L'Expert regrette que l'appel de fonds lancé en 2011 pour le programme annuel de la Somalie n'ait pas encore recueilli plus de la moitié des fonds nécessaires, aux dires de l'ONU. | UN | ومما أثار حزن الخبير المستقل أنه علم من الأمم المتحدة أن النداء الموحد الذي أطلق عام 2011 من أجل البرنامج السنوي الخاص بالصومال لم يتم تمويله حتى الآن إلا بنسبة النصف. |
J'estime que l'appel que nous lançons en faveur de ce nouvel engagement dans le nouvel ordre du jour est le bon moyen d'aller de l'avant. | UN | وأعتقد أن النداء الذي نوجهه في جدول الأعمال الجديد من أجل قطع هذا التعهد الجديد هو السبيل المناسب للمضي قُدُماً. |
On constate que l'appel lancé aux civils pour qu'ils remettent volontairement leurs armes n'a guère été entendu. | UN | وجدير بالملاحظة أن النداء الذي وجه للسكان كي يسلموا أسلحتهم طواعية لم يحقق نجاحا كبيرا. |
Nous sommes satisfaits que cet appel ne se limite pas au Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires, étant donné que ce mécanisme n'est pas accessible aux organisations extérieures au système des Nations Unies et à l'Organisation internationale pour les migrations. | UN | ويسرنا أن النداء لا يقتصر على الصندوق المركزي للاستجابة في حالات لطوارئ، لأن الوكالات من خارج أسرة الأمم المتحدة والمنظمة الدولية للهجرة لا تستطيع الوصول إلى تلك الآلية. |
Le Secrétaire général adjoint a déclaré que cet appel visait à laisser une marge de manœuvre aux parties et reposait sur le principe que le Gouvernement syrien, la plus forte d'entre elles, devait prendre l'initiative et que les autres devaient lui emboîter le pas. | UN | وذكر وكيل الأمين العام أن النداء كان يهدف إلى إتاحة متنفَّس للأطراف، ويقوم على أساس مبدأ أن حكومة الجمهورية العربية السورية، باعتبارها الطرف الأقوى، ينبغي أن تأخذ زمام المبادرة وأن الأطراف الأخرى ينبغي أن تردَّ بالمثل. |
Il est important de noter que l'appel urgent fait l'objet d'un envoi par fax et donc il serait vivement souhaitable pour l'efficacité de cette procédure que les réponses des États soient faxées, quitte à recevoir dans un second temps l'original de la réponse par courrier. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن النداء العاجل يرسل بالفاكس، وعليه، فبغية ضمان فعالية هذا اﻹجراء، يستحسن للغاية أن ترسل الدول ردودها بالفاكس، مع إمكان وصول الرد اﻷصلي بالبريد العادي في وقت لاحق. |
L'Union européenne se félicite que l'appel lancé par le Secrétaire général ait donné lieu à de nouveaux engagements et demande instamment aux États Membres qui ne l'ont pas encore fait d'adhérer sans tarder aux traités relatifs aux droits de l'homme. | UN | ويسر الاتحاد الأوروبي أن النداء الذي وجهه الأمين العام قد أسفر عن التزامات جديدة، وحث الدول الأعضاء التي لم تصبح بعد أطرافا في معاهدات حقوق الإنسان أن تفعل ذلك دون إبطاء. |
Or, il faut regretter que l'appel aux contributions volontaires pour renflouer le Fonds d'affectation spéciale destiné à financer les voyages des représentants des pays en développement membres de la Commission soit resté sans écho. | UN | ومما يؤسف له أن النداء الموجه من أجل تقديم تبرعات للصندوق الاستئماني لتقديم مساعدات السفر للبلدان النامية الأعضاء في الأونسترال نداء لم يسفر عن نتيجة. |
Il est important de noter que l'appel urgent fait l'objet d'un envoi par fax et donc il serait vivement souhaitable pour l'efficacité de cette procédure que les réponses des Etats soient faxées, quitte à recevoir dans un second temps l'original de la réponse par courrier. | UN | وجدير بالملاحظة أن النداء العاجل يرسل بالفاكس، ومن ثم يستحسن تماما، بغية ضمان فعالية هذا الاجراء، أن ترسل الدول ردودها بالفاكس، مع امكان وصول الرد اﻷصلي بالبريد العادي في وقت لاحق. |
Elle a insisté sur le fait que l'appel humanitaire de 2013 était financé à hauteur de 15 % seulement et a préconisé la prise de mesures urgentes pour éviter que le pays ne sombre de nouveau dans une grave crise. | UN | وسلطت الضوء على حقيقة أن النداء الإنساني الذي وُجِّه في عام 2013 لم يموَّل سوى بنسبة 15 في المائة، وحثت على اتخاذ إجراءات فورية لمنع عودة البلد إلى الانزلاق في أزمة كبرى. |
Elle souhaite vivement que l'appel à la cessation des hostilités lancé par les deux parties belligérantes sera suivi d'effets immédiats pour le grand bénéfice de la population burundaise. | UN | ويحدو الاتحاد أمل صادق في أن النداء الذي وجهه الطرفان المتحاربان لوضع حد لأعمال القتال يتبع فورا بعمل لمصلحة الشعب البوروندي. |
Le Contrôleur note que l'appel global actualisé de 2013 sera lancé après l'examen du budget révisé de 2013 par la prochaine session annuelle du Comité exécutif. | UN | وأشارت المراقبة المالية إلى أن النداء العالمي المحدث لعام 2013 سيبدأ بعد استعراض الميزانية المنقحة لعام 2013 التي أعدتها اللجنة التنفيذية في دورتها السنوية المقبلة. |
Il a noté que l'appel global lancé en 2010 visait tout particulièrement à assurer l'assistance humanitaire nécessaire, à mieux protéger les civils, à mieux suivre et rendre compte de la situation humanitaire et à renforcer les structures de coordination humanitaires de l'ONU. | UN | وقد لاحظت أن النداء الموحد لعام 2010 يركز على تقديم المساعدة الإنسانية، وتوفير مزيد من الحماية للمدنيين، وتعزيز رصد الأوضاع الإنسانية وإعداد تقارير عنها، وتعزيز هياكل المساعدات الإنسانية التي تقدمها الأمم المتحدة. |
Il a noté que l'appel global pour 2011 visait tout particulièrement à assurer l'aide humanitaire nécessaire, à mieux protéger les civils, à mieux suivre la situation humanitaire et en rendre compte et à renforcer les structures de coordination humanitaire de l'ONU. | UN | وقد لاحظت أن النداء الموحّد لعام 2011 يركّز على تقديم المساعدة الإنسانية، وتوفير مزيد من الحماية للمدنيين، وتعزيز رصد الأوضاع الإنسانية وإعداد تقارير عنها، وتعزيز هياكل المساعدات الإنسانية التي تقدّمها الأمم المتحدة. |
Il a noté que l'appel global pour 2012 visait tout particulièrement à assurer l'aide humanitaire nécessaire, à mieux protéger les civils, à mieux suivre la situation humanitaire et en rendre compte et à renforcer les structures de coordination humanitaire de l'ONU. | UN | وقد لاحظت أن النداء الموحّد لعام 2012 يركّز على تقديم المساعدة الإنسانية، وتوفير مزيد من الحماية للمدنيين، وتعزيز رصد الأوضاع الإنسانية وإعداد تقارير عنها، وتعزيز هياكل المساعدات الإنسانية التي تقدّمها الأمم المتحدة. |
Troisièmement, il a été noté que l'appel lancé par la Communauté européenne et ses États membres le 6 octobre 1991 en vue du respect de l'accord de cessez-le-feu intervenu le 4 octobre 1991 à La Haye n'avait pas été entendu. | UN | وثالثا، لوحظ أن النداء المؤرخ 6 تشرين الأول/أكتوبر 1991 الذي دعت فيه الجماعة الأوروبية ودولها الأعضاء إلى الامتثال لاتفاق وقف إطلاق النار المؤرخ 4 تشرين الأول/أكتوبر 1991 لم يلق آذانا صاغية. |
Il convient en particulier de souligner que l'appel ne portait pas seulement sur l'aide aux réfugiés et aux personnes déplacées mais prévoyait également des mesures inédites d'assistance aux communautés hôtes et un plan d'urgence en cas de nouvelles crises. | UN | ومن الأهمية بمكان أن النداء لم يستهدف اللاجئين والمشردين داخليا فحسب، بل أنه اتخذ موقفا ابتكاريا من المساعدات التي تقدم إلى المجتمعات المحلية التي تؤويهم، ومن التخطيط لحالات الطوارئ لمواجهة الأزمات المقبلة. |
Il a noté que l'appel global pour 2013 visait tout particulièrement à assurer l'aide humanitaire nécessaire, à mieux protéger les civils, à mieux suivre la situation humanitaire et en rendre compte et à renforcer les structures de coordination humanitaire de l'ONU. | UN | ولاحظت أن النداء الموحد لعام 2013 يركز على تقديم المساعدة الإنسانية وتوفير مزيد من الحماية للمدنيين وتعزيز رصد الحالة الإنسانية وتقديم التقارير عنها وتعزيز هياكل تنسيق المساعدات الإنسانية التي تقدمها الأمم المتحدة. |
Bien que cet appel ait été souscrit à hauteur de 25 millions de dollars (soit 65 % du financement demandé), la plupart des contributions sont arrivées alors que le cycle concerné était largement entamé, compromettant ainsi la réalisation des objectifs du groupe sectoriel au niveau mondial. | UN | ورغم أن النداء قد حشد 25 مليون دولار (أي بنسبة تمويل قدرها 65 في المائة)، فإن معظم التمويل قد جاء بعد مضت فترة طويلة من دورة النداء، مما أعاق تحقيق الأهداف العالمية للمجموعة الفئوية التي وجه النداء من أجلها. |