ويكيبيديا

    "أن النساء في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les femmes en
        
    • que les femmes de
        
    • que les femmes des
        
    • que les femmes travaillant dans
        
    Il n'est pas non plus contesté que les femmes en Guinée ont traditionnellement été soumises à la mutilation génitale et, dans une certaine mesure, le sont encore. UN ولا جدال في أن النساء في غينيا خضعن تقليدياً لعمليات تشويه الأعضاء التناسلية وما زلن يخضعن لذلك إلى حد ما.
    Il y a une chose que nous ne devons pas oublier, c'est que les femmes en Afrique sont des partenaires clés dans le développement. UN وينبغي ألا ننسى شيئا هاما، ألا وهو أن النساء في أفريقيا شريكات رئيسيات في التنمية.
    Elle partage également les préoccupations exprimées par M. Scheinin à propos de la réserve générale formulée à l'égard de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et constate à ce sujet que les femmes en Jamahiriya arabe libyenne sont toujours victimes d'inégalités flagrantes en matière, notamment, d'héritage et de mariage. UN وقالت إنها تشارك أيضا السيد شاينين في القلق الذي أعرب عنه فيما يتعلق بالتحفظ العام المقدم على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري ضد المرأة ولاحظت فيما يتعلق بهذا الموضوع أن النساء في الجماهيرية العربية الليبية مازلن ضحايا لأنواع جلية من اللامساواة، لا سيما فيما يتعلق بالميراث والزواج.
    Il avait été signalé en outre au Rapporteur spécial que les femmes de cette ville étant parmi celles qui avaient fait le plus d'études et étaient le plus cultivées en Afghanistan, il ne serait pas facile de leur imposer des restrictions à l'accès à l'enseignement. UN وعلم المقرر الخاص أيضاً أن النساء في حيرات من أكثر النساء علماً وثقافة في أفغانستان وأنهن لن يقبلن تقييد وصولهن إلى التعليم بسهولة.
    Les données de la police révèlent également que les femmes des Territoires, par rapport aux femmes d'ailleurs, sont plus souvent victimes d'agression sexuelle ou d'homicide. UN وإحصاءات الشرطة تشير أيضا إلى أن النساء في الأقاليم يُعانين أيضا من
    Le tableau ci-dessous montre que les femmes travaillant dans le secteur informel bénéficient de prêts accordés par les institutions de microfinance. UN ويبين الجدول أدناه أن النساء في القطاع غير الرسمي يستفدن من القروض التي تقدمها مؤسسات التمويل البالغ الصغر.
    La Présidente trouve remarquable que les femmes en Finlande jouissent du droit de voter et d'être élues à un poste politique depuis plus de cent ans. UN 13 - الرئيسة: قالت إنه من الملاحظ أن النساء في فنلندا يتمتعن بحرية التصويت وبحرية انتخابهن في أية وظيفة سياسية لفترة تزيد عن مائة سنة.
    La deuxième question dérive du fait que les femmes en milieu rural ou dans des zones de squats ne prennent pas les décisions en termes de demande de services de santé. Elles ont besoin de l'assistance de leurs époux ou de leurs parents pour se présenter dans les institutions de santé, à cause de leur statut social très bas et de leur niveau insuffisant d'indépendance économique. UN والمسألة الأخرى هي أن النساء في المناطق الريفية أو مناطق العشوائيات لا تتخذن قرارات بالنسبة لتقديم طلبات للحصول على الخدمات الصحية وتطلبن مساعدة أزواجهن أو أقاربهن للتقدّم إلى مؤسسات الرعاية الصحية وذلك بالنظر إلى انخفاض المركز الاجتماعي للنساء وعدم كفاية مستوى استقلالهن الاقتصادي.
    31. Bien que les femmes en Tunisie représentent la moitié des nouvelles recrues, l'analyse du marché du travail montre qu'elles ne sont pas représentées dans toutes les professions et qu'elles éprouvent des difficultés à accéder aux postes de décision et de direction. UN 31 - وأشارت إلى أن النساء في تونس يشكلن أكثر من نصف التعيينات الجديدة، غير أن تحليل سوق العمل يظهر أنهن غير ممثلات في جميع المهن ويواجهن الصعوبات في الترقي إلى مناصب صنع القرار والمناصب الإدارية العليا.
    Répondant à d’autres observations, l’Administrateur a noté que les femmes en milieu de carrière avaient quitté l’organisation en nombre plus important que prévu lors de la dernière réduction d’effectifs pour des raisons tenant à la décentralisation et des raisons familiales. UN ٢٢ - وردا على تعليقات أخرى، ذكر مدير البرنامج أن النساء في منتصف الحياة المهنية غادرن المنظمة بأعداد أكبر مما كان متوقعا في أثناء عملية الخفض اﻷخيرة لحجم ملاك الوظائف بسبب عوامل مثل اللامركزية ومسائل متعلقة باﻷسر.
    22. Répondant à d'autres observations, l'Administrateur a noté que les femmes en milieu de carrière avaient quitté l'organisation en nombre plus important que prévu lors de la dernière réduction d'effectifs pour des raisons tenant à la décentralisation et des raisons familiales. UN ٢٢ - وردا على تعليقات أخرى، لاحظ مدير البرنامج أن النساء في منتصف الحياة المهنية غادرن المنظمة بأعداد أكبر مما كان متوقعا في أثناء عملية الخفض اﻷخيرة لحجم ملاك الموظفين، وذلك بسبب عوامل مثل اللامركزية ومسائل متعلقة باﻷسر.
    6. Enfin, Mme Evatt constate, d'après le rapport lui-même, que les femmes en Ukraine sont en situation d'infériorité, notamment dans les domaines de l'emploi, des soins de santé et de la participation à la vie de la société, ce qui ne s'explique probablement pas uniquement par la crise économique. UN ٦- وأخيراً، قالت السيدة إيفات إنها تلاحظ استناداً إلى التقرير ذاته أن النساء في أوكرانيا يعانين من وضع دوني، لا سيما في ميادين العمالة والرعاية الصحية والاشتراك في الحياة الاجتماعية وهو وضع قد لا يمكن تفسيره فقط باﻷزمة الاقتصادية.
    Donner des informations détaillées sur toutes les initiatives menées dans le pays pour remédier au fait que les femmes en âge de procréer sont l'un des groupes les plus touchés par le VIH/sida (CEDAW/C/DZA/3-4, p. 89). UN كما يرجى تقديم معلومات مفصلة بشأن جميع المبادرات التي قامت بها الدولة الطرف لمعالجة واقع أن النساء في سن الإنجاب يشكلن واحدة من أكثر المجموعات إصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الايدز (CEDAW/C/DZA/3-4، ص 89).
    Cela indique que les femmes de la région du nord-ouest ne vont pas dans les hôpitaux tandis que celles de la région d'Ashanti peuvent s'y rendre mais n'y reçoivent pas les soins adéquats. UN ويعني ذلك أن النساء في المنطقة الغربية العليا لا يصلن إلى المستشفيات في حين أن النساء في منطقة أشانتي يمكنهن الوصول إلى المستشفيات غير أنهن لا يتلقين الرعاية الملائمة فيها.
    L'examen qui précède des organisations non gouvernementales féminines permet de conclure que les femmes de la République de Macédoine font, compte tenu de leurs intérêts et de leurs activités, partie d'un certain nombre d'ONG. UN وباستعراض ما ذكر آنفا عن منظمة المرأة غير الحكومية، يمكن أن يستخلص أن النساء في جمهورية مقدونيا يقمن بتنظيم أنفسهن في عدد من المنظمات غير الحكومية استنادا الى مصالحهن وأنشطتهن.
    Étant donné que les femmes de l'intérieur du pays s'occupent principalement d'industrie artisanale, de production agricole et de transformation des produits de l'agriculture, elles seront en mesure de bénéficier de l'aide gouvernementale. UN وبالنظر إلى أن النساء في المناطق الداخلية تشتركن أساساً في صناعة الأكواخ وفي الإنتاج الزراعي والتجهيز فإنهن ستكن قادرات على الاستفادة من الدعم الذي تقدمه الحكومة.
    Des membres du Comité ont indiqué que les femmes des pays développés étaient placées devant de nouveaux types de problèmes, liés à leur entrée sur le marché du travail, à leurs qualifications professionnelles, au travail à temps partiel et à la violence, qui était une question particulièrement grave. UN وقد ذكر أعضاء في اللجنة أن النساء في البلدان المتقدمة النمو يواجهن أنواعا جديدة من المشاكل، تتصل بالدخول في سوق العمل واكتساب المهارات المهنية والعمل لبعض الوقت وكذلك التعرض للعنف وهي ظاهرة تشكل مصدر قلق بالغ.
    En réalité, le manquement dans l'application des faits nouveaux intervenus dans la protection de l'emploi au titre du droit anglais signifie que les femmes des îles Falkland demeurent considérablement défavorisées dans ce domaine. UN والواقع أن عدم مواكبة القانون الإنجليزي للتطورات المتعلقة بحماية العمل يعني أن النساء في جزر فوكلاند لاتزال حقوقهن منتقصة في هذا المجال " .
    Il ressort de ce qui précède que les femmes des régions rurales sont plus fréquemment que les femmes des régions urbaines confrontées à la violence, que la violence psychologique est la même dans les deux cas, que la violence physique et/ou sexuelle est plus fréquente dans les zones rurales et qu'une forte proportion des femmes qui ont subi cette forme de violence ont également connu la violence psychologique. UN 335 - يتضح مما سبق أن النساء في المناطق الريفية يعانين من العنف بنسبة أكبر من نساء المناطق الحضرية وأن العنف النفسي متساو في كلتا المنطقتين، وأن العنف البدني و/أو الاعتداءات الجنسية أكثر في المناطق الريفية، وأن عدداً كبيراً من النساء اللاتي يتعرضن لمواقف العنف يتعرضن أيضاً للعنف النفسي.
    Des données empiriques suggèrent que les femmes travaillant dans la PNTL font face à un important désavantage et risquent d'être ostracisées si elles se plaignent d'avoir été harcelées. UN وتشير الأدلة غير الرسمية إلى أن النساء في الشرطة الوطنية لتيمور - ليشتي يواجهن وضعا سيئا بصورة هامة وخطر نبذهن إذا قدمن شكوى تتعلق بالمضايقة().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد