Il s'inquiète de ce que les femmes elles-mêmes ne connaissent pas leurs droits et ne sont donc pas en mesure de les revendiquer. | UN | ويقلقها أن النساء أنفسهن لا يدركن حقوقهن، وبالتالي تنقصهن القدرة على المطالبة بها. |
C'est un signe positif que les femmes elles-mêmes demandent maintenant des programmes leur permettant d'améliorer leurs compétences et d'entrer sur le marché du travail. | UN | ومن بين العلامات الإيجابية أن النساء أنفسهن يطلبن الآن برامج لتمكينهن من تحسين مهاراتهن ودخول سوق العمل. |
Il s'inquiète de ce que les femmes elles-mêmes ne connaissent pas leurs droits et ne sont donc pas en mesure de les revendiquer. | UN | ويقلقها أن النساء أنفسهن لا يدركن حقوقهن، وبالتالي تنقصهن القدرة على المطالبة بها. |
C'est un sujet de préoccupation que de savoir que la majorité des femmes croient que la violence d'un partenaire intime est justifiée dans certaines circonstances, indiquant que les femmes elles-mêmes acceptent généralement le statut de subordonnée dans une relation. | UN | ومن المثير للقلق أن غالبية النساء يعتقدن أن لعنف معاشريهن ما يبرره في ظل بعض الظروف، مما يشير إلى أن النساء أنفسهن عموما يقبلن بوضع التبعية في إطار علاقتهن بالرجل. |
Il craint que les femmes elles-mêmes ne soient pas conscientes de leurs droits en vertu de la Convention et de la procédure de recours prévue dans le Protocole facultatif et n'aient donc pas la capacité de faire valoir leurs droits. | UN | ومما يثير قلقها أن النساء أنفسهن لسن على دراية بالحقوق التي تكفلها لهن الاتفاقية، ولا بإجراءات التظلم المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري، ومن ثم يفتقرن إلى القدرة على المطالبة بحقوقهن. |
Le rapport insiste sur les responsabilités des gouvernements, de la société civile et du système des Nations Unies à cet égard et fait observer que les femmes elles-mêmes doivent jouer un rôle actif et travailler ensemble et en association avec les hommes pour parvenir à la pleine égalité et à l'autonomie. | UN | ويؤكد كذلك مسؤوليات الحكومات والمجتمع المدني ومنظومة اﻷمم المتحدة في هذا الصدد ويشير الى أن النساء أنفسهن في حاجة الى أن يصبحن أشخاصا نشطين، والى إقامة شبكات فيما بينهن، ومع الرجال، في مجال التحرك تجاه المساواة وتمكين المرأة. |
Il est particulièrement préoccupé de constater que les femmes elles-mêmes ne connaissent ni leurs droits en vertu de la Convention ni la procédure de recours au titre du Protocole facultatif et ne disposent ainsi pas de la capacité d'exiger que leurs droits soient pleinement défendus et protégés et de véritablement les exercer dans des conditions d'égalité avec les hommes. | UN | ويساورها القلق بوجه خاص من أن النساء أنفسهن لا يعرفن أن لهن حقوقا بموجب الاتفاقية، أو أن ثمة إجراءً لتقديم الشكاوى بموجب البروتوكول الاختياري، وبذلك فهن غير قادرات على المطالبة بالنهوض بحقوقهن وحمايتها وإعمالها بالكامل، على قدم المساواة مع الرجل. |
Prenant acte du vaste dispositif juridique et politique élaboré dans le but de promouvoir l'égalité entre les femmes et les hommes et l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, elle a exprimé la crainte que les femmes elles-mêmes ne soient pas conscientes de leurs droits ou ne disposent pas des moyens nécessaires pour les faire valoir. | UN | وإذ لاحظت الإطار القانوني والسياساتي الواسع الذي وُضع لتعزيز المساواة بين المرأة والرجل والقضاء على التمييز الممارس ضد المرأة، فقد أعربت عن قلقها من أن النساء أنفسهن قد يفتقرن إلى الوعي بحقوقهن أو إلى القدرة على المطالبة بها. |
Si l’on ventile les données par sexe, les femmes sont plus nombreuses que les hommes à avoir répondu que les femmes doivent donner la priorité à la vie de famille, ou conserver un équilibre entre celle-ci et le travail, ce qui montre bien que les femmes elles-mêmes se sentent responsables de la gestion de la famille. | UN | واذا حللنا الاجابات حسب نوع الجنس نجد أن عدد النساء اللائي أجبن بأنه ينبغي للمرأة أن تعطي للحياة اﻷسرية أولوية على العمل أو أن توفق بينهما قد فاق عدد الرجال الذين فعلوا ذلك ، وهذا يبين أن النساء أنفسهن يشعرن بمسؤولية عن تدبير شؤون اﻷسرة . |