ويكيبيديا

    "أن النزاع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que le conflit
        
    • que le différend
        
    • que les conflits
        
    • que le litige
        
    • un conflit
        
    • du conflit
        
    Il est néanmoins clair pour le Gouvernement que le conflit est directement responsable des retards subis par un certain nombre de grands projets tels que : UN على أن من الواضح للحكومة أن النزاع كان مسؤولا عن حالات تأخير في عدة مشاريع كبرى في ألبانيا تشمل ما يلي:
    Bien que le conflit soit terminé, la reconstruction est très difficile. UN ورغم أن النزاع قد انتهى، فإن إعادة البناء صعبة جدا.
    Ils réaffirment que le conflit en Bosnie-Herzégovine ne saurait être résolu par des moyens militaires et doit être réglé par des négociations. UN وهم يؤكدون من جديد أن النزاع في البوسنة والهرسك لا يمكن حسمه بالوسائل العسكرية ويجب تسويته عن طريق المفاوضات.
    Toutefois, le Tribunal a jugé que le différend portait uniquement sur l'interprétation et l'application des dispositions de la Convention. UN ولكن محكمة قانون البحار ارتأت أن النزاع لا يتعلق إلا بتفسير وتطبيق اتفاقية قانون البحار.
    En fait, les difficultés rencontrées par la consolidation de la paix ne cessent de se multiplier : le Rapport mondial sur le développement de 2011 viendra confirmer que les conflits demeurent le principal obstacle au développement. UN ولسوف يأتي تقرير التنمية العالمي لعام 2011 ليؤكد على أن النزاع ما برح هو العقبة الأهم الوحيدة التي تعوق مسيرة التنمية.
    Il a ajouté que le conflit au Darfour avait été marqué par une impunité généralisée pour les actes de violence commis contre des civils. UN وأضاف أن النزاع في دارفور اتسم بانتشار الإفلات من العقاب على ممارسات العنف التي استهدفت مدنيين.
    M. Adada a indiqué que le conflit au Darfour était jugé de faible intensité, puis il a décrit les principales menaces pesant sur la stabilité au Soudan. UN وأشار إلى أن النزاع الحالي في دارفور يعتبر نزاعا منخفض الحدة وعرض الأخطار الرئيسية التي تهدد الاستقرار في السودان.
    On s'accorde largement à reconnaître que le conflit afghan appelle une solution régionale appuyée par les pays voisins. UN وهناك توافق آراء واسع النطاق على أن النزاع الأفغاني يتطلب حلا إقليميا تؤيده البلدان المجاورة.
    S'assurer que le conflit a atteint un stade qui se prête à la médiation UN التأكد من أن النزاع بلغ مرحلة تسمح بالوساطة
    10. Il est clair à présent que le conflit a cessé d'être un différend frontalier. On essaie de renverser un gouvernement souverain au mépris du droit international. UN ١٠ - لقد أصبح جليا اﻵن أن النزاع لم يعد نزاعا حدوديا، بل أصبح محاولة لتقويض حكومة ذات سيادة بما يخالف القانون الدولي.
    Le Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies a déclaré à maintes reprises que le conflit entre l'Érythrée et l'Éthiopie constitue une menace pour la paix et la sécurité internationales. UN ولقد أكد مجلس الأمن مرارا أن النزاع بين إريتريا وإثيوبيا يشكل تهديدا للسلم والأمن الدوليين.
    Ce sont là autant de signes positifs indiquant que le conflit n'est pas oublié. UN وهذه كلها علامات إيجابية تدل على أن النزاع لم يزج به في غياهب النسيان.
    Alors que le conflit dans le sud du Soudan se poursuit, des demandeurs d'asile continuent à arriver dans les pays voisins. UN وبالنظر إلى أن النزاع مستمـر فـي جنوبـي السودان، فقد استمر وصـول ملتمسي اللجـوء إلى البلدان المجاورة.
    Le Rapporteur spécial a été informé que le conflit national se transformait en conflit ethnique. UN وأُبلغ المقرر الخاص أن النزاع أخذ يُحول من نزاع وطني إلى نزاع إثني.
    Il faut pourtant rappeler que c'est le Rapporteur spécial lui-même qui a précédemment déclaré que le conflit tenait non pas à la religion mais à une lutte pour le pouvoir et les ressources. UN وأنه ينبغي تذكير المقرر الخاص أنه نسي أو تناسى أنه ذكر أن النزاع في السودان ليس دينيا وإنما هو نزاع على السلطة والثروة.
    Alors que le conflit dans le sud du Soudan se poursuit, des demandeurs d’asile continuent à arriver dans les pays voisins. UN وبالنظر إلى أن النزاع مستمـر فـي جنوبـي السودان، فقد استمر وصـول ملتمسي اللجـوء إلى البلدان المجاورة.
    C'est ce qu'a souligné l'ancien Président de la République-Unie de Tanzanie, Julius Nyerere, en soutenant que le conflit inter-ethnique est déjà internationalisé. UN هذا ما أبرزه الرئيس السابق لجمهورية تنزانيا المتحدة، جوليوس نيريري، إذ أكد أن النزاع بين اﻹثنيات قد أصبح دوليا.
    Le représentant de l'Indonésie s'est dit persuadé que le différend serait réglé à l'amiable à la satisfaction de toutes les parties concernées. UN وأعرب ممثل إندونيسيا عن ثقته في أن النزاع سيجري تسويته في نهاية المطاف بطريقة ودية ترضي الطرفين المعنيين.
    Nonobstant, le Royaume-Uni a aussi indiqué que le différend en matière de souveraineté avec l'Espagne est encore négociable en vertu du Traité d'Utrecht. UN وبرغم ذلك، أشارت المملكة المتحدة أيضا إلى أن النزاع على السيادة مع إسبانيا لا يزال قابلا للتفاوض بموجب اتفاقية أوترخت.
    On a noté que les conflits étant inhérents aux élections, il fallait déterminer comment éviter que la violence éclate. UN ولوحظ أن النزاع خلال الانتخابات يشكل عنصرا هيكليا في الانتخابات، وبالتالي فإن المسألة تتمثل في كيفية تجنب اندلاع العنف.
    De ce fait, l'Assemblée générale a fait valoir que le litige ne peut se résoudre par l'application du principe d'autodétermination. UN وبالتالي، لقد أكدت الجمعية العامة على أن النزاع لا يمكن أن يحل عن طريف تطبيق مبدأ تقرير المصير.
    Contrairement à ce qu'Israël et ses alliés voudraient faire croire au monde, le conflit du Moyen-Orient est un conflit politique moderne ayant son origine en Europe. UN وأضافت أن النزاع في الشرق الأوسط، على عكس ما تود إسرائيل وحلفاؤها من العالم أن يعتقد، نزاع سياسي حديث نشأ في أوروبا.
    Je me félicite que l'ex-République yougoslave de Macédoine n'ait pas jusqu'à présent eu à souffrir du conflit au Kosovo. UN ومما يبعث على الرضا أن النزاع في كوسوفو لم تكن له حتى اﻵن آثار ضارة على جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد