ويكيبيديا

    "أن النساء اللواتي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les femmes qui
        
    • que les femmes ayant
        
    Des données empiriques suggèrent que les femmes qui souhaitent avorter tendent à se rendre en NouvelleZélande à cet effet. UN وتشير الأدلة المتناقلة إلى أن النساء اللواتي يردن الإجهاض يملن إلى السفر إلى نيوزيلندا للحصول على هذه الخدمة.
    Il reste que les femmes qui accouchent avec l'aide de sages-femmes traditionnelles font rarement enregistrer la naissance de leurs enfants. UN بيد أن النساء اللواتي ينجبن عن طريق القابلات التقليديات فيندر أن يسجلن تواريخ ولادة أطفالهن بشكل رسمي.
    Il est également apparu que les femmes qui ont vécu des événements traumatisants ont plus de mal à subvenir elles-mêmes à leurs besoins; elles ne vivent souvent que des prestations sociales ou des allocations chômage. UN وتبين أيضا أن النساء اللواتي تعرضن لأحداث خلفت صدمات نفسية وجدن صعوبة أكبر في إعالة أنفسهن، وأنهن غالبا ما تعوّلن على استحقاقات اجتماعية أو استحقاقات البطالة.
    Il est bien connu que les femmes qui se marient à un âge précoce ont davantage tendance à quitter l'école, à avoir un plus grand nombre d'enfants et sont exposées à un risque accru de violence familiale et à un taux de mortalité maternelle plus élevé. UN ومن المعروف أن النساء اللواتي يتزوجن بعمر مبكر أكثر ميلاً لترك الدراسة، وإنجاب المزيد من الأطفال، وأكثر عرضة للعنف المنزلي ولمخاطر وفيات الأمهات.
    Nous avons également souligné, au cours des réunions du Comité préparatoire, que les femmes ayant des grossesses non souhaitées devraient avoir facilement accès à une information fiable et à des services de qualité en cas de crises médicales découlant d'avortements, et qu'elles devraient être aidées et traitées avec compassion. UN ولقد أكدنا كذلك خلال اجتماعات اللجنة التحضيرية على أن النساء اللواتي حملن حملا غير مرغوب فيه ينبغي تمكينهن من الوصول الى معلومات موثوق بها ومن الحصول على مساعدة عطوفة، وعلى خدمات جيدة النوعية في حال تعرضهن ﻷزمات طبية ناجمة عن عمليات اﻹجهاض.
    L'expérience montre que les femmes qui sont nommées ou élues à une fonction publique ne s'emploient pas nécessairement à promouvoir l'égalité des sexes. UN وتبين الأدلة أن النساء اللواتي يجري تعيينهن أو انتخابهن في الوظائف العامة لا يعملن بالضرورة على تعزيز الخطط المتعلقة بالمساواة بين الجنسين.
    Une note se rapportant à cet article dit que les femmes qui apparaissent en public sans vêtement islamique seront condamnées à une peine de prison de 10 jours à deux mois ou à une peine d'amende. UN وتشير الملاحظة الواردة على المادة إلى أن النساء اللواتي يظهرن في الأماكن العامة من دون ارتداء الزي الإسلامي يعاقبن بالسجن لمدة تتراوح بين 10 أيام وشهرين أو بغرامة نقدية.
    Il est clair que les femmes qui s'adressent aux tribunaux peuvent penser que ceux-ci leur sont plus proches s'ils sont composés de juges équitables et impartiaux, représentatifs de la diversité de la société. UN ومن الواضح أن النساء اللواتي يلجأن إلى المحاكم قد يشعرن أن القضاء أقرب إليهن إذا كان يتألف من قضاة يتمتعون بصفات العدل والنزاهة ويمثلون فئات المجتمع المتنوعة.
    Il trouve aussi inquiétant que les femmes qui s'engagent dans la politique sans l'accord de leur mari risquent d'être battues par celui-ci ou par des membres de leur belle-famille. UN وما يقلق اللجنة أيضاً هو أن النساء اللواتي ينخرطن في العمل السياسي دون موافقة أزواجهن يتعرضن لخطر التعنيف من قبل أزواجهن أو أقربائهم.
    Troisièmement, les États-Unis appuient à fond le principe du choix volontaire dans la planification familiale et réitèrent qu'en aucun cas, l'avortement ne saurait être encouragé comme méthode de planification familiale et que les femmes qui y ont recours devraient dans tous les cas être traités humainement et recevoir un soutien psychologique. UN ثالثا، تؤيد الولايات المتحدة تمام التأييد مبدأ الاختيار الطوعي في تنظيم الأسرة، وتكرر التأكيد على أنه لا يجوز بأي حال من الأحوال تشجيع الإجهاض كوسيلة لتنظيم الأسرة، وعلى أن النساء اللواتي أجريت لهن عمليات إجهاض يجب أن يعاملن معاملة إنسانية في كل الحالات وأن تقدم لهن المشورة والنصح.
    À propos des stratégies gouvernementales de lutte contre la prostitution, Mme Bakoko-Bakoru fait remarquer que la réduction des niveaux de VIH/sida parmi les femmes, niveaux tombés de 30 à 5 %, montre que les femmes qui y sont exposées, et surtout les prostituées, songent davantage à se protéger. UN 29 - وعلقت على استراتيجيات الحكومة في مكافحة البغاء، فأشارت إلى انخفاض مستويات الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بين النساء من 30 إلى 5 في المائة، مما يظهر أن النساء اللواتي هن عرضة للعدوى، وبصورة خاصة البغايا، أصبحن يبذلن اهتماماً أكبر بالوقاية.
    Il est préoccupé par le fait que les femmes qui demandent le divorce à l'amiable doivent payer une indemnité (khol) à leur époux, tandis que les hommes ne sont pas soumis à une telle obligation. UN ومن دواعي قلقها أيضاً أن النساء اللواتي يطلبن الطلاق من دون وجود خطأ يُجبرن على دفع تعويض (خلع) لأزواجهن، بينما لا يتعين على الرجال التصرف بالمثل.
    60. Les auteurs de la première communication conjointe signalent que les femmes qui portent le hidjab n'ont pas accès aux établissements d'enseignement et que des centaines de jeunes citoyens ont été contraints de rentrer chez eux depuis l'étranger, après que le Président a, en 2010, invalidé l'enseignement religieux dispensé à l'étranger. UN 60- وأشارت الورقة المشتركة 1 إلى أن النساء اللواتي يرتدين الحجاب لا تتاح لهن إمكانية الوصول إلى مؤسسات التعليم وأن المئات من المواطنين الشباب اضطروا إلى العودة إلى الوطن من الخارج بعد أن أدلى الرئيس في عام 2010 ببيان أعلن فيه أن التعليم الديني في الخارج غير مقبول(94).
    Il est intéressant de noter que les femmes qui ont fait valoir avec succès leur droit au divorce appartenaient à différentes tranches d'âge : 102 avaient moins de 30 ans, 96 entre 30 et 39 ans et 41 plus de 40 ans. UN ويجدر بالذكر أن النساء اللواتي حصلن على حقهن بالخلع من فئات عمرية مختلفة حيث بلغ عدد النساء دون الثلاثين (102) سيدة في حين بلغ عدد النساء من الفئة العمرية (30-39) (96) سيدة وبلغ عدد من هن فوق الأربعين (41) سيدة.
    Il est parfois aussi établi un lien direct avec une incidence plus élevée des maladies mentales; par exemple, une étude de l'Organisation mondiale de la santé a montré que les femmes qui avaient subi des violences dans leur couple étaient beaucoup plus nombreuses à faire état de pensées suicidaires. UN وقد ظلت هذه الحقيقة مرتبطة أيضاً ارتباطاً وثيقاً في بعض الحالات بارتفاع نسبة الإصابة بأمراض نفسية؛ وأظهرت دراسة أعدتها منظمة الصحة العالمية، مثلاً، أن النساء اللواتي تعرضن لعنف من شخص حميم - شريك أدْعى لأن تحدثهن أنفسهن بالانتحار().
    Il est parfois aussi établi un lien direct avec une incidence plus élevée des maladies mentales; par exemple, une étude de l'Organisation mondiale de la santé a montré que les femmes qui avaient subi des violences dans leur couple étaient beaucoup plus nombreuses à dire avoir des pensées suicidaires. UN وقد ارتبط هذا الواقع أيضاً ارتباطاً وثيقاً في بعض الحالات بالنسبة المرتفعة للإصابة بأمراض نفسية؛ فقد أظهرت دراسة أعدتها منظمة الصحة العالمية، مثلاً، أن النساء اللواتي تعرضن لعنف شريك الحياة أدعى إلى أن يحدثن أنفسهن بالانتحار().
    D'un autre côté, il est clair que les femmes ayant connu la violence ont des scores EPDS plus élevés et courent de ce fait plus de risque de sombrer dans la dépression postnatale. UN ومن ناحية أخرى، فمن الواضح جدا أن النساء اللواتي تعرضن للعنف قُيمِّن على درجة أعلى على مقياس إدنبره لحالات الاكتئاب بعد الولادة، وبالتالي فهن أكثر عرضة لاكتئاب ما بعد الولادة.
    Les garçons sont préférés, ce qui signifie que les femmes ayant eu des filles continuent de faire des enfants dans l'espoir d'avoir un garçon; UN تفضيل الأطفال الصبيان، وهذا يعني أن النساء اللواتي لديهن أولاد بنات يواصلن ولادة الأطفال على أمل أن يلدن " بطريق الصدفة " ولداً ذكراً؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد