز ترحيل الأشخاص إلى بلدان يكون فيها خطر التعذيب كبيراً إذا اقتضت مصلحة الدولة ذلك.
    Ces mêmes pays veulent réaffirmer leur conviction que la position sans équivoque des pays les plus directement touchés par le projet de résolution qui sera mis aux voix aujourd'hui ne sera pas négligée. UN وتود بلدان أوروبا الشرقية والوسطى هذه المتفقة في الرأي أن تكرر اﻹعراب عــن ثقتهــا في أن الموقف الصريح لأشد البلدان تأثرا بمشروع القــرار المطروح للتصويت اليوم لن يتم تجاهله.
    La plupart des organisations non gouvernementales et des particuliers que le Rapporteur spécial a rencontrés ont considéré que la position officielle du gouvernement était sincère. UN وقد انعقد رأي معظم المنظمات غير الحكومية واﻷفراد الذين قابلهم المقرر الخاص على أن الموقف الرسمي الذي تتخذه الحكومة هو موقف يتسم بالصدق.
    Nous devons également souligner que la position d'Israël à l'égard du Traité ne peut qu'inciter d'autres États à acquérir des armes nucléaires, ce qui risquerait de plonger la région dans le chaos, avec de dangereuses conséquences. UN ولا بد من التأكيد على أن الموقف الإسرائيلي من المعاهدة سيوفر الذرائع والأسباب لدول أخرى لامتلاك السلاح النووي، مما يُدخِل المنطقة في فوضى أمنية لها انعاكاساتها السلبية الخطيرة.
    La formulation de la directive vise à exprimer l'idée que la position exprimée à travers la requalification est subjective et que celle-ci, par elle-même, n'opère pas détermination du statut de la déclaration. UN ويفترض باللغة المستخدمة في المبدأ التوجيهي أن تنقل فكرة مفادها أن الموقف الذي تعبر عنه إعادة التوصيف موقف ذاتي لا يحدد في حد ذاته المركز القانوني للإعلان.
    Je suis sûr que la situation que je viens de décrire est vécue de la même manière par la plupart des pays à revenu faible. UN وإنني على ثقة من أن الموقف الذي شرحته للتو هو نفس الموقف في معظم البلدان المنخفضة الدخل.
    Le Rapporteur spécial persiste à croire que la situation justifierait une visite de sa part. UN ولا زال المقرر الخاص يعتقد أن الموقف يبرر زيارته من جانبه.
    Mais n’est-ce pas là ce que les responsables politiques aiment faire – sourire devant les caméras, puis ne pas respecter leurs promesses ? Je dirais que la situation est bien plus grave que cela. News-Commentary ولكن أليس هذا هو ما يعشقه الساسة ـ الابتسام أمام الكاميرات ثم التقاعس عن احترام الوعود؟ في اعتقادي أن الموقف أشد خطورة.
    Mais tu dois savoir que la situation est grave. Open Subtitles نعم، لكن يجب أن تعلمي أن الموقف ليس جيداً.
    Il importe de noter que l’attitude sociale dominante vis-à-vis de la prostitution est la tolérance. UN وتنبغي ملاحظة أن الموقف الاجتماعي السائد تجاه الدعارة موقف متقبل لها.
    90. À l'égard de cette question, le Comité observe que la prérogative que confère au maître d'ouvrage la caution exigible sur demande est parfois plus apparente que réelle. UN 90- وفيما يخص هذه المسألة يلاحظ هذا الفريق أن الموقف القوي المعطى لأصحاب العمل بمقتضى السند المستحق الدفع عند الطلب موقف ظاهري أكثر منه حقيقي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد