Nous voulons cependant être certains que l'Autriche partage notre interprétation sur ce point. | UN | ومع ذلك، نريد التيقن من أن النمسا تشاركنا في فهمنا لهذه النقطة. |
Dans la discussion, le représentant de l'Autriche a déclaré que l'Autriche n'appuierait ni le système de translittération bulgare ni le système ukrainien. | UN | وأثناء المناقشة، أكد ممثل النمسا أن النمسا لن تؤيد لا النظام البلغاري ولا الأوكراني لنقل الحروف بين اللغات. |
Elle a noté que l'Autriche n'était pas prête à ratifier la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille. | UN | ولاحظت الجزائر أن النمسا لم تبد استعدادها للتصديق على الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم. |
Qu'il me soit permis de souligner ici que l'Autriche est honorée d'avoir contribué à ce succès. | UN | وأود أن أشدد هنا على أن النمسا تتشرف بأنها قد أسهمت في تحقيق ذلك النجاح. |
Nous sommes fiers, en fait, que l'Autriche ait accueilli cette conférence historique. | UN | ومن دواعي فخرنا، فعلا، أن النمسا استضافت ذلك المؤتمر الهام. |
Il peut être sûr que l'Autriche lui accordera son plein appui dans la conduite de son importante tâche. | UN | وبوسعه أن يتأكد من أن النمسا ستقدم له الدعم الكامل في أداء مهمته الهامة. |
Cette situation particulière s'explique par le fait que l'Autriche n'a pas adopté de législation dans le domaine de la grève. | UN | ويرجع هذا الاستثناء إلى أن النمسا لم تسن أي قوانين متعلقة بالإضرابات. |
Il est annoncé que l’Autriche, la Chine, l’Espagne et les Pays-Bas se sont joints aux auteurs du projet de résolution. | UN | وأُعلن أن النمسا والصين وهولندا واسبانيا قد انضمت أيضا إلى مقدمي مشروع القرار. |
Je suis heureux d'annoncer que l'Autriche est l'un des rares pays à avoir contribué au Fonds à deux reprises, en 2006 et en 2007. | UN | ويسعدني أن أبلغكم أن النمسا هي أحد البلدان القليلة التي ساهمت حتى الآن مرتين في صندوق بناء السلام، وذلك في عامي 2006 و 2007. |
Les chiffres du Comité d'aide au développement montrent que l'Autriche a atteint un niveau de 0,51 % en 2005 et de 0,48 % en 2006. Nous prévoyons des chiffres similaires pour 2007 et 2008. | UN | وتدل أرقام لجنة المساعدة الإنمائية على أن النمسا بلغت نسبة 0.51 في المائة في عام 2005 ونسبة 0.48 في المائة في عام 2006؛ ونتوقع أرقاما مماثلة للعامين 2007 و 2008. |
Je voudrais ajouter que l'Autriche est également particulièrement heureuse que l'on ait mentionné dans le préambule du projet d'accord l'importance que revêt la Convention pour la protection et la préservation du milieu marin, et la préoccupation croissante que suscite l'environnement mondial. | UN | ودعوني أضيف أن النمسا مسرورة بصورة خاصة بالاشارة في ديباجة مشروع الاتفاق إلى أهمية الاتفاقية في حماية البيئة البحرية والحفاظ عليها وإلى الاهتمام المتزايد بالبيئة العالمية. |
Il est annoncé que l'Autriche, l'Arménie, le Chili et la Hongrie, ainsi que l'Australie, le Guatemala, Monaco, les Etats-Unis d'Amérique et Saint-Marin se sont portés coauteurs du projet de résolution. | UN | وأعلن أن النمسا وأرمينيا وشيلي وهنغاريا ونيوزيلندا وكذلك استراليـا وغواتيمـالا وموناكـو والولايـات المتحــدة اﻷمريكية وسان مارينو انضمت الى مقدمي مشروع القرار. |
M. Winkler rappelle que l'Autriche et la Communauté européenne ont fait de nombreuses propositions en ce sens, et que la prévention des dommages est l'un des principaux volets de l'action en faveur du développement durable. | UN | كما أشار إلى أن النمسا والجماعة الأوروبية قدمتا اقتراحات عديدة في هذا الخصوص وإلى أن منع الضرر جانب من أهم جوانب الإجراءات الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة. |
L'élément qui contribue le plus au faible taux de criminalité liée à la drogue dans notre pays est certainement le fait que l'Autriche a connu une stabilité sociale et une croissance économique continues au cours des 50 dernières années. | UN | فالسبب اﻷهم لانخفاض معدل الجرائم المرتبطة بالمخدرات في بلدنا يتمثل بالتأكيد في حقيقة أن النمسا شهدت استقرارا اجتماعيا ونموا اقتصاديا متواصلا طوال العقود الخمسة الماضية. |
37. Il est naturellement regrettable que l'Autriche n'ait pas jugé bon de donner aux dispositions du Pacte un caractère exécutoire dans sa législation interne. | UN | 37- ومما يؤسف له بطبيعة الحال أن النمسا لم تجد من المفيد أن تولي أحكام العهد صبغة تنفيذية في تشريعها الوطني. |
Dans ce contexte, j'aimerais attirer votre attention sur le fait que l'Autriche a déjà distribué par le canal de ses ambassades un avant—projet d'une telle convention et a invité les pays à formuler des commentaires. | UN | وأود في هذا السياق أن أوجه اهتمامكم إلى أن النمسا قد سبق لها أن وزعت من خلال سفاراتها صيغة تجريبية أولى لاتفاقية من هذا النوع ودعت إلى إرسال التعليقات عليها. |
Il est bien connu que l'Autriche est un fervent partisan de l'idée lancée à Ottawa, mais je tiens à dire très explicitement que la réunion de Vienne ne préjuge aucunement de la position des pays participants sur les modalités des négociations et sur l'instance appelée à les mener. | UN | وإذا كان معروفاً تماماً أن النمسا تؤيد بشدة عملية أوتاوا، فأود أن أصرح بكل وضوح بأن اجتماع فيينا لا يمس بأي طريقة موقف البلدان المشاركة فيما يتعلق بالشكل والمحفل الذي ستجري فيه المفاوضات. |
Pour ce qui est de la technologie des radionucléides, je suis heureux d'annoncer que l'Autriche prend actuellement des mesures pour mettre à la disposition de l'Organisation du TICE le laboratoire de Seibersdorf. | UN | وفيما يتعلق بتكنولوجيا النويدات المشعة، يسرني أن أُعلن أن النمسا تتخذ حالياً إجراءات لوضع المختبر الموجود في سايبرزدورف تحت تصرف منظمة المعاهدة. |
Pour ce qui est du caractère complémentaire des mécanismes de marché prévus aux articles 6, 12 et 17 du Protocole de Kyoto, la chambre de la facilitation a noté que l'Autriche avait eu très largement recours aux unités générées par ces mécanismes. | UN | وفيما يتعلق بالعنصر التكميلي المتعلق بالآليات القائمة على السوق بمقتضى المواد 6 و12 و17 من بروتوكول كيوتو، لاحظ الفرع أن النمسا قد استخدمت كثيراً وحدات من هذه الآليات. |
Je voudrais aussi souligner que l'Autriche rejette fermement les remarques inadmissibles que le Président Ahmadinejad a faites au cours de son allocution de mercredi. | UN | اسمحوا لي أيضا بأن أشدد على أن النمسا ترفض بشدة الملاحظات غير المقبولة التي أدلى بها الرئيس أحمدي نجاد في خطابه يوم الأربعاء. |