Si différence il y a entre les deux, c'est que la version russe est moins stricte. | UN | والفرق بينهما إن وجد أن النسخة الروسية أخف. |
Avant de présenter le projet de résolution, je tiens à mentionner que la version espagnole du texte comporte un problème qui s'est posé également l'année dernière. | UN | وقبل أن أعــرض مشــروع القرار، أود أن أذكر أن النسخة الاسبانية من النص بها مشكلة جرت اﻹشارة إليها في العام الماضي أيضا. |
Selon le Gouvernement, la loi est sur le point d'être finalisée, bien que la version définitive n'ait pas encore été diffusée à des fins de consultation publique. | UN | ووفقاً للحكومة، يجري وضع الصيغة النهائية للتشريع على الرغم من أن النسخة النهائية لم تطرح بعد للتشاور العام. |
Il trouvait que la version de Johnson s'éloignait trop... et perdait le charme de My Favorite Wife. | Open Subtitles | و شعر أن النسخة التي كتبها جونسون إبتعدت كثيرا عن جمال النص الأصلي لفيلم ـ الزوجة المفضلة |
Mais ils trouvent que c'est trop soft... | Open Subtitles | لكنهم يقولون أن النسخة . الصباحية من العرض ليست مُثيرة |
Le Comité signale que la version imprimée définitive du document a été modifiée en ce qui concerne un certain nombre de questions de fond par rapport au texte préliminaire. | UN | وتشير اللجنة إلى أن النسخة النهائية المطبوعة من الوثيقة أدخلت عليها تغييرات فيما يتعلق بعدد من المجالات الموضوعية بالمقارنة مع النص المسبق. |
La Commission relève, à ce sujet, que la version définitive du rapport n'a pas fait état de la demande, en provenance du terrain, tendant à porter le nombre des observateurs militaires à 48, comme indiqué dans le projet initial émanant de Kigali. | UN | وتلاحظ لجنة التحقيق في هذا السياق أن النسخة النهائية للتقرير لم تتضمن الطلب الوارد من الميدان والذي تضمنته المسودة اﻷصلية الواردة من كيغالي والداعي إلى زيادة عدد المراقبين العسكريين ﺑ ٤٨ مراقبا. |
Toutefois, le Secrétariat a bien voulu nous présenter des excuses à cet égard et nous a indiqué que la version corrigée du texte, au moins dans la version française, nous serait donnée sans délai. | UN | غير أن اﻷمانة العامة اعتذرت لنا، وأوضحت أن النسخة المصوبة للنص - على اﻷقل، باللغة الفرنسية - ستقدم لنا دون تأخير. |
Bien que la version anglaise de lecture facile suive d'aussi près que possible le projet de texte établi par le Groupe de travail, elle ne peut rendre exactement tous les termes juridiques en langage simple. | UN | وعلى الرغم من أن النسخة السهلة القراءة تتقيد قدر الإمكان بنص المشروع الذي أعده الفريق العامل، إلا أنه ليس بالإمكان ترجمة جميع المصطلحات القانونية إلى لغة بسيطة. |
Cela étant, l'Union européenne pense que la version actuelle du projet de résolution ne représente pas l'avis de l'ensemble des Membres de l'Organisation des Nations Unies sur le Forum mondial. | UN | وتوخياً لذلك الهدف، يرى الاتحاد الأوروبي أن النسخة الحالية من مشروع القرار لم ترق إلى تمثيل رأي العضوية الأوسع في الأمم المتحدة بشأن المنتدى العالمي. |
Suite à la clôture de la présente réunion du Comité, il est apparu que la version traduite en anglais de la correspondance de la Partie du 19 septembre 2006 contenait une erreur importante. | UN | وقد اكتشف عقب انتهاء الاجتماع الراهن أن النسخة المترجمة لرسالة الطرف المؤرخة 19 أيلول/سبتمبر 2006 تحتوي على خطأ فاحش. |
Le représentant d'Unicode Consortium a confirmé que la version 7 d'Unicode serait publiée en 2014. | UN | وأكد ممثل اتحاد الترميز الموحد (اليونيكود) أن النسخة 7 من اليونيكود سوف تصدر عام 2014. |
10. S'agissant des méthodes de travail, l'ancienne Présidente a noté que la version finale du Manuel d'opérations des procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme avait été rendue publique en septembre 2009. | UN | 10- وفيما يتعلق بأساليب العمل، أشارت الرئيسة السابقة إلى أن النسخة النهائية لكتيب عمليات الإجراءات الخاصة لمجلس حقوق الإنسان نُشرت في أيلول/سبتمبر 2009. |
Le Coordonnateur estime que la version révisée du masque de saisie a été examinée de manière suffisamment approfondie pour que l'on puisse recommander au Président d'approuver ledit masque, sous réserve des observations que pourront faire les participants, et de maintenir la question à l'étude pour les futures réunions informelles d'experts et conférences des Hautes Parties contractantes au Protocole V. | UN | ويرى المنسق أن النسخة المنقحة من النموذج الإلكتروني بُحثت بما يكفي من العمق لتقديم توصية إلى الرئيس بالموافقة عليه، رهناً بما قد يقدمه المشاركون من ملاحظات، وبإبقاء المسألة قيد البحث في الاجتماعات غير الرسمية للخبراء ومؤتمرات الأطراف المتعاقدة السامية في البروتوكول الخامس التي ستُعقد في المستقبل. |
11. Le représentant de la Libye se félicite des progrès réalisés dans la publication des deux Répertoires mais relève que la version arabe de ces documents est souvent publiée plus tard que les autres versions linguistiques. | UN | 11 - وأثنى على التقدم المحرز في نشر مرجع ممارسات هيئات الأمم المتحدة ومرجع ممارسات مجلس الأمن ولاحظ أن النسخة العربية من الوثيقتين تصدر غالباً في وقت متأخر عن النسخ التي تصدر باللغات الأخرى. |
L'intervenant a exprimé la crainte que la version préliminaire du projetsondage de norme PME de l'IASB ne soit trop complexe pour pouvoir être appliquée par les PME de sa région. | UN | وأعرب عن قلقه من أن النسخة الأولية من مشروع المعيار الخاص بالمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم الصادر عن المجلس الدولي لمعايير المحاسبة مُعقدةٌ إلى حد يصعب معه على المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم في منطقته تطبيقها. |
Au sujet du projet de résolution sur la < < Question du Sahara occidental > > , je tiens à préciser que la version française prend dûment compte des changements proposés par le Président de la Commission avant son adoption par la Commission. | UN | وفيما يتصل بمشروع القرار المتعلق بـ " مسألة الصحراء الغربية " ، أود أن أشير إلى أن النسخة الفرنسية تعكس بشكل صحيح التغييرات التي اقترحها رئيس اللجنة قبل اعتماده في اللجنة. |
4. Étant donné que la version considérablement actualisée du sixième rapport quinquennal n'a été finalisée qu'en avril 2001, le secrétariat juge approprié de présenter comme document de référence à la Commission le présent rapport mis à jour en réponse à la demande qu'elle a formulée dans la résolution 2001/68. | UN | 4- ونظراً إلى أن النسخة المحدثة تحديثاً كبيراً للتقرير السادس الذي يُقدَّم مرة كل خمس سنوات لم يتم الانتهاء منها إلا في نيسان/أبريل 2001، فإن الأمانة تعتقد أن من المناسب تقديم هذا التقرير المحدَّث إلى اللجنة كوثيقة معلومات أساسية استجابة لطلبها الوارد في قرارها 2001/68. |
Mme Drenik (Slovénie) se félicite de ce que le site de la Commission sur la Toile présente les documents pertinents, un résumé du rapport de la Commission sur les travaux de sa soixante et unième session, ainsi que le rapport lui-même, bien que la version imprimée de celui-ci ait paru avec du retard. | UN | 63 - السيدة ديرينيك (سلوفينيا): قالت إنها ترحب بتوافر موقع اللجنة على الشبكة العالمية، الذي يتضمن وثائق مناسبة، وموجزا لتقرير اللجنة عن عملها في الدورة الحادية والستين، فضلا عن التقرير ذاته، ولو أن النسخة المطبوعة من التقرير قد صدرت متأخرة إلى حد ما. |
On a aussi constaté que la version électronique du rapport sur l'exécution des programmes de l'exercice 2002-2003 (A/59/69)* était devenue une importante source de référence et d'information sur la gestion axée sur les résultats. | UN | وكان من بين التطورات غير المتوقعة أن النسخة الإلكترونية من تقرير أداء البرامج للفترة 2002-2003 (A/59/69) أصبح مرجعا هاما ومصدرا للمعرفة فيما يتعلق بالإدارة على أساس النتائج. |
Mais ils trouvent que c'est trop soft... | Open Subtitles | لكنهم يقولون أن النسخة . الصباحية من العرض ليست مُثيرة |