Il a toutefois constaté que l'insécurité alimentaire était toujours élevée et qu'il était urgent de restaurer et d'améliorer les services de base. | UN | غير أنه أشار إلى أن انعدام الأمن الغذائي لا يزال مرتفعاً وثمة حاجة ملحة إلى استعادة الخدمات الأساسية وتحسينها. |
En bref, le rapport dit que l'insécurité alimentaire n'est pas un problème technique mais un problème politique. | UN | وباختصار، فإن الرسالة التي تستنتَج من هذا التقرير هي أن انعدام الأمن الغذائي ليس مشكلة تقنية وإنما مشكلة سياسية. |
Elle a souligné que l'insécurité alimentaire demeurait la principale préoccupation humanitaire en Érythrée, où 60 % de la population dépendait de l'assistance internationale. | UN | وجرى التشديد على أن انعدام الأمن الغذائي لا يزال يمثل الهاجس الإنساني الرئيسي في إريتريا حيث يعتمد 60 في المائة من السكان على المساعدة الدولية. |
On continue à trouver des denrées alimentaires dans la plupart des zones où résident les Palestiniens, mais l'inflation et la diminution du revenu des ménages font que l'insécurité alimentaire augmente. | UN | ورغم أن الأغذية تظل متوفرة في غالبية المناطق السكنية الفلسطينية، فإن التضخم وانخفاض دخل الأسر المعيشية يشيران إلى أن انعدام الأمن الغذائي آخذ في التزايد. |
Or, pour l'heure, en dépit de l'accumulation de faits qui établissent le lien entre l'insécurité alimentaire et les troubles civils, rien ne paraît indiquer que l'aide publique au développement augmentera suffisamment pour que le défi puisse être relevé. | UN | وحاليا وعلى الرغم من الأدلة المتزايدة على أن انعدام الأمن الغذائي يحفز الاضطرابات المدنية، ليس هناك دليل يذكر على أن المساعدة الإنمائية الرسمية سترتفع بالقدر الكافي لمواجهة هذا التحدي. |
Dans mon précédent rapport, j'appelais l'attention du Conseil sur le fait que l'insécurité alimentaire et la malnutrition demeuraient omniprésentes à travers l'Afrique de l'Ouest. | UN | 8 - وفي تقريري السابق، وجهت انتباه المجلس إلى أن انعدام الأمن الغذائي وسوء التغذية ما زالا منتشرين في مختلف أنحاء غرب أفريقيا. |
La FAO a souligné que l'insécurité alimentaire et la malnutrition étaient des caractéristiques constantes de la situation socioéconomique dans la région et que la croissance économique, l'emploi et les revenus des collectivités rurales et des particuliers au Sahel dépendaient fortement de l'agriculture. | UN | وأبرزت منظمة الأغذية والزراعة أن انعدام الأمن الغذائي وسوء التغذية سمتان دائمتان من سمات الحالة الاقتصادية الاجتماعية وأن بلدان المنطقة تعتمد اعتماداً كبيراً على الزراعة لنموها الاقتصادي وعمالتها وتوليد الدخل للمجتمعات الريفية ولأسباب رزق أفرادها. |
La Commission économique et sociale pour l'Asie occidentale (CESAO) a pour sa part constaté que l'insécurité alimentaire avait aussi affecté la santé des femmes (ibid., par. 53). | UN | وأفادت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغرب آسيا أن انعدام الأمن الغذائي أضر بصحة المرأة (المرجع نفسه، الفقرة 53). |
M. Tsymbaliuk (Ukraine) notant que l'insécurité alimentaire mondiale contenue de poser une sérieuse menace, souligne la nécessité de renforcer la gouvernance mondiale de la sécurité alimentaire. | UN | 92 - السيد تسيمباليوك (أوكرانيا): أشار إلى أن انعدام الأمن الغذائي العالمي لا يزال يمثّل تهديداً خطيراً، وأكّد على الحاجة إلى إدارة رشيدة عالمية قوية للأمن الغذائي العالمي. |
Ce rapport conclut que l'insécurité alimentaire chronique, qui s'entend de l'incapacité persistante, sur une longue durée, à répondre aux besoins alimentaires minimaux, est en lien avec le VIH et le sida, la pauvreté structurelle et l'impact des catastrophes naturelles récurrentes. | UN | وتبين أن انعدام الأمن الغذائي المزمن، الذي يعني العجز المستمر على مدى فترة زمنية طويلة عن تلبية الاحتياجات الغذائية الدنيا، مرتبط بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز، والفقر الهيكلي، وتأثير الكوارث الطبيعية المتكررة(73). |
Le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement a noté que l'insécurité alimentaire était toujours très élevée en raison de la croissance démographique et des déplacements internes qui avaient conduit à la déforestation, à l'érosion des sols et à la baisse de la productivité agricole. | UN | وأشار إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية إلى أن انعدام الأمن الغذائي لا يزال مرتفعاً نتيجة للنمو السكاني والتشرد الداخلي الذي أدى إلى إزالة الغابات وتعرية التربة وتناقص الإنتاجية الزراعية(103). |
En outre, et c'est peut-être plus important, il est prouvé que l'insécurité alimentaire chronique et une mauvaise alimentation, exacerbées par la pénurie des ressources, perpétuent le cycle de pauvreté intergénérationnel, étant donné que les filles sous-alimentées sont plus susceptibles de devenir des mères sous-alimentées qui, à leur tour, risquent plus de donner naissance à des enfants sous-alimentés. | UN | ولعل الأهم من ذلك أن الأدلة تشير إلى أن انعدام الأمن الغذائي المزمن، والنظم الغذائية غير السليمة، وتفاقمها بسبب ندرة الموارد، كلها عوامل تُديم حلقة الفقر وانتقاله من جيل إلى جيل، فتصبح الطفلة التي عانت من نقص التغذية، حسب المرجح، أمًّا تعاني من نقص التغذية وتنجب أطفالا يعانون بدورهم من ذلك النقص(). |
L'Afrique subsaharienne reste la région où s'observe la plus forte prévalence de sous-alimentation, de modestes progrès ayant cependant été réalisés au cours des dernières années, bien que l'insécurité alimentaire ait considérablement augmenté dans certaines parties de l'Afrique au cours du premier semestre de 2014 en raison de la multiplication des conflits, des troubles civils et des déplacements de populations. | UN | وتظل أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى المنطقة التي سُجِّل فيها أعلى معدل لانتشار نقص التغذية، حيث أُحرِز تقدم متواضع في السنوات الأخيرة، رغم أن انعدام الأمن الغذائي قد شهد ارتفاعا كبيرا في بعض أجزاء من أفريقيا خلال النصف الأول من عام 2014 بسبب زيادة النزاعات والاضطرابات المدنية والتشرد(). |
En ce qui concerne la décision d'installer le Bureau de l'Envoyé spécial à Rome, le Comité consultatif a été informé par le Secrétariat que l'insécurité alimentaire était l'une des priorités stratégiques identifiées par l'Envoyé spécial et que l'installation du Bureau à Rome faciliterait la coordination et la collaboration avec la FAO ainsi qu'avec de nombreux donateurs et partenaires européens qui jouent un rôle important au Sahel. | UN | 10 - فيما يتعلق بقرار تحديد مكان مكتب المبعوث الخاص في روما، علمت اللجنة الاستشارية من الأمانة العامة أن انعدام الأمن الغذائي هو أحد الأولويات الاستراتيجية الرئيسية التي حددها المبعوث الخاص وأن وضع المكتب في روما قد ييسر التنسيق والتعاون الوثيقين مع منظمة الأغذية والزراعة وكذلك مع العديد من الجهات المانحة والشركاء الأوروبيين الذين يضطلعون بدور رئيسي في منطقة الساحل. |
46. Bien que l'insécurité alimentaire persiste dans tout le pays, certains groupes ont été plus touchés que d'autres. Il s'agit notamment de groupes marginalisés et vulnérables comme les Dalits, les peuples autochtones, les anciens travailleurs réduits à la servitude, les personnes handicapées et les personnes vivant avec le VIH/sida ou atteintes par ce virus. | UN | 46- ولو أن انعدام الأمن الغذائي مستمر في جميع أنحاء البلاد إلا أن بعض المجموعات متضررة أكثر من غيرها، ومن بينها المجموعات المهمشة والضعيفة من قبيل الداليت والسكان الأصليين والعمال الذين كانوا في السابق مستعبدين والأشخاص المصابين بإعاقات والشباب المصابين بفيروس نقص المناعة/متلازمة نقص المناعة البشري المكتسب (الإيدز) أو المتضررين من ذلك. |
En 2005, le Conseil de sécurité a examiné le rôle de la sécurité alimentaire dans son débat sur < < La crise alimentaire en Afrique, menace pour la paix et la sécurité > > (voir S/PV.5220), d'où il est ressorti que l'insécurité alimentaire pouvait être à la fois une cause et une conséquence de conflits violents et que les conflits intra-étatiques lui étaient intimement liés. | UN | 11 - في عام 2005، تناول مجلس الأمن دور الأمن الغذائي في مناقشته بشأن أزمة الغذاء في أفريقيا كتهديد للسلام والأمن (انظر الوثيقة S/PV.5220). وخلال المناقشة، اتضح أن انعدام الأمن الغذائي يمكن أن يكون سببا للنزاع العنيف ونتيجة له في آن واحد، وأن هناك ارتباطا وثيقا بين انعدام الأمن الغذائي والنزاعات الداخلية. |