ويكيبيديا

    "أن النماذج" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les modèles
        
    • des modèles
        
    • les modèles de
        
    L'expérience de l'Asie de l'Est montre que les modèles réussis de développement ne sont pas le fruit des forces spontanées du marché. UN وتبين تجربة منطقة شرق آسيا أن النماذج الناجحة للتنمية لا تنجم عن القوى العفوية للسوق.
    Je prétends non pas que les modèles que je viens d'avancer représentent les seules méthodes d'approche possible, mais que le temps est maintenant venu d'amorcer ces négociations. UN ولست أدعي على وجه التأكيد أن النماذج التي قدمتها لتوي، هي النهج الوحيدة الممكنة، ولكني أدعي، بقوة، أن الوقت قـد حـان لنبـدأ تلك المفاوضات.
    29. Toutefois, il est évident que les modèles culturels et comportementaux, considérés par les participants comme des normes exogènes de développement économique et d'organisation sociale, ont aujourd'hui atteint leurs limites. UN 29- ومع ذلك فإنه من الواضح تماما أن النماذج الثقافية والسلوكية التي اعتبرها المشتركون من المعايير الخارجية المؤثرة في التنمية الاقتصادية والتنظيم الاجتماعي قد بلغت حدودها الآن.
    Il semblerait que les modèles qui disposent de mécanismes de gouvernance spécifiques de structures formelles et d'un financement propre et pour lesquels les objectifs sont clairement définis soient les plus efficaces. UN ويبدو أن النماذج التي تنطوي على ترتيبات إدارية مخصصة الغرض، وهياكل رسمية، وتمويل مخصص، وغايات محددة بوضوح تتسم بالمزيد من الفعالية.
    des modèles récents étaient particulièrement susceptibles de causer des dégâts catastrophiques sur des aéronefs. UN ذلك أن النماذج الجديدة من هذه المنظومات تعد قادرة للغاية على إلحاق ضرر مفجع بالطائرات.
    les modèles de développement adoptés par l'État ont permis d'accroître nettement le niveau de vie dans les zones reculées; cela étant, les besoins de ces zones sont régulièrement redéfinis. UN وأضاف أن النماذج الإنمائية التي اعتمدتها الدولة سمحت بتحقيق زيادة كبيرة في مستوى المعيشة في المناطق النائية؛ ومع ذلك لا تفتأ الدولة عن إعادة تحديد احتياجات هذه المناطق.
    En lançant de nouvelles opérations, il importe également de prendre en considération que les modèles types doivent être utilisés avec souplesse en tenant compte des conditions concrètes de chaque mission. UN ويجب على الإدارة، لدى تنفيذها عمليات جديدة، أن تدرك أن النماذج الموحدة ينبغي أن تُستخدم بدون ضياع المرونة في التعامل مع السمات الخاصة لكل بعثة.
    Le Conseil doit être plus représentatif et ses méthodes de travail doivent être réexaminées et adaptées aux besoins de notre époque. Il est également évident que les modèles actuels envisagés pour son élargissement ne satisfont pas aux attentes et aux exigences de tous les États membres. UN وينبغي للمجلس أن يصبح أكثر تمثيلا، ولا بد من استعراض أساليب عمله وتكييفها على احتياجات وقتنا؛ ومن الواضح أن النماذج الحالية المتصورة لتوسيع المجلس لا تستجيب لتوقعات جميع البلدان الأعضاء ومتطلباتها.
    Si les réformes demeurent incomplètes, notamment sur le plan structurel, c'est essentiellement parce que les modèles de développement de l'Ukraine ont été élaborés sans qu'il soit tenu compte des particularités du pays, du cadre législatif actuel et futur et de l'état de préparation psychologique de nos concitoyens aux changements radicaux introduits dans leur mode de vie. UN ويجب أن نسلم بأن عدم الاكتمال الهيكلي لﻹصلاحات وعدم شمولها يعودان بدرجة كبيرة إلى أن النماذج اﻹنمائية ﻷوكرانيا قد جرى وضعها دون مراعاة خصوصية البلد وإطاره التشريعي الحالي والمستقبلي وحالة الاستعداد السيكولوجي للشعب ﻹجراء تغييرات جذرية في أساليب حياته المستقرة والمعتادة.
    32. Dans son quatrième Rapport d'évaluation, le GIEC fait valoir que les modèles climatiques actuels reposent sur des principes physiques bien établis et permettent, comme il a été démontré, de reproduire les caractéristiques observées des changements climatiques récents et passés. UN 32- يذْكر تقرير التقييم الرابع للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ أن النماذج المناخية الحالية تستند إلى مبادئ فيزيائية مستقرة وثبت أنها تعكس الخصائص المرصودة لتغير المناخ حديثاً وفي الماضي.
    Soulignant que l'autodétermination est un droit fondamental, il souligne que les modèles actuels de dépendance, pour sophistiqués qu'ils soient, ne répondent pas aux normes minimales d'égalité politique et ne sont pas conformes à la gouvernance démocratique. UN 15 - وبعد أن أشار إلى أن تقرير المصير حق أساسي، لاحظ أن النماذج الحالية للاستقلال معقدة، ولا تلبي الحد الأدنى لمعايير المساواة السياسية ولا تتسق مع الحكم الديمقراطي.
    Le présent document tend à démontrer que les modèles éducatifs appliqués aux enfants autochtones ou appartenant à des minorités, qui utilisent essentiellement les langues dominantes ont des conséquences tout à fait négatives au regard des objectifs fixés par les instruments des droits de l'homme et donc au regard du droit à l'éducation. UN تبين هذه الورقة أن النماذج التعليمية المعدة لأطفال الشعوب الأصلية وأطفال الأقليات والتي تستخدم بصفة رئيسية اللغات السائدة كلغات للتعليم يمكن أن تحقق نتائج سلبية للغاية وتحققها بالفعل فيما يتعلق ببلوغ الأهداف المستمدة من صكوك حقوق الإنسان وفيما يتعلق بالتالي بالحق في التعليم.
    Il s'inquiète également de ce que les modèles de développement économique, actuellement encouragés et imposés par des organisations internationales telles que la Banque mondiale, le Fonds monétaire international et l'Organisation mondiale du commerce, compromettent le droit à l'alimentation des petits agriculteurs dans le monde entier. UN ويساوره القلق أيضا من أن النماذج الاقتصادية للتنمية التي تروجها وتفرضها حاليا منظمات دولية من قبيل البنك الدولي وصندوق النقد الدولي ومنظمة التجارة العالمية تهدد حق صغار المزارعين في الغذاء في أرجاء العالم.
    Le Comité reconnaît que les modèles informatiques du transport atmosphérique des polluants ne peuvent fournir que des indications de caractère général et ne peuvent servir ni à établir que la pollution provenant des puits de pétrole incendiés a bien touché des récepteurs au sol, ni à fournir une estimation chiffrée précise de l'exposition. UN ويرى الفريق أن النماذج الحاسوبية لانتقال الملوثات جواً لا تقدم إلا مؤشراً عاماً ولا يمكن استخدامها لإثبات أثر التلوث الناجم عن حرائق النفط على أجهزة الاستقبال الأرضي أو لتقديم تقدير كمّي دقيق لمدى التعرض.
    Par expérience, le Comité sait que les modèles classiques de développement, fondés en grande partie sur la croissance économique, l'expansion de l'espace démocratique et la paix, ne conduisent pas automatiquement à l'égalité des sexes, à la réalisation des droits des femmes et à l'autonomie. UN تُدرك اللجنة من تجربتها أن النماذج التقليدية للتنمية التي تعتمد في المقام الأول على النمو الاقتصادي، وتوسيع نطاق الحيز الديمقراطي، ونشر السلام، لا تؤدي بالضرورة إلى تحقيق المساواة بين الجنسين وإعمال حقوق المرأة وتمكينها.
    78. Considérant que la richesse des 67 personnes les plus riches de la planète équivaut à celle de la moitié la plus pauvre de la population mondiale, il est clair que les modèles économiques qui défendent l'autonomie absolue du marché ne produisent pas un développement équitable. UN 78 - وإذا عرفنا أن ثروة أغنى 67 شخصاً في العالم تعادل ثروة نصف سكان العالم الذين يعيشون في قاعه، يتضح لنا أن النماذج الاقتصادية التي تؤيد حرية السوق المطلقة لا تنتج التنمية العادلة.
    54. La préoccupation suscitée par la thèse dominante des réformes politiques en Afrique qui mettait l'accent sur les processus du marché et la libéralisation économique participait d'un sentiment de doute général que les modèles de développement en place puissent donner pleinement la mesure de la complexité et de la gravité du sort de l'Afrique dans le domaine du développement. UN ٥٤ - وليس القلق المعبر عنه بشأن الاتجاه الفكري السائد بخصوص اصلاح السياسات في افريقيا، وانشغاله بالعمليات السوقية والتحرير الاقتصادي، إلا جزءا من ارتباك أوسع نطاقا ازاء امكانية أن النماذج القائمة حاليا للتنمية قد لا تستوعب مدى تعقد وفداحة معضلة التنمية في افريقيا.
    44. On a récemment insisté sur le fait que les modèles actuellement utilisés pour représenter la demande de crédit émanant des femmes ne font pas clairement apparaître les risques associés à l'endettement D. Adams et J. von Pischke, " Microentreprise credit programs: Déjà vu " , World Development, vol. 20, No 10 (1992). UN ٤٤ - وبدأ مؤخرا التشديد على أن النماذج الحالية لطلب منظﱢمات اﻷعمال الحرة على الائتمان لا تعكس المخاطرة التي تنطوي عليها المديونية)٣٧(.
    À Kiribati, nous pensons que les modèles financiers et économiques proposés qui visent à rehausser la croissance du produit intérieur brut et les conditions de vie pour tous, tendent le plus souvent à avantager ceux qui sont mieux à même de se disputer un espace limité, des marchés et des ressources quels que soient leur systèmes politiques culturels et la nature des règles du jeu. UN ونحن في كيريباس نعتقد أن النماذج الاقتصادية والمالية المدعو إليها، والمقصود منها زيادة نمو الناتج المحلي الإجمالي وتوفير مستويات معيشية أفضل للجميع، تميل في معظم الحالات إلى مصلحة من هم أكثر قدرة على المنافسة على الأمكنة والأسواق والموارد المحدودة، بغض النظر عن النظم السياسية والقيم الثقافية وطبيعة أرض التنافس.
    18. De nombreuses Parties ont fait observer que les modèles utilisés pour établir les projections des émissions de GES n'étaient pas suffisamment robustes ni sensibles aux variations des principales variables externes (comme le produit intérieur brut, la population, le parc automobile, le bilan énergétique, les superficies agricoles) ayant une incidence sur les émissions de GES. UN 18- لاحظ الكثير من الأطراف أن النماذج المستخدمة في التوقعات المتعلقة بانبعاثات غازات الدفيئة تفتقر إلى القوة ولا تراعي المتغيرات الخارجية الرئيسية (الناتج المحلي الإجمالي، وعدد السكان، وعدد السيارات، ورصيد الطاقة، ومساحة الأرض الزراعية) التي تؤثر في انبعاثات غازات الدفيئة.
    Ces modèles devraient s'appuyer sur les connaissances, les capacités et des possibilités locales, ce qui donne à penser que des modèles souples multiples donneront probablement de meilleurs résultats pour les régions de montagne que des approches basées sur un paradigme uniforme de mise en valeur. UN ويجب أن تقوم هذه النماذج على المعارف والقدرات والفرص المحلية، مما يشير بدوره الى أن النماذج المكيفة المتعددة يحتمل أن تكون أنجح من النهج القائمة على أساس نموذج موحد للتنمية بالنسبة للمناطق الجبلية.
    les modèles de développement produits depuis les années 70 ont incontestablement échoué malgré l'échec des révisions apportées par les décennies internationales qui se sont succédé. UN ومن الجلي أن النماذج الإنمائية، التي دُئب على وضعها منذ عقد السبعينيات من القرن الماضي، قد أخفقت، رغم إخضاعها للتنقيح المستمر في عقود دولية متتالية، في أن تكون على مستوى الطموحات التي أثارتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد