Un amendement récent dispose que les syndicats peuvent également, avec l'appui du Médiateur, porter plainte. | UN | وقد أقر تعديل حديث أن النقابات العمالية يمكنها أيضا أن تقدم شكاوى بدعم من أمين المظالم. |
La Commission a également observé que les syndicats, les associations féminines et d'autres organisations non gouvernementales menaient des activités de sensibilisation à ce sujet. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن النقابات والجمعيات النسائية والمنظمات غير الحكومية الأخرى تضطلع بأنشطة تثقيفية حول الموضوع. |
158. L'article 364 de la LFT dispose que les syndicats doivent être formés d'au moins 20 travailleurs en activité ou de trois employeurs. | UN | ٨٥١- تنص المادة ٤٦٣ من قانون العمل الاتحادي على أن النقابات يجب أن تتشكل بما لا يقل عن ٠٢ عاملاً ناشطاً أو صاحب عمل. |
Il doit aussi être libre de former un nouveau syndicat avec d'autres travailleurs s'il considère que les syndicats existants ne défendent pas réellement ses intérêts. | UN | وينبغي له أيضا أن يتمتع بحرية التجمع مع غيره من العمال لتشكيل نقابة مهنية جديدة إذا رأى أن النقابات المهنية القائمة لا تحمي مصالحه على نحو فعال. |
Il est donc interdit aux syndicats et aux employeurs d'inciter, de contraindre ou de menacer les travailleurs pour orienter leur vote, ou d'user d'influences anormales pour infléchir le résultat du scrutin. | UN | وهذا يضمن أن النقابات وأرباب العمل لن يغروا العمال أو يكرهوهم أو يهددوهم لكي يصوّتوا بطريقة معينة أو يستخدموا نفوذاً غير مناسب للتأثير في نتيجة التصويت. |
Si les syndicats sont favorables au droit d'émigrer, l'impact défavorable des migrations sur les systèmes de santé des pays en développement, où les femmes représentent la majorité des agents sanitaires, a atteint un niveau critique et nécessite des mesures. | UN | وفي حين أن النقابات تؤيد الحق في الهجرة، إلا أن الأثر السلبي الذي تخلفه هجرة هؤلاء العاملين، ومعظمهم من النساء، على نظم الرعاية الصحية في البلدان النامية، بلغ درجات خطيرة ولا بد من معالجته. |
Au cours de la période considérée, le HCDH a observé que les syndicats et plusieurs communautés étaient devenues de plus en plus actives dans la défense des droits du travail, organisant des grèves et des manifestations. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، لاحظت المفوضية أن النقابات وعدة مجتمعات محلية قد تزايد نشاطها في الدعوة إلى احترام حقوق العمال عن طريق تنظيم الإضرابات والتظاهر في مسيرات. |
Il s'est félicité de la participation des représentants syndicaux au débat et a regretté que les syndicats ne participent que très rarement aux travaux du Comité. | UN | وأعرب عن تقديره لمشاركة ممثلين عن النقابات في المناقشات، ولاحظ مع الأسف أن النقابات لا تشارك إلا نادراً في أعمال اللجنة. |
27. La NSHR signale que les syndicats qui ne sont pas affiliés au parti au pouvoir, la SWAPO, continuent d'être marginalisés et que les syndicats indépendants sont les principales cibles de l'hostilité des autorités. | UN | 27- وذكرت الجمعية الوطنية الناميبية لحقوق الإنسان أن النقابات غير المنتسبة لحزب سوابو الحاكم لا تزال تعاني من التهميش وأن النقابات المستقلة تشكل الأهداف الرئيسية لحملة عدائية من جانب السلطات(43). |
Dans sa demande directe de 2008, le Comité des Experts a noté les commentaires de la Fédération suisse des syndicats (USS) indiquant que les syndicats étaient en train de faire une première évaluation qui est défavorable de leur campagne pour surveiller l'égalité des salaires. | UN | 35 - لاحظت لجنة الخبراء في طلبها المباشر لعام 2008 تعليقات الاتحاد السويسري لنقابات العمال التي تشير إلى أن النقابات استخلصت تقييماً أوليا غير موات من حملتها لرصد المساواة في الأجور. |
Elle note en outre que les syndicats sont libres de s'affilier à des organisations internationales de travailleurs, ce qu'ils font dans la pratique. | UN | ولاحظت أيضاً أن النقابات حُرة في الانتساب إلى منظمات عمالية دولية وأنها تقوم بذلك بالفعل(28). |
Elle souscrit à l'observation que les syndicats n'ont pas joué un rôle de pionnier dans le domaine de l'égalité entre les sexes, ce qui s'explique en partie par le fait que l'on dénombre peu de femmes dans les postes de décision au sein des syndicats. | UN | 27 - ومضت قائلة إنها توافق على أن النقابات العمالية ليست رائدة في ميدان المساواة بين الجنسين، وذلك راجع جزئيا إلى كون أن عددا قليلا من النساء يحتلن مناصب صنع القرار داخل النقابات. |
Étant donné que les syndicats sont considérés comme essentiels pour promouvoir les droits des travailleurs, y compris le droit à la santé au travail, les travailleurs migrants, qu'ils soient en situation régulière ou irrégulière, devraient être encouragés à se syndiquer ou à fonder des syndicats. | UN | وبما أن النقابات تُعتبر أساسية في تعزيز حقوق العمال()، بما فيها الصحة المهنية()، ينبغي تشجيع العمال النظاميين وغير النظاميين على المشاركة في النقابات أو على تشكيلها. |
73. La loi (article 5) dispose que les syndicats et les unions sont indépendants des organes de l'Etat, des organes d'autogestion, des organisations d'employeurs et de travailleurs, des partis et organisations politiques, et non responsables devant eux. | UN | ٣٧- وينص القانون )المادة ٥( على أن النقابات والرابطات مستقلة عن هيئات الدولة وأجهزة الحكم الذاتي وأرباب العمل ومنظماتهم واﻷحزاب السياسية والمنظمات السياسية، وغير مسؤولة أمامها. |
La troisième raison est le fait que les syndicats estiment que le modèle de la valeur pour l'actionnaire de la gouvernance d'entreprise a un impact très négatif sur le développement durable, étant donné qu'il met l'accent sur la rentabilité à court terme des investissements en tant qu'objectif primordial d'une entreprise, à l'exclusion d'autres facteurs et parties prenantes. | UN | 78 - أما السبب الثالث فهو أن النقابات العمالية ترى أن نموذج إدارة الشركات المتمثل في القيمة المتحققة لأصحاب الأسهم يلحق أثرا شديد الضرر بالتنمية المستدامة نظرا لتركيزه على العائدات قريبة الأجل للاستثمار بوصفها الهدف الأسمى للشركة، بصرف النظر عن العوامل الأخرى وأصحاب المصلحة الآخرين. |
33. Quant aux conditions ou limitations auxquelles serait soumis le droit des syndicats d'exercer librement leurs activités et en ce qui concerne les syndicats qui se seraient heurtés dans la pratique à des limitations de ce type, les auteurs du présent rapport signalent que les syndicats ne sont soumis à aucune restriction et qu'ils jouissent d'une liberté pleine et entière. | UN | ٣٣- وفيما يتعلق بالشروط أو القيود المفروضة على حق النقابات في ممارسة نشاطها بحرية وبالنقابات التي أُضيرت في الممارسة العملية بسبب أي من هذه الشروط أو القيود، تجدر اﻹشارة إلى أن النقابات لا تخضع لقيود وأنها تتمتع بالحرية الكاملة في هذا الصدد. |
Il est cependant à noter que les syndicats dont l'action s'articule autour de la relation employeur/employé classique ne sont pas bien adaptés aux travailleurs non salariés, ni à ceux qui exercent leur activité en dehors du secteur formel. | UN | ومن الجدير بالذكر، مع ذلك، أن النقابات المنظمة في إطار العلاقة التقليدية بين أرباب العمل والعاملين لا تتلاءم جيدا مع توفير فرصة التعبير عن الرأي أمام أولئك الذين لا يعملون مقابل أجر، أو يعملون بأجر خارج القطاع الرسمي(). |
50. Les auteurs de la communication conjointe no 2 indiquent que les syndicats ne sont pas indépendants, que leurs systèmes internes comportent des articles qui les contraignent à travailler sous la direction du parti au pouvoir et que le Premier Ministre est habilité à dissoudre tout syndicat ou corporation qui enfreindrait les dispositions des politiques publiques. | UN | 50- وذكرت الورقة المشتركة 2 أن النقابات غير مستقلة ذاتياً وأن أنظمتها الداخلية تتضمن مواد تلزمها بالعمل تحت إشراف الحزب الحاكم وأن رئيس الوزراء يمكنه أن يحلّ أي نقابة أو مجلس فرعي إذا صدر عنهما فعل ينتهك سياسات الحكومة(107). |
b) Compte tenu du fait que l'OIT et l'OMS sont chargées de promouvoir les meilleures conditions de travail possibles et que les syndicats, les pouvoirs publics et le patronat sont de plus en plus sensibilisés aux problèmes causés par le tabagisme passif et à la nécessité d'y remédier, l'Équipe spéciale recommande à l'OIT et à l'OMS d'élaborer un recueil de directives pratiques relatif à la fumée sur les lieux de travail; | UN | (ب) نظرا لولاية منظمة العمل الدولية ومنظمة الصحة العالمية بتعزيز أفضل شروط العمل، ونظرا إلى أن النقابات العمالية والحكومات وأرباب العمل أصبحوا أكثر وعيا بالمشاكل التي يسببها التدخين غير المباشر والحاجة إلى معالجتها، توصي فرقة العمل منظمة العمل الدولية، بالاشتراك مع منظمة الصحة العالمية، بوضع مدونة ممارسات تتعلق بالتدخين في مكان العمل؛ |
S'agissant des projets des sociétés Falconbridge et INCO, les délégués ont souligné qu'il appartenait aux syndicats canadiens et néo-calédoniens de collaborer entre eux et avec des organisations écologiques et autres associations pour veiller à la mise en place d'une réglementation d'application. | UN | وفيما يتعلق بمشاريع الشركة الدولية للنيكل وفالكونبريدج، شددت الوفود على أن النقابات في كندا وكاليدونيا الجديدة تقع عليها مسؤولية التكاتف معا، إلى جانب المنظمات البيئية وسائر المواطنين المهتمين، من أجل كفالة وضع قواعد تنظيمية واجبة التنفيذ. |
En tant que représentants des travailleurs, les syndicats sont des partenaires importants pour ce qui est de faciliter la réalisation du développement durable, notamment sa dimension sociale. | UN | وبما أن النقابات هي الجهات الممثلة للعمّال، فهي تعدّ من الشركاء المهمين في تهيئة المجال لتحقيق التنمية المستدامة، ولا سيما في بعدها الاجتماعي. |