ويكيبيديا

    "أن الوعد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que la promesse
        
    • la promesse de
        
    La cinquantième session constate que la promesse de paix et de sécurité mondiales que laissait présager la fin de la guerre froide reste évasive. UN وتجد الدورة الخمسون أن الوعد بالسلم واﻷمن العالميين، الوعد الذي بشرت به نهاية الحرب الباردة، ظل وعدا مراوغا.
    Les précédents engagements visant la communication de renseignements sur les fournisseurs n'ont pas été tenus, pas plus que la promesse de fournir une mise à jour de l'annexe 3. UN ولم تكن التعهدات السابقة بتقديم المعلومات عن الموردين قد استوفيت، كما أن الوعد باستكمال القائمة التي تقدم بموجب المرفق ٣ لم يستوف.
    L'Afrique du Sud déplore le fait que la promesse contenue dans la Charte des Nations Unies ainsi que cette résolution n'aient pas été pleinement mises en œuvre en Afrique s'agissant du Sahara occidental, dernière colonie existante sur le continent africain. UN وتأسف جنوب أفريقيا، إذ أن الوعد المتضمن في ميثاق الأمم المتحدة وفي ذلك القرار لم يتم الوفاء به بالكامل في أفريقيا فيما يتعلق بالصحراء الغربية، وهي آخر مستعمرة متبقية في القارة الإفريقية.
    Ainsi, on observe que la promesse se confond parfois avec l'estoppel qui, selon certains, empêche un État de revenir sur une conduite antérieure. UN وهكذا يلاحظ أن الوعد يلتبس أحيانا بالإغلاق الحكمي الذي يمنع التراجع عن موقف سابق، في رأي البعض، كما سبقت الإشارة إلى ذلك.
    La question principale est liée au fait que la promesse suscite, ou peut susciter, des expectatives chez des tiers, qui auraient un certain < < droit au maintien de la promesse > > , fût-ce avec ses limites. UN 100- وتكمن المسألة الرئيسية في أن الوعد يُنشئ، أو يمكن أن ينشئ، توقعات لدى أطراف ثالثة قد يكون لها " حق في الحفاظ عليه " لكن في نطاق ما ينص عليه.
    Néanmoins, nous n'avons constaté aucun changement substantiel dans le présent projet de résolution comparé au précédent, et il semble bien que la promesse susmentionnée n'a pas été tenue. UN وبالرغم من ذلك، لم نلاحظ أي تغييرات موضوعية في مشروع القرار الحالي عندما يقارن بمشروع القرار السابق، ويبدو أن الوعد المذكور آنفا لم يتحقق.
    250. Le paragraphe 1 de l'article 22 du Code de la famille dispose que la promesse de mariage ne produit pas d'effets juridiques, même lorsqu'elle est accompagnée de l'offre de produits ou d'objets de valeur à l'autre personne ou à sa famille. UN 250- وتنص الفقرة 1 من المادة 22 من قانون الأسرة على أن الوعد بالزواج ليس له أي أثر قانوني، حتى ولو قدم الخطيب الأثاث وأمتعة غالية الثمن لخطيبته أو لأسرتها.
    Évoquant les positions d'anciennes personnalités politiques sur l'autodétermination, l'orateur déclare en conclusion que la promesse de l'égalité pour tous, y compris pour les petits territoires insulaires, doit être tenue de la même manière qu'elle l'a été dans le cas des autres territoires déjà autonomes. UN 81 - وفي سياق الإشارة إلى مواقف بعض الشخصيات السياسية السابقة في مجال تقرير المصير، يلاحظ في النهاية أن الوعد المتعلق بالمساواة بين كافة الأقاليم، بما فيها الأقاليم الجزرية الصغيرة، ينبغي الوفاء به على غرار ما حدث بشأن أقاليم أخرى سبق لها أن حصلت على استقلالها الذاتي.
    Plusieurs exemples de telles déclarations étaient donnés (certaines controversées telle la déclaration égyptienne du 26 juillet 1956 au sujet du Canal de Suez) qui établissent que la promesse se présente comme une expression unilatérale de volonté formulée en public par un État ayant une intention et un objet spécifiques. UN وقدمت أمثلة على مثل هذه الإعلانات (بعضها كان مثاراً للجدل مثل الإعلان المصري في 26 تموز/يوليه 1956 بشأن قناة السويس)، وتدل على أن الوعد يتجلى في صورة تعبير انفرادي عن إرادة تعلنها دولة من الدول، وينطوي على نية وموضوع محددين.
    La Cour en outre précise que la promesse qui contraint juridiquement à faire ou à ne pas faire est un acte strictement unilatéral sans contrepartie, acceptation, réponse ou réaction de quelque forme que ce soit. UN وإضافة إلى ذلك، فقد أوضحت المحكمة أن الوعد المنشئ للالتزام القانوني يشكل بدقة فعلا انفراديا دونما حاجة إلى أي شكل من أشكال المعاوضة أو القبول أو الإجابة أو رد الفعل().
    On notera qu’il faudrait indiquer dans la notification adressée par le Secrétaire général à l’État Membre et dans la réponse de celui-ci que la promesse de paiement à la date annoncée dans la notification émanant de l’État Membre est étayée par la signature de cet État qui donne une pleine garantie. UN ٧ - وتجدر اﻹشارة إلى أن اﻹشعار المرسل من اﻷمين العام إلى الدولة الطرف، واﻹشعار الوارد من الدولة الطرف ردا عليه يجب أن يبينا أن الوعد بالسداد في الموعد المحدد الوارد في اﻹشعار المرسل من الدولة الطرف هو وعد مشفوع بنية خالصة وضمانات كاملة بالسداد من جانب الدولة.
    que la promesse soit regardée comme l'acte unilatéral par excellence, ce n'est pas dire que l'on en ait toujours eu la même conception; des auteurs comme Grotius ou Pufendorf rattachaient le caractère contraignant de la promesse au fait qu'elle devait être acceptée par le sujet auquel elle était faite, s'établissant ainsi un lien quasi conventionnel. UN 13 - رغم أن الوعد يفهم على أنه عمل من الأعمال الانفرادية بالدرجة الأولى، فإن هذا لا يعني أن المفهوم الذي ينطوي عليه الوعد يظل ثابتا؛ فقد ربط كتاب آخرون من قبيل غروسيوس() وبوفندورف()، الطابع الإلزامي للوعد بضرورة قبول الطرف الذي وجه إليه هذا العمل، فأقاما بذلك صلة لا تبعده كثيرا عن العمل الاتفاقي.
    En ce qui concerne les droits de propriété intellectuelle, les pays en développement, dont le Bangladesh, assumaient les obligations que leur imposaient l'Accord sur les ADPIC et d'autres accords internationaux sans en comprendre toutes les implications, tandis que la promesse de transfert de technologie que renfermait le paragraphe 2 de l'article 66 de l'Accord sur les ADPIC ne s'était pas concrétisée. UN وفيما يختص بحقوق الملكية الفكرية، فإن البلدان النامية ومنها بنغلاديش تتحمل الالتزامات بموجب الاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة، وغيره من الاتفاقات الدولية دون أن تفهم الآثار الكاملة المترتبة عليها، في حين أن الوعد بنقل التكنولوجيا، وكما جاء في الفقرة 66-2 من الاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة، لم يتم الوفاء به.
    La seule répression policière ne pourra amener une réduction plus grande des plants de coca, et la promesse de sommes d'argent pour chaque hectare détruit n'a pas été suffisante, ─ comme le démontre l'expérience traumatisante de mon pays, le deuxième plus grand producteur de coca au monde. UN ولا يمكن تحقيق التخفيض اﻷكثر فعالية لمحصول الكوكا عن طريق إنفاذ القانون وحده، كما أن الوعد بإعطاء حوافز نقدية عن كل هكتار يتم اتلافه لم يكن كافيا. وتشهد على ذلك التجربة المؤلمة التي مرت بها بلادي، وهي ثاني أكبر منتجي الكوكا في العالم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد