Il est néanmoins clair pour le Gouvernement que le conflit est directement responsable des retards subis par un certain nombre de grands projets tels que : | UN | على أن من الواضح للحكومة أن النزاع كان مسؤولا عن حالات تأخير في عدة مشاريع كبرى في ألبانيا تشمل ما يلي: |
Bien que le conflit soit terminé, la reconstruction est très difficile. | UN | ورغم أن النزاع قد انتهى، فإن إعادة البناء صعبة جدا. |
Ils réaffirment que le conflit en Bosnie-Herzégovine ne saurait être résolu par des moyens militaires et doit être réglé par des négociations. | UN | وهم يؤكدون من جديد أن النزاع في البوسنة والهرسك لا يمكن حسمه بالوسائل العسكرية ويجب تسويته عن طريق المفاوضات. |
Toutefois, le Tribunal a jugé que le différend portait uniquement sur l'interprétation et l'application des dispositions de la Convention. | UN | ولكن محكمة قانون البحار ارتأت أن النزاع لا يتعلق إلا بتفسير وتطبيق اتفاقية قانون البحار. |
En fait, les difficultés rencontrées par la consolidation de la paix ne cessent de se multiplier : le Rapport mondial sur le développement de 2011 viendra confirmer que les conflits demeurent le principal obstacle au développement. | UN | ولسوف يأتي تقرير التنمية العالمي لعام 2011 ليؤكد على أن النزاع ما برح هو العقبة الأهم الوحيدة التي تعوق مسيرة التنمية. |
Il a ajouté que le conflit au Darfour avait été marqué par une impunité généralisée pour les actes de violence commis contre des civils. | UN | وأضاف أن النزاع في دارفور اتسم بانتشار الإفلات من العقاب على ممارسات العنف التي استهدفت مدنيين. |
M. Adada a indiqué que le conflit au Darfour était jugé de faible intensité, puis il a décrit les principales menaces pesant sur la stabilité au Soudan. | UN | وأشار إلى أن النزاع الحالي في دارفور يعتبر نزاعا منخفض الحدة وعرض الأخطار الرئيسية التي تهدد الاستقرار في السودان. |
On s'accorde largement à reconnaître que le conflit afghan appelle une solution régionale appuyée par les pays voisins. | UN | وهناك توافق آراء واسع النطاق على أن النزاع الأفغاني يتطلب حلا إقليميا تؤيده البلدان المجاورة. |
S'assurer que le conflit a atteint un stade qui se prête à la médiation | UN | التأكد من أن النزاع بلغ مرحلة تسمح بالوساطة |
10. Il est clair à présent que le conflit a cessé d'être un différend frontalier. On essaie de renverser un gouvernement souverain au mépris du droit international. | UN | ١٠ - لقد أصبح جليا اﻵن أن النزاع لم يعد نزاعا حدوديا، بل أصبح محاولة لتقويض حكومة ذات سيادة بما يخالف القانون الدولي. |
Le Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies a déclaré à maintes reprises que le conflit entre l'Érythrée et l'Éthiopie constitue une menace pour la paix et la sécurité internationales. | UN | ولقد أكد مجلس الأمن مرارا أن النزاع بين إريتريا وإثيوبيا يشكل تهديدا للسلم والأمن الدوليين. |
Ce sont là autant de signes positifs indiquant que le conflit n'est pas oublié. | UN | وهذه كلها علامات إيجابية تدل على أن النزاع لم يزج به في غياهب النسيان. |
Alors que le conflit dans le sud du Soudan se poursuit, des demandeurs d'asile continuent à arriver dans les pays voisins. | UN | وبالنظر إلى أن النزاع مستمـر فـي جنوبـي السودان، فقد استمر وصـول ملتمسي اللجـوء إلى البلدان المجاورة. |
Le Rapporteur spécial a été informé que le conflit national se transformait en conflit ethnique. | UN | وأُبلغ المقرر الخاص أن النزاع أخذ يُحول من نزاع وطني إلى نزاع إثني. |
Il faut pourtant rappeler que c'est le Rapporteur spécial lui-même qui a précédemment déclaré que le conflit tenait non pas à la religion mais à une lutte pour le pouvoir et les ressources. | UN | وأنه ينبغي تذكير المقرر الخاص أنه نسي أو تناسى أنه ذكر أن النزاع في السودان ليس دينيا وإنما هو نزاع على السلطة والثروة. |
Alors que le conflit dans le sud du Soudan se poursuit, des demandeurs d’asile continuent à arriver dans les pays voisins. | UN | وبالنظر إلى أن النزاع مستمـر فـي جنوبـي السودان، فقد استمر وصـول ملتمسي اللجـوء إلى البلدان المجاورة. |
C'est ce qu'a souligné l'ancien Président de la République-Unie de Tanzanie, Julius Nyerere, en soutenant que le conflit inter-ethnique est déjà internationalisé. | UN | هذا ما أبرزه الرئيس السابق لجمهورية تنزانيا المتحدة، جوليوس نيريري، إذ أكد أن النزاع بين اﻹثنيات قد أصبح دوليا. |
Le représentant de l'Indonésie s'est dit persuadé que le différend serait réglé à l'amiable à la satisfaction de toutes les parties concernées. | UN | وأعرب ممثل إندونيسيا عن ثقته في أن النزاع سيجري تسويته في نهاية المطاف بطريقة ودية ترضي الطرفين المعنيين. |
Nonobstant, le Royaume-Uni a aussi indiqué que le différend en matière de souveraineté avec l'Espagne est encore négociable en vertu du Traité d'Utrecht. | UN | وبرغم ذلك، أشارت المملكة المتحدة أيضا إلى أن النزاع على السيادة مع إسبانيا لا يزال قابلا للتفاوض بموجب اتفاقية أوترخت. |
On a noté que les conflits étant inhérents aux élections, il fallait déterminer comment éviter que la violence éclate. | UN | ولوحظ أن النزاع خلال الانتخابات يشكل عنصرا هيكليا في الانتخابات، وبالتالي فإن المسألة تتمثل في كيفية تجنب اندلاع العنف. |
De ce fait, l'Assemblée générale a fait valoir que le litige ne peut se résoudre par l'application du principe d'autodétermination. | UN | وبالتالي، لقد أكدت الجمعية العامة على أن النزاع لا يمكن أن يحل عن طريف تطبيق مبدأ تقرير المصير. |
Contrairement à ce qu'Israël et ses alliés voudraient faire croire au monde, le conflit du Moyen-Orient est un conflit politique moderne ayant son origine en Europe. | UN | وأضافت أن النزاع في الشرق الأوسط، على عكس ما تود إسرائيل وحلفاؤها من العالم أن يعتقد، نزاع سياسي حديث نشأ في أوروبا. |
Je me félicite que l'ex-République yougoslave de Macédoine n'ait pas jusqu'à présent eu à souffrir du conflit au Kosovo. | UN | ومما يبعث على الرضا أن النزاع في كوسوفو لم تكن له حتى اﻵن آثار ضارة على جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة. |