ويكيبيديا

    "أن النهج الذي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que l'approche
        
    • qu'une approche
        
    • que la façon
        
    • la façon dont
        
    • que la démarche
        
    • que la méthode qu
        
    Concernant la question des dispositifs de suivi éloigné dans des environnements hautement risqués, alors que l'approche du HCR en Iraq est considérée comme novatrice et efficace, les délégations estiment qu'il est nécessaire d'être plus cohérent. UN وفيما يتعلق بمسألة ترتيبات الرصد عن بُعد في المناطق التي ينعدم فيها الأمن، فبينما اعتبرت الوفود أن النهج الذي اتبعته المفوضية في العراق مبتكراً وفعالاً، رأت أن من الضروري تحقيق مزيد من الاتساق.
    Des participants ont également mentionné que l'approche choisie devrait être juridiquement claire et applicable. UN وقد ذُكر أيضاً أن النهج الذي سيتم انتقاؤه ينبغي أن يتسم بالوضوح القانوني وأن يكون قابلاً للإنفاذ.
    D'un autre côté, nous pensons que l'approche adoptée par le groupe des < < cinq petits > > pays est beaucoup plus efficace. UN ومن جهة أخرى، نعتقد أن النهج الذي اعتمدته مجموعة الدول الصغيرة الخمس أكثر فعالية.
    Elle pense qu'une approche basée sur les critères est la méthode la plus neutre du point de vue politique de progresser dans l'examen de cette question importante. UN فنحن نعتقد أن النهج الذي يستند الى إقرار المعايير هو النهج الذي ينطوي على أكبر قدر من الحياد السياسي للنهوض بهذه القضية الهامة.
    Il a noté que la façon dont le pays s'acquittait de ses obligations conventionnelles méritait qu'on s'en inspire. UN وأشارت إلى أن النهج الذي ينتهجه البلد بشأن الالتزامات التعاهدية جدير بالتعلم منه.
    Nous croyons que la démarche que nous avons entreprise pour renforcer la transparence et encourager les pratiques démocratiques est partagée par la grande majorité des pays en développement. UN ونعتقد أن النهج الذي اتخذناه لزيادة الشفافية وتشجيع الممارسات الديمقراطية نهج تتشاطره غالبية البلدان النامية.
    Le Comité considère que la méthode qu'il a suivie lui a fourni une base suffisamment solide pour se former une opinion. UN ويرى المجلس أن النهج الذي اتبعه في مراجعة الحسابات يشكل أساسا معقولا للرأي الذي يبديه.
    C'est le signe que l'approche adoptée par le Représentant spécial ne correspond pas à l'optique de la Commission dans les circonstances actuelles. UN ويشير هذا الاتجاه إلى أن النهج الذي تبناه الممثل الخاص لا يتمشى والنهج الذي تنتهجه اللجنة في ظل الظروف الراهنة.
    Le Gouvernement allemand estime que l’approche choisie par la Commission tend à élargir le cercle des États lésés au-delà de ce qui paraît être accepté en droit et possible dans la pratique. UN ترى الحكومة اﻷلمانية أن النهج الذي اختارته اللجنة يميل إلى توسيع دائرة الدول المضرورة بصورة تتجاوز فيما يبدو النطاق المقبول قانونا والعملي من حيث الممارسة.
    Les tribunaux considèrent que l'approche ainsi suivie par la Police des migrations est légale s'agissant de personnes recherchées pour leur participation aux événements d'Andijan. UN وترى المحاكم أن النهج الذي تتّبعه شرطة الهجرة إزاء الأفراد المطلوب تسليمهم بسبب مشاركتهم في أحداث أنديجان نهج قانوني.
    Les tribunaux considèrent que l'approche ainsi suivie par la Police des migrations est légale s'agissant de personnes recherchées pour leur participation aux événements d'Andijan. UN وترى المحاكم أن النهج الذي تتّبعه شرطة الهجرة إزاء الأفراد المطلوب تسليمهم بسبب مشاركتهم في أحداث أنديجان نهج قانوني.
    Nous sommes fermement convaincus que l'approche que vous avez proposée permettrait d'améliorer la situation. UN ونعتقد اعتقاداً قوياً أن النهج الذي اقترحتِه سيحسن الوضع.
    Permettez-moi de souligner que l'approche qui a été adoptée en ce qui concerne ladite résolution, tant pour ce qui est du fond que sur le plan de la procédure, est contraire aux pratiques établies et institutionnalisées de l'ONU. UN واسمحوا لي أن أشدد على أن النهج الذي اتخذ فيما يتعلق بذلك القرار، كان منافيا، شكلا ومضمونا، للممارسات الراسخة المعمول بها في الأمم المتحدة.
    Je suis heureux de noter que l'approche adoptée par le Comité des cinq pour trouver une solution à la crise en Sierra Leone bénéficie de l'appui du Conseil de sécurité et de l'Organisation de l'unité africaine (OUA). UN ويسعدني أن ألاحظ أن النهج الذي اعتمدته لجنة الخمسة ﻹيجاد حل للأزمة في سيراليون يحظى بتأييد مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية.
    Non seulement la communauté scientifique et les pouvoirs publics, mais d'autres acteurs également ont compris qu'une approche ascendante était le seul moyen valable de lutter contre ces catastrophes naturelles ou anthropiques. UN وليست الأوساط العلمية والحكومات وحدها هي التي تدرك أن النهج الذي يتجه من القاعدة إلى القمة هو السبيل الوحيد لمحاربة هذه الكوارث الطبيعية والبشرية المنشأ، بل يدرك ذلك أيضاً أصحاب المصلحة الآخرون.
    Considérant qu'une approche fondée sur les régions utilisées aux fins de la procédure PIC provisoire permettrait de faire fond sur les progrès réalisés dans le cadre de la procédure PIC provisoire et faciliterait le passage à la procédure PIC de la Convention, UN وإذ يأخذ بعين الاعتبار أن النهج الذي يستند إلى الأقاليم الذي استخدم أثناء الإجراء المؤقت للموافقة المسبقة عن علم سوف يفيد من التقدم المحرز بموجب الإجراء المؤقت للموافقة المسبقة عن علم وسوف ييسر الانتقال إلى إجراء الموافقة المسبقة عن علم بموجب الاتفاقية،
    64. Le Rapporteur spécial estime qu'une approche axée sur les droits de l'homme aiderait à faire en sorte que tous les individus concernés participent de manière effective et significative à la conception, à l'exécution, au suivi et à l'évaluation des stratégies relatives à la sécurité chimique. UN 64- ومن رأي المقرر الخاص أن النهج الذي يركز على حقوق الإنسان يمكن أن يسهم في إشراك جميع الأفراد بفعالية وجدية في تصميم وتنفيذ ورصد وتقييم الاستراتيجيات ذات الصلة بالسلامة الكيميائية.
    En conséquence, nous ne pensons pas que la façon dont ce projet de résolution a été adopté crée un précédent. UN وبالتالي، فإننا لا نرى أن النهج الذي اتبع في اتخاذ هذا القرار يشكل سابقة.
    Le Comité considère que la démarche suivie par la SAT dans ses efforts de reconstruction est justifiée. UN ويستنتج الفريق أن النهج الذي اتبعته الشركة في جهود إعادة البناء له ما يبرره.
    Le Comité considère que la méthode qu'il a suivie lui a fourni une base suffisamment solide pour se former une opinion. UN ويرى المجلس أن النهج الذي اتبعه في مراجعة الحسابات يشكل أساسا معقولا للرأي الذي يبديه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد