2.3 Le 17 décembre 2009, les services suédois de l'immigration ont débouté le requérant de sa demande d'asile, au motif que les documents qu'il leur avait remis n'étayaient pas suffisamment ses affirmations au sujet des actes de torture qu'il avait subis. | UN | 2-3 وفي 17 كانون الأول/ديسمبر 2009، رفضت دوائر الهجرة طلب لجوء صاحب الشكوى، على أساس أن الوثائق التي قدمها لا تُثبت بصورة كافية أنه كان ضحية التعذيب في الماضي. |
Le Comité spécial constate que les documents devant être soumis à l'examen du Groupe de travail spécial d'experts à composition non limitée (par. 2) n'étaient pas disponibles sous leur forme définitive les 26 et 27 juin 2006 lorsque le Groupe s'est réuni. | UN | 6 - تلاحظ اللجنة الخاصة أن الوثائق التي سيستعرضها فريق الخبراء (الفقرة 2)، لم تكن متاحة في صيغتها النهائية وقت اجتماعها في 26 و 27 حزيران/يونيه 2006. |
Il précise que les documents qui seront adoptés dans le cadre des Conférences de La Haye et de St-Pétersbourg seront soumis à l’Assemblée générale à l’occasion de la clôture de la Décennie du droit international, et que les États Membres auront ainsi l’occasion de s’exprimer à leur sujet. | UN | وأكد أن الوثائق التي ستقر في إطار مؤتمري لاهاي وسانت بيترسبورغ سوف تعرض على الجمعية العامة في مناسبة اختتام عقد القانون الدولي، ومن ثم ستكون للدول اﻷعضاء فرصة إبداء آرائها بشأن هذا الموضوع. |
3. La requérante affirme que, d'après les documents qu'elle a produits, il est clair que sa crainte de subir des persécutions de la part de la police au Bélarus est justifiée. | UN | 3- تدعي صاحبة الشكوى أن الوثائق التي قدمتها تبرر خوفها من التعرض للاضطهاد من قِبل رجال الشرطة في بيلاروس. |
L'État partie persiste à dire que les documents produits par la requérante ne permettent pas de conclure à l'existence d'une activité politique en Suisse susceptible d'attirer l'attention des autorités éthiopiennes. | UN | وتؤكد الدولة الطرف على أن الوثائق التي قدمتها صاحبة الشكوى لا تبين أي نشاط في سويسرا يمكن أن يجذب انتباه السلطات الإثيوبية. |
L'État partie affirme que les communications d'Amnesty International et du HCR ne sont guère pertinentes au regard du cas des requérants. | UN | وتدعي الدولة الطرف أن الوثائق التي قدمتها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ومنظمة العفو الدولية ليست ذات صلة بقضية أصحاب الشكوى. |
Ainsi, le 20 juillet 2007, le procureur du district de Djamboul lui a répondu qu'il était citoyen kazakh d'après les documents versés au dossier et qu'il n'y avait donc pas de raison d'ouvrir une enquête. | UN | ففي 20 تموز/يوليه 2007، على سبيل المثال، قدم المدعي العام في مقاطعة دزامبيسكي رداً على شكوى صاحب البلاغ ورد فيه أن الوثائق التي يتضمنها ملف القضية تشير إلى أن صاحب البلاغ مواطن كازاخستاني وأنه لا يرى سبباً لفتح تحقيق. |
Ce motif n'a pas été jugé crédible par l'Office fédéral des réfugiés (ODR), qui a considéré que les documents présentés par les requérants n'étaient pas authentiques. | UN | وقد رأى المكتب الاتحادي السويسري للاجئين أن تلك الادعاءات تفتقر إلى المصداقية واعتبر أن الوثائق التي قدّماها ليست حقيقية. |
2.3 Le 17 décembre 2009, les services suédois de l'immigration ont débouté le requérant de sa demande d'asile, au motif que les documents qu'il leur avait remis n'étayaient pas suffisamment ses affirmations au sujet des actes de torture qu'il avait subis. | UN | 2-3 وفي 17 كانون الأول/ديسمبر 2009، رفضت دوائر الهجرة طلب لجوء صاحب الشكوى، على أساس أن الوثائق التي قدمها لا تُثبت بصورة كافية أنه كان ضحية التعذيب في الماضي. |
Le Comité spécial constate que les documents devant être soumis à l'examen du Groupe de travail spécial d'experts à composition non limitée (voir par. 3 ci-dessus) n'étaient pas disponibles sous leur forme définitive les 26 et 27 juin 2006 lorsque le Groupe s'est réuni. | UN | 5 - تلاحظ اللجنة أن الوثائق التي سيستعرضها فريق الخبراء العامل المخصص مفتوح العضوية (انظر الفقرة 3 أعلاه) لم تكن قد صدرت رسميا حين اجتماعه في 26 و 27 حزيران/يونيه 2006. |
Le Comité spécial constate que les documents devant être soumis à l'examen du Groupe de travail spécial d'experts à composition non limitée (voir par. 3 ci-dessus) n'étaient pas disponibles sous leur forme définitive les 26 et 27 juin 2006 lorsque le Groupe s'est réuni. | UN | 5 - تلاحظ اللجنة أن الوثائق التي سيستعرضها فريق الخبراء العامل المخصص مفتوح العضوية (انظر الفقرة 3 أعلاه) لم تكن قد صدرت رسميا حين اجتماعه في 26 و 27 حزيران/يونيه 2006. |
Le Comité a noté également que les documents qui dépassaient sensiblement la limite fixée, en particulier lorsqu'ils sont présentés tardivement, imposaient une charge supplémentaire aux services de traitement et risquaient de ne pas être publiés en temps voulu sans compter que leur qualité pouvait également être compromise. | UN | 104 - ولاحظت اللجنة أيضا أن الوثائق التي تتجاوز كثيرا الحد المفروض على عدد الصفحات، خصوصا عندما تقدم في وقت متأخر، تضع عبئا إضافيا على خدمات التجهيز، ويمكن أن تؤثر على إصدار الوثائق في الوقت المناسب وقد تنال من جودتها. |
3. La requérante affirme que, d'après les documents qu'elle a produits, il est clair que sa crainte de subir des persécutions de la part de la police au Bélarus est justifiée. | UN | 3- تدعي صاحبة الشكوى أن الوثائق التي قدمتها تبرر خوفها من التعرض للاضطهاد من قِبل رجال الشرطة في بيلاروس. |
L'État partie persiste à dire que les documents produits par la requérante ne permettent pas de conclure à l'existence d'une activité politique en Suisse susceptible d'attirer l'attention des autorités éthiopiennes. | UN | وتؤكد الدولة الطرف على أن الوثائق التي قدمتها صاحبة الشكوى لا تبين أي نشاط في سويسرا يمكن أن يجذب انتباه السلطات الإثيوبية. |
L'État partie affirme que les communications d'Amnesty International et du HCR ne sont guère pertinentes au regard du cas des requérants. | UN | وتدعي الدولة الطرف أن الوثائق التي قدمتها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ومنظمة العفو الدولية ليست ذات صلة بقضية أصحاب الشكوى. |
Ainsi, le 20 juillet 2007, le procureur du district de Djamboul lui a répondu qu'il était citoyen kazakh d'après les documents versés au dossier et qu'il n'y avait donc pas de raison d'ouvrir une enquête. | UN | ففي 20 تموز/يوليه 2007، على سبيل المثال، قدم المدعي العام في مقاطعة دزامبيسكي رداً على شكوى صاحب البلاغ ورد فيه أن الوثائق التي يتضمنها ملف القضية تشير إلى أن صاحب البلاغ مواطن كازاخستاني وأنه لا يرى سبباً لفتح تحقيق. |
Ce motif n'a pas été jugé crédible par l'Office fédéral des réfugiés (ODR), qui a considéré que les documents présentés par les requérants n'étaient pas authentiques. | UN | وقد رأى المكتب الاتحادي السويسري للاجئين أن تلك الادعاءات تفتقر إلى المصداقية واعتبر أن الوثائق التي قدّماها ليست حقيقية. |
4.22 Enfin, la communication de l’Ambassade de Suède à Téhéran montre clairement que les documents présentés par l’auteur, à savoir un arrêt de la Cour suprême et un mandat de recherche émanant du ministère public, sont manifestement des faux. | UN | ٤-٢٢ وأخيرا، فإن البلاغ الوارد من السفارة السويدية في طهران يوضح بجلاء أن الوثائق التي قدمها صاحب البلاغ في شكل حكم صادر عن المحكمة العليا في إيران، وأمر تفتيش صادر عن السلطات القضائية مزورة تماما. |