Il a noté que les organes conventionnels avaient exprimé leur préoccupation au sujet de la détention de migrants et de demandeurs d'asile et a formulé des recommandations. | UN | ولاحظت أن الهيئات المنشأة بمعاهدات أعربت عن قلقها إزاء احتجاز المهاجرين وملتمسي اللجوء. وقدمت البرازيل توصيات. |
Il estime que les organes conventionnels pourraient contribuer aux travaux du Conseil des droits de l'homme et que leurs observations finales devraient être pleinement prises en compte dans le processus d'examen périodique universel. | UN | وترى اللجنة أن الهيئات المنشأة بمعاهدات يمكن أن تساهم في أعمال مجلس حقوق الإنسان وأن ملاحظاتها الختامية ينبغي أن تؤخذ في الحسبان بشكل تام في عملية الاستعراض الدوري الشامل. |
L'objectif n'était donc pas de parvenir à des conclusions ou à des accords, étant entendu que les décisions devaient être prises par les réunions des États parties. Il a été souligné que les organes conventionnels eux-mêmes pouvaient aussi prendre des mesures pour réformer leurs travaux et les simplifier. | UN | ومن هنا لم يكن الهدف الوصول إلى استنتاجات أو إيجاد اتفاقات، حيث من المفهوم أن هذه القرارات ينبغي أن تتخذها اجتماعات الدول الأطراف، وقد جرى التشديد على أن الهيئات المنشأة بمعاهدات يمكنها هي نفسها أن تتخذ أيضا إجراءات لإصلاح عملها وترشيده. |
Plusieurs ont noté que les organes conventionnels devraient veiller à ce que, autant que possible, leurs recommandations soient concrètes, portent sur le fond et touchent les questions les plus pressantes. | UN | وأوضحت عدة دول أن الهيئات المنشأة بمعاهدات ينبغي أن تكفل أن تكون توصياتها محددة وموضوعية بقدر الإمكان وأنها تتصل بأكثر المسائل إلحاحا. |
Relevant également l'importance du travail en cours sur les indicateurs, il espère qu'une relation mutuellement enrichissante pourra être établie avec le Conseil des droits de l'homme, tout en soulignant que les organes conventionnels doivent maintenir leur indépendance et demeurer détachés dans la plus grande mesure possible des aspects politiques du travail du Conseil. | UN | وشددت اللجنة أيضا على أهمية الأعمال الجارية بشأن المؤشرات وأعربت عن أملها في إمكان إقامة علاقة مع مجلس حقوق الإنسان تثري الطرفين، مع التشديد في الوقت نفسه على أن الهيئات المنشأة بمعاهدات ينبغي أن تحتفظ باستقلالها وأن تبقى منفصلة إلى أكبر درجة ممكنة عن الجوانب السياسية لأعمال المجلس. |
Il a particulièrement relevé le fait qu'apparemment, le Rapporteur spécial de la CDI sur les réserves estimait maintenant que les organes conventionnels étaient compétents pour évaluer la validité des réserves. | UN | ومن أبرز التغيرات أن المقرر الخاص التابع للجنة القانون الدولي المعني بالتحفّظات على المعاهدات يبدو أن من رأيه حاليا أن الهيئات المنشأة بمعاهدات مؤهلة لتقدير مدى صحة التحفّظات. |
Premièrement, le projet de texte doit indiquer sans équivoque que les organes conventionnels ne noueront de relations qu'avec des institutions établies conformément aux Principes de Paris. | UN | ومضى يقول إنه ينبغي أولا للمشروع أن يشير بشكل لا لبس فيه إلى أن الهيئات المنشأة بمعاهدات لن تقيم علاقات إلا مع المؤسسات التي أُنشئت وفقا لمبادئ باريس. |
27. Le fondement juridique de leurs travaux a sa source dans les textes des instruments pertinents, et Cuba craint donc que les organes conventionnels n'outrepassent éventuellement les limites de leurs mandats en prétendant pratiquer le droit. | UN | ٢٧ - وأضاف أن اﻷساس القانوني لعمل تلك الهيئات يكمن في نصوص الصكوك ذات الصلة، ولذا فإن كوبا يساورها القلق لاحتمال افتراض أن الهيئات المنشأة بمعاهدات تنفذ القانون عندما تتجاوز حدود ولاياتها. |
Il a également été noté que les organes conventionnels cherchaient constamment à améliorer la qualité de leurs observations finales, notamment en les ciblant davantage par pays, et que les contributions des ONG étaient à cet égard cruciales. | UN | وذُكر أيضا أن الهيئات المنشأة بمعاهدات تسعى بشكل مستمر إلى تحسين نوعية ملاحظاتها الختامية، بما في ذلك عن طريق جعل هذه الملاحظات أكثر خصوصية بالنسبة لفرادى البلدان، وأن مدخلات المنظمات غير الحكومية تتسم بأهمية حيوية في هذا الشأن. |
32. Bien qu'il ne s'agisse encore que de cas isolés, Cuba note que les organes conventionnels s'arrogent le droit d'interpréter la portée et la nature des réserves formulées par les États parties, au point même de trouver que certaines réserves ne sont pas légitimes. | UN | ٣٢ - وقال إن كوبا تلاحظ أن الهيئات المنشأة بمعاهدات قد خولت لنفسها الحق - وإن كان ذلك في حالات متفرقة حتى اﻵن - في تفسير نطاق وطابع التحفظات التي تبديها الدول اﻷطراف، وذلك إلى الحد الذي اعتبرت فيه تحفظات معينة غير مشروعة. |
Il a enfin constaté que les organes conventionnels ne se réunissent que deux mois par an et qu'il serait intéressant de savoir comment cette immense compétence pourrait être mobilisé et utilisée dans sa totalité pour promouvoir les droits de l'homme tout au cours d'une année. | UN | 70 - وأخيراً، قال إنه يلاحظ أن الهيئات المنشأة بمعاهدات تجتمع فحسب شهرين كل سنة، وسيكون من المفيد التفكير في كيفية استغلال الخبرة الفنية الضخمة المتاحة بشكل أكبر وتسخيرها للنهوض بحقوق الإنسان طوال السنة. |