Elle a informé le Conseil que l'UNICEF avait aussi proposé d'adopter un Agenda mondial de paix et de sécurité en faveur des enfants. | UN | وأبلغت المجلس أن اليونيسيف قد اقترحت كذلك خطة للسلام واﻷمن العالميين من أجل اﻷطفال. |
On a fait observer que l'UNICEF avait obtenu des résultats remarquables au regard notamment du montant relativement restreint des fonds consacrés chaque année à ces activités. | UN | وذُكر أن اليونيسيف قد حققت أوجه نجاح باهرة، لا سيما بالنظر إلى ضآلة المبالغ التي تنفقها نسبيا كل سنة على الصحة. |
19. Plusieurs délégations ont dit que l'UNICEF avait, à plusieurs reprises, exagéré l'impact de sa propre assistance. | UN | ١٩ - وأشارت وفود متعددة إلى أن اليونيسيف قد سبق لها في حالات كثيرة أن بالغت في نتائج المساعدة التي تقدمها. |
207. Plusieurs délégations ont dit que l'UNICEF avait, à plusieurs reprises, exagéré l'impact de sa propre assistance. | UN | ٧٠٢ - وأشارت وفود متعددة إلى أن اليونيسيف قد سبق لها في حالات كثيرة أن بالغت في نتائج المساعدة التي تقدمها. |
Le rapport souligne le fait que l'UNICEF a mis au point un ensemble d'indicateurs de gestion qui ont été mis à l'essai par les bureaux extérieurs en 2003. | UN | إذ يشير التقرير إلى أن اليونيسيف قد وضعت مجموعة من المؤشرات المتعلقة بالإدارة التي اختبرتها المكاتب القطرية خلال سنة 2003. |
La même délégation a demandé ce que l'UNICEF faisait pour appuyer les activités de démobilisation tout en relevant que l'UNICEF < < avait manqué le coche > > à l'issue du conflit, citant l'existence de ressources laissées inutilisées par l'UNICEF. | UN | وسأل نفس الوفد عن الدعم الذي توفره اليونيسيف لأنشطة تسريح المقاتلين واعتبر أن اليونيسيف قد " فاتها القطار " لدى انتهاء القتال، ذاكرا مبلغا لم توزعه اليونيسيف. |
Un intervenant a relevé que l'UNICEF avait nommé un conseiller pour l'égalité des sexes dans chaque bureau régional et avait encouragé les bureaux nationaux à prendre davantage en compte l'objectif de parité hommes-femmes dans les programmes de coopération avec les pays. | UN | ولاحظ متحدث أن اليونيسيف قد عينت خبراء استشاريين في مجال المساواة بين الجنسين في جميع المكاتب الإقليمية، ودفعت المكاتب القطرية إلى تحسين إدماج المنظور الجنساني في برامج التعاون القطرية. |
Un intervenant a relevé que l'UNICEF avait nommé un conseiller pour l'égalité des sexes dans chaque bureau régional et avait encouragé les bureaux nationaux à prendre davantage en compte l'objectif de parité hommes-femmes dans les programmes de coopération avec les pays. | UN | ولاحظ متحدث أن اليونيسيف قد عينت خبراء استشاريين في مجال المساواة بين الجنسين في جميع المكاتب الإقليمية، ودفعت المكاتب القطرية إلى تحسين إدماج المنظور الجنساني في برامج التعاون القطرية. |
Tout en mettant en relief nombre de lacunes institutionnelles, les conclusions ont également montré que l'UNICEF avait été à l'origine de nombreuses bonnes pratiques en matière de programmes sur l'égalité des sexes. | UN | ومع أن النتائج تسلط الضوء على العديد من أوجه الضعف المؤسسي، فإنها أظهرت أيضا أن اليونيسيف قد أوجدت الكثير من الممارسات الجيدة في برامج المساواة بين الجنسين. |
Il a aussi constaté que l'UNICEF avait actualisé ses plans de formation et de communication en se fondant sur le calendrier révisé de préparation à l'adoption des normes IPSAS. | UN | ولاحظ أيضا أن اليونيسيف قد استكملت خطط التدريب والاتصالات على أساس الجدول الزمني المنقح لاعتماد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
112. L'Administration a indiqué que l'UNICEF avait entrepris une étude approfondie des caractéristiques techniques du Système intégré de gestion afin d'évaluer les possibilités d'alignement de ses propres systèmes sur celui de l'ONU. | UN | ١١٢ - وذكرت اﻹدارة أن اليونيسيف قد شرعت في اجراء دراسة متعمقة للتفاصيل التقنية لنظام المعلومات اﻹدارية المتكامل الذي تتبعه اﻷمم المتحدة لتقييم مدى إمكانية ربط نظم اليونيسيف بذلك النظام. |
Le Directeur général a indiqué que l'UNICEF avait reçu environ les deux tiers (un peu plus de 90 millions de dollars) du financement demandé, soit 141 millions de dollars, et que des fonds supplémentaires seront nécessaires en vue du relèvement. | UN | 395 - وأشار المدير التنفيذي إلى أن اليونيسيف قد تلقت حوالي ثلثي التمويل المطلوب البالغ 141 مليون دولار - أي ما يزيد عن 90 مليون دولار بقليل - وأن الإنعاش سيحتاج إلى مزيد من التمويل. |
Il a également fait observer que l'UNICEF avait recruté une personne chargée expressément d'aider le personnel à traiter les questions épineuses rencontrées dans l'élaboration des programmes touchant le VIH/sida. | UN | كما أشير إلى أن اليونيسيف قد عينت شخصا لكي يبحث بالتحديد مسألة قدرة الموظفين على معالجة المسائل الحساسة التي تحيط ببرامج فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Le Directeur régional a rappelé que l'UNICEF avait participé à la conception du projet de PNUAD, et a confirmé que les quatre domaines prioritaires - participation à la gestion des affaires publiques, réduction de la pauvreté, santé et éducation - constituaient le cadre du projet de descriptif de programme de pays établi par l'UNICEF. | UN | وأشار المدير الإقليمي إلى أن اليونيسيف قد شاركت في تصميم مشروع إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية وتأكدت من أن مجالات الأولوية الأربعة، وهي الحكم القائم على المشاركة وتخفيف وطأة الفقر والصحة والتعليم، قد شكلت إطار مسودة البرنامج القطري لليونيسيف. |
Dans 80 % des cas que le Comité a examinés, les dossiers de la Division relatifs aux contributions ne contenaient aucune indication montrant que l'UNICEF avait pris des mesures pour obtenir des donateurs le règlement de leurs contributions ou pour expliquer les raisons pour lesquelles celles-ci n'avaient pas été réglées. | UN | 70 - وفي 80 في المائة من الحالات التي استعرضها المجلس، لم تتضمن ملفات الشعبة عن التبرعات أي وثائق توضح أن اليونيسيف قد اتخذت أي إجراء لحمل المانحين على دفع التبرعات أو توضيح سبب عدم دفعها. |
Le Directeur régional a évoqué les caractéristiques communes des 11 programmes de pays, en soulignant que l'UNICEF avait élargi ses alliances et ses partenariats dans la région avec les universités, les parlementaires, le secteur privé, les jeunes et les enfants. | UN | 415 - وأبرز المدير الإقليمي الخصائص المشتركة للبرامج القطرية الأحد عشر، مشددا على أن اليونيسيف قد وسـعت نطاق تحالفاتها وشراكاتها في المنطقة مع الجامعات والبرلمانيين والقطاع الخاص والشباب والأطفال. |
La même délégation a demandé ce que l'UNICEF faisait pour appuyer les activités de démobilisation tout en relevant que l'UNICEF < < avait manqué le coche > > à l'issue du conflit, citant l'existence de ressources laissées inutilisées par l'UNICEF. | UN | وسأل نفس الوفد عن الدعم الذي توفره اليونيسيف لأنشطة تسريح المقاتلين واعتبر أن اليونيسيف قد " فاتها القطار " لدى انتهاء القتال، ذاكرا مبلغا لم توزعه اليونيسيف. |
Le Directeur régional a rappelé que l'UNICEF avait participé à la conception du projet de PNUAD, et a confirmé que les quatre domaines prioritaires - participation à la gestion des affaires publiques, réduction de la pauvreté, santé et éducation - constituaient le cadre du projet de descriptif de programme de pays établi par l'UNICEF. | UN | وأشار المدير الإقليمي إلى أن اليونيسيف قد شاركت في تصميم مشروع إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية وتأكدت من أن مجالات الأولوية الأربعة، وهي الحكم القائم على المشاركة وتخفيف وطأة الفقر والصحة والتعليم، قد شكلت إطار مسودة البرنامج القطري لليونيسيف. |
Le présent document et les recommandations concernant les programmes de pays qui seront présentées au Conseil d'administration en 1994 montrent que l'UNICEF a pris cette recommandation à coeur et s'efforce de déterminer clairement la mesure dans laquelle chacun de ces aspects du processus de programmation nationale est exécuté dans tous les programmes de pays. | UN | وتظهر هذه الوثيقة، كما تظهر توصيات البرامج القطرية التي يجري تقديمها الى المجلس التنفيذي في عام ١٩٩٤، أن اليونيسيف قد أخذت تلك التوصية مأخذ الجد وهي تحاول توضيح المدى الذي يجري فيه تنفيذ كل من هذه الجوانب لعملية البرنامج القطري عبر جميع البرامج القطرية. |
Le Fonds avait certes fait un excellent travail, mais les défis n'en restaient pas moins gigantesques et tenaces. | UN | وأعاد التأكيد على أنه على الرغم من أن اليونيسيف قد اضطلعت بعمل ممتاز، فإن التحديات لا تزال هائلة ومثبطة للعزائم. |