ويكيبيديا

    "أن الوجود" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que la présence
        
    • que l'existence
        
    • qu'une présence
        
    • la présence de
        
    • de la présence
        
    La République démocratique du Congo estime que la présence militaire libyenne sur son territoire constitue une ingérence très grave dans ses affaires internes. UN إن جمهورية الكونغو الديمقراطية ترى أن الوجود العسكري الليبي في إقليمها يشكل تدخلا بالغ الخطورة في شؤونها الداخلية.
    Des mesures doivent être prises pour s'assurer que la présence militaire des grandes puissances ne soit pas remplacée par la domination de puissances régionales. UN وينبغي اتخاذ خطوات لكفالة أن الوجود العسكري للدول الكبرى لن يُستعاض عنه بسيطرة سلطات إقليمية في المنطقة.
    Il a aussi exprimé sa conviction que la présence internationale sur le terrain devrait avoir pour objectif de prévenir un exode des Serbes du Kosovo. UN وكان من رأيه كذلك أن الوجود الدولي في الميدان ينبغي أن يهدف إلى منع هجرة الصرب من كوسوفو.
    Sartre pose comme principe que l'existence précède les sens. Open Subtitles الفكرة خلف كتابات سارتر أن الوجود يفوق الروح لقد ولدنا نحن موجودون
    Nous considérons qu'une présence prolongée de la Force de stabilisation (SFOR) contribuerait à la consolidation de la paix et de la stabilité dans cette région. UN ونرى أن الوجود الممتد لقوة تثبيت الاستقرار من شأنه أن يسهم في توطيد السلام والاستقرار في هذه المنطقة.
    Il a aussi exprimé sa conviction que la présence internationale sur le terrain devrait avoir pour objectif de prévenir un exode des Serbes du Kosovo. UN وكان من رأيه كذلك أن الوجود الدولي على الميدان ينبغي أن يهدف إلى منع هجرة الصرب من كوسوفو.
    Le Ministre arménien prétend que la présence arménienne dans cette région est ancienne et remonte à pas moins de 2 000 ans. UN فالوزير الأرميني يزعم أن الوجود الأرميني في هذه المنطقة منذ أمد طويل وواسع النطاق، لا يقل تاريخه عن 000 2 عام.
    Bien que certaines inquiétudes aient été exprimées au sujet du niveau de la force, la FORPRONU a indiqué que la présence canadienne suffirait pour exécuter les tâches assignées à la FORPRONU dans l’enclave. UN ورغم بعض الشواغل التي أعرب عنها بشأن مستويات القوة، فقد أبلغت قوة اﻷمم المتحدة للحماية أن الوجود الكندي كاف لتحمل المهام المنوطة بقوة اﻷمم المتحدة في المقاطعة.
    Nous estimons que la présence continue d'une force internationale dans la région est essentielle pour permettre l'instauration d'une paix durable. UN ونحن نعتقد أن الوجود المستمر لقوة دولية في المنطقة أمر حاسم من أجل إحلال سلام دائم.
    Il a insisté sur le fait que la présence physique du Fonds resterait inchangée de par le monde. UN وأكد أن الوجود المادي للمنظمة لن يتغير بل سيظل قائما دون تغيير في أنحاء العالم.
    Il a insisté sur le fait que la présence physique du Fonds resterait inchangée de par le monde. UN وأكد أن الوجود المادي للمنظمة لن يتغير بل سيظل قائما دون تغيير في أنحاء العالم.
    Au niveau de la Direction générale du personnel et de la fonction publique, on peut constater que la présence équilibrée est strictement respectée dans le Conseil de la formation. UN وعلى مستوى الإدارة العامة للموظفين والخدمة العامة، يمكن ملاحظة أن الوجود المتوازن يحترم بدقة في مجلس التدريب.
    J'ai signalé que la présence militaire avait été démantelée au cours des 30 années subséquentes et qu'il n'existait aucune indication claire que la position de l'Espagne sur les droits de la population de Gibraltar avait changé. UN لقد أوضحت أن الوجود العسكري قد فكك في غضون الثلاثين عاما الماضية وأنه لا توجد دلالة واضحة على وجود تغيير في موقف أسبانيا تجاه حقوق شعب جبل طارق.
    Dans sa réponse, le Directeur a réaffirmé que la présence sur le Web et le commerce via l'Internet offraient des possibilités importantes. UN وأكد المدير مرة أخرى في رده أن الوجود على الشبكة العالمية والتجارة على اﻹنترنت يشكلان أمرا جديا في إطار اﻷعمال التجارية.
    Il est clair que la présence judiciaire internationale au Kosovo continuera de revêtir la plus grande importance et jouera un rôle crucial dans l'établissement de relations de travail plus larges dans la région. UN ومن الواضح أن الوجود القضائي الدولي في كوسوفو سيظل يكتسي أهمية قصوى ويؤدي دورا حيويا في إقامة علاقات عمل أوسع نطاقا داخل المنطقة.
    Je tiens à souligner que la présence militaire turque en République turque de Chypre-Nord, conformément au Traité de garantie de 1960, est essentielle pour la sécurité du peuple chypriote turc. UN وأود أن أشدد على أن الوجود العسكري التركي في الجمهورية التركية لقبرص الشمالية، وفقا لمعاهدة الضمانات لعام 1960، يشكل حاجة أمنية حيوية للشعب القبرصي التركي.
    Il est généralement admis que la présence israélienne au Liban est assimilable à une occupation et le représentant du Liban ne doute pas que les populations de chacun des pays représentés à la Sixième Commission résisteraient à une telle occupation de leur propre pays. UN وأشار الى أن الرأي متفق عموما على أن الوجود اﻹسرائيلي في لبنان يشكل احتلالا، وقال إن الشك لا يخامره في أن كل بلد من البلدان الممثلة في اللجنة السادسة سيقاوم هذا الاحتلال لو كان قائما في أراضيه.
    Bien que l'on s'accorde généralement à estimer que l'existence théorique d'un recours interne n'est pas suffisante s'il n'est pas effectif, la définition du niveau d'effectivité requis s'avère difficile. UN ورغم الاتفاق العام على أن الوجود النظري لسبيل انتصاف محلي ليس كافيا لأن سبيل الانتصاف يجب أن يكون فعالا أيضا، فإن تعريف مستوى الفعالية المطلوب يبدو صعبا.
    Cette réaffirmation de la reconnaissance de la relation entre l'humanité et la Terre confirme que l'existence humaine est indissociable de la nature et ouvre la voie pour agir en conséquence. UN وهذا الاعتراف المتجدد بالعلاقة بين البشر وبين الأرض يؤكد من جديد أن الوجود البشري مرتبط ارتباطا وثيقا بالطبيعة، ويمهد السبيل لاتخاذ إجراءات استنادا إلى هذا الاعتقاد.
    Il estime qu'une présence continue et active des organismes des Nations Unies tels que le HautCommissariat aux droits de l'homme et d'autres organismes d'aide humanitaire et de développement sera importante pour encourager à court et à moyen terme une bonne application du Plan Covic. UN ويرى أن الوجود المستمر والنشط لوكالات الأمم المتحدة مثل مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان وغيرها من الوكالات الإنسانية والإنمائية أمر مهم لضمان التنفيذ السليم لخطة كوفيتش في الأجلين القصير والمتوسط.
    la présence de ces institutions sur le terrain étant souvent limitée, les équipes de S/E sont généralement des consultants et experts externes recrutés à ces fins. UN ونظراً إلى أن الوجود الميداني لتلك المؤسسات محدود في كثير من الأحيان، عادةً ما تتألف أفرقة الرصد والتقييم من استشاريين وخبراء خارجيين يُتعاقَد معهم لأداء هذه المهام.
    Le Comité connaît l'importance de la présence militaire à Gibraltar dans les années 60. UN تدرك اللجنة تماما أن الوجود العسكري في جبل طارق كان مهما في الستينيات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد