Ce qui est moins largement reconnu, c’est que les importations contribuent elles aussi au bien-être économique et, indirectement, à plus d’emplois. | UN | غير أنه ليس من المسلم به بنفس الدرجة أن الواردات أيضا تسهم في الرفاه الاقتصادي، وتخلق بصورة غير مباشرة وظائف أكثر. |
La plupart des participants étaient d'avis que les importations étaient aussi importantes que les exportations car l'importation de produits intermédiaires de haute qualité permettait d'améliorer la compétitivité. | UN | وأشار معظم أعضاء حلقة النقاش إلى أن الواردات تتسم بنفس القدر من الأهمية التي تتسم بها الصادرات لأن المنتجات الوسيطة المستوردة وذات النوعية العالية تُعزز القدرة التنافسية. |
La vulnérabilité de l'économie est illustrée par le fait que les importations représentent 90 % du PIB et que le secteur de la pêche a dû faire face à une série de graves chocs durant les 30 dernières années. | UN | ومما يبين ضعف الاقتصاد حقيقة أن الواردات تمثل 90 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي؛ وأن قطاع مصايد الأسماك واجه سلسلة من الهزات العنيفة خلال الثلاثين عامًا الماضية. |
En réalité, la protection effective des industries du vêtement dans les pays développés est encore beaucoup plus élevée, étant donné que les importations des pays en développement restent soumises à des contingents AMF très stricts. | UN | والواقع أن معدلات الحماية الفعلية لصناعات الملابس في البلدان المتقدمة النمو أعلى بكثير، حيث أن الواردات من البلدان النامية تظل خاضعة لنظام حصص صارم بموجب اتفاق المنسوجات المتعددة اﻷلياف. |
L'Ukraine avait également indiqué qu'il était possible que des importations non autorisées se soient produites; | UN | وفي الوقت نفسه، ذكرت أوكرانيا أن الواردات قد تتم بدون منح تراخيص؛ |
Il importe de déterminer si les importations devraient être enregistrées comme provenant du pays de provenance initial. | UN | وثمة مسألة هامة هنا وهي ما إذا كان ينبغي الإبلاغ عن أن الواردات تأتي من البلد المنشأ الأولي. |
Bien que les importations dépassent de loin les exportations, ce déséquilibre commercial est ordinairement compensé par les recettes tirées du tourisme et du secteur des services financiers. | UN | ورغم أن الواردات تتجاوز الصادرات بقدر كبير، فإن الفجوة التجارية عادة ما تُسد بالإيرادات المحققة من قطاعي السياحة والخدمات المالية. |
L'administration douanière équatorienne vérifie que les importations ou les exportations de ce type de matériel ont bien obtenu l'accord préalable du Commandement conjoint des forces armées. | UN | وتتأكد هيئة الجمارك في إكوادور من أن الواردات والصادرات ذات الصلة بهذه المواد قد سبق أن حظيت بإذن القيادة المشتركة للقوات المسلحة. |
Le Mexique avait également attiré l’attention sur le fait que les importations étaient sa seule source de tétrachlorure de carbone, étant donné qu’il n’en produisait pas. | UN | وأشارت المكسيك أيضاً إلى أن الواردات تمثل المصدر الوحيد للطرف للحصول على رباعي كلوريد الكربون، حيث أنها لا تنتج هذه المادة الكيميائية. |
Bien que les importations dépassent de loin les exportations, ce déséquilibre commercial est ordinairement compensé par les recettes tirées du tourisme et des services financiers. | UN | ورغم أن الواردات ظلت تتجاوز الصادرات بقدر كبير، فإن الفجوة التجارية عادة ما تُسد بالإيرادات المحققة من قطاعي السياحة والخدمات المالية. |
De plus, la part des importations provenant de pays en développement a baissé de 1,5 %, tandis que les importations en provenance des pays en développement asiatiques sont passées de 15,5 % à 20,2 %, ce qui s’explique surtout par la dépréciation des monnaies de ces pays. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن حصة الواردات من البلدان النامية قد هبطت بنسبة ١,٥ في المائة، في حين أن الواردات من البلدان النامية اﻵسيوية قد قفزت من ١٥,٥ في المائة إلى ٢٠,٢ في المائة، مما يرجع أساسا إلى تخفيض قيمة عملاتها المحلية. |
L'importation d'essence et de gazole à usage commercial a été interdite, tandis que les importations de combustible industriel ont été à peine suffisantes pour couvrir entre 33 et 46 % des besoins de la seule centrale électrique de Gaza, ce qui a entraîné des coupures de courant de huit à douze heures par jour. | UN | وقد فُرض حظر على استيراد البنزين والديزل لأغراض تجارية، في حين أن الواردات من الوقود الصناعي لا تكاد تكفي لتلبية 33-46 في المائة من احتياجات المحطة الوحيدة لتوليد الطاقة الكهربائية في غزة، مما يؤدي إلى انقطاع إمدادات الكهرباء لمدة تتراوح بين 8 ساعات و12 ساعة في اليوم. |
On a fait valoir que les importations destinées aux infrastructures et activités touristiques − même lorsqu'il s'agissait de produits consomptibles − devraient bénéficier des mêmes exemptions de droits et autres charges que celles prévues pour les importations de biens d'équipement. | UN | وأُشير إلى أن الواردات الموجّهة للبنى التحتية والأنشطة السياحية - حتى وإن كانت استهلاكية - ينبغي أن تُمنَح إعفاءات من الضرائب والرسوم نفسها الممنوحة لواردات السلع الرأسمالية. |
Bien que les importations dépassent de loin les exportations, ce déséquilibre commercial est ordinairement compensé par les recettes tirées du tourisme et du secteur des services financiers. | UN | ورغم أن الواردات تتجاوز الصادرات إلى حد كبير، فإن الفجوة التجارية عادة ما تُسد بالإيرادات المحققة من قطاعي السياحة والخدمات المالية(). |
172. L'agriculture congolaise ne participe qu'à hauteur de 2 % aux exportations, pendant que les importations des produits agroalimentaires atteignent des niveaux très élevés (plus de 130 milliards de FCFA ces cinq dernières années). | UN | 172- ولا تساهم الزراعة إلا بنسبة 2 في المائة من الصادرات، في حين أن الواردات من المنتجات الزراعية الغذائية تصل إلى مستويات مرتفعة جداً (أكثر من 130 مليار فرنك أفريقي في السنوات الخمس الأخيرة). |
Fondamentalement, les importations de biens d'équipement et de biens intermédiaires permettent aux pays importateurs d'avoir accès aux résultats des travaux de recherche-développement dans le pays d'origine. Les retombées positives sont d'autant plus grandes que les importations proviennent de pays menant des travaux de pointe et que le capital humain dans le pays importateur est élevé. | UN | ومع أنه كثيرا ما يتم تعليق أكبر قدر من اﻷهمية على الواردات من السلع الرأسمالية، ينبغي التشديد على أن الواردات من السلع المصنعة الوسيطة تقوم أيضا بدور هام في تحديث هياكل اﻹنتاج، وتحسين نوعيــة النواتــج وتوليــد آثــار غيــر مباشرة إيجابية في القطاعات الاقتصادية اﻷخرى)٣(. |
Sur la base de cette précision, le Secrétariat avait, dans une lettre aux Emirats arabes unis datée du 21 mai 2007, réitéré son invitation à la Partie de lui expliquer les mesures prises pour s'assurer que les importations enregistrées en vertu du code du Système harmonisé relatif au tétrachlorure de carbone pour chacune des années de base 1998 à 2000 étaient bien des importations de cette substance. | UN | وفي ضوء هذا التوضيح، وفي رسالة وجهتها الأمانة إلى الإمارات العربية المتحدة في 21 أيار/مايو 2007، أكدت الأمانة مجدداً طلبها من الطرف أن يدرج التدابير التي اتخذها للتحقق من أن الواردات المسجلة في إطار رمز النظام الموحد لرابع كلوريد الكربون لكل سنة من سنوات بيانات خط الأساس 1998 - 2000 كانت بالفعل تلك المادة المستنفدة للأوزون. |
Dans une étude récente, la Banque d'Israël (2010) indique que les importations indirectes, exportées vers le territoire palestinien occupé par le secteur commercial israélien, représentaient 58 % au moins des importations de l'Autorité palestinienne déclarées d'origine israélienne en 2008. | UN | وتشير دراسة أجراها مصرف إسرائيل (2010) مؤخرا إلى أن " الواردات غير المباشرة " المصدرة إلى الأرض الفلسطينية المحتلة عبر القطاع التجاري الإسرائيلي تمثل ما لا يقل عن 58 في المائة من التجارة التي أُبلغ عن كونها واردات للسلطة الفلسطينية من إسرائيل في عام 2008. |
L'Ukraine avait également indiqué qu'il était possible que des importations non autorisées se soient produites; | UN | وفي الوقت نفسه، ذكرت أوكرانيا أن الواردات قد تتم بدون منح تراخيص؛ |
En cas de discrimination de facto (c'estàdire d'une discrimination qui n'est pas fondée sur l'origine des marchandises), la question centrale est de savoir si les importations font l'objet d'un traitement moins favorable que les produits nationaux < < similaires > > . | UN | أما في حالة التمييز بحكم الواقع (الذي لا يقوم على أساس منشأ السلعة)، فإن القضية الرئيسية هي أن الواردات تلقى معاملة أقل مؤاتاة من المنتجات المحلية " المماثلة " . |