Bien qu'elle pense que les Bermudes ne doivent pas s'engager sur la voie de l'indépendance, elle est prête à appuyer son pays quelle que soit sa décision. | UN | ورغم أنها تعتقد أن برمودا لا ينبغي أن تسير في طريق الاستقلال، فإنها تقف مستعدة لتأييد بلدها مهما كان قراره. |
Encore récemment, on pensait que les Bermudes avaient été découvertes en 1503. | UN | 2 - وحتى وقت قريب، كان يعتبر أن برمودا قد اكتشفت في عام 1503. |
Les résultats du recensement de 2000 ont confirmé que les Bermudes étaient passées d'une économie reposant à égalité sur le tourisme et le commerce international, à une économie fondée d'abord sur les services financiers extraterritoriaux, puis sur le tourisme. | UN | وقد أثبت تعداد السكان لعام 2000 في إحصاءاته أن برمودا قد انتقلت من اقتصاد ثنائي يقوم على السياحة والأعمال الدولية إلى اقتصاد يستند إلى الخدمات المالية الخارجية وتدعمه صناعة السياحة. |
Naguère encore, il était admis que les Bermudes avaient été découvertes en 1503. | UN | 2 - وحتى مؤخرا، كان يعتبر أن برمودا قد اكتشف في عام 1503. |
Encore récemment, on pensait que les Bermudes avaient été découvertes en 1503. | UN | 2 - وحتى مؤخرا، كان يعتبر أن برمودا قد اكتشف في عام 1503. |
Les résultats du recensement de 2000 ont confirmé que les Bermudes étaient passées d'une économie reposant à égalité sur le tourisme et le commerce international, à une économie fondée d'abord sur les services financiers extraterritoriaux, puis sur le tourisme. | UN | وقد أثبت تعداد السكان لعام 2000 في إحصاءاته أن برمودا قد انتقلت من اقتصاد ثنائي يقوم على السياحة والأعمال الدولية إلى اقتصاد يستند إلى الخدمات المالية الخارجية وتدعمه صناعة السياحة. |
Encore récemment, on pensait que les Bermudes avaient été découvertes en 1503. | UN | 2 - وحتى وقت قريب، كان يُعتقد أن برمودا قد اكتشفت في عام 1503. |
Les résultats du recensement de 2000 ont confirmé que les Bermudes étaient passées d'une économie reposant à égalité sur le tourisme et le commerce international, à une économie fondée d'abord sur les services financiers extraterritoriaux, puis sur le tourisme. | UN | وقد أثبت تعداد السكان لعام 2000 في إحصاءاته أن برمودا قد انتقلت من اقتصاد ثنائي يقوم على السياحة والأعمال التجارية الدولية إلى اقتصاد يستند إلى الخدمات المالية الخارجية وتدعمه صناعة السياحة. |
41. Dans sa présentation du budget, le 14 février 1994, le Ministre des finances a déclaré que les Bermudes avaient relativement bien résisté à la récession parce que le Gouvernement avait reconnu sans retard la gravité de la situation économique et pris immédiatement les mesures nécessaires en prévision d'une période d'incertitude prolongée. | UN | ٤١ - ذكر وزير المالية في بيانه الخاص بالميزانية، الذي أدلى به في ١٤ شباط/فبراير ١٩٩٤ أن برمودا قد تحملت بثبات آثار الكساد نظرا ﻷن الحكومة قد أدركت خطورة الحالة الاقتصادية منذ البداية واتخذت على الفور التدابير اللازمة تحسبا لطول أمد فترة عدم الاستقرار. |
Faisons en sorte que l'histoire retienne que les Bermudes ont su reconnaître le défi de l'avenir et l'ont relevé! > > | UN | وليسجل التاريخ أن برمودا قرأت التحديات القادمة، فأحسنت قراءتها وعرفت كيف تذللها! " . |
Le rapport a également relevé le fait que les Bermudes sont une petite économie ouverte, vulnérable aux chocs externes et sensible aux pressions réglementaires internationales6. | UN | ونُوِّه في التقرير أيضا إلى أن برمودا ذات اقتصاد مفتوح صغير معرض للتأثر بالصدمات الخارجية ومُعرَّض أيضا للضغوط التنظيمية الدولية(6). |
L'année suivante, en novembre 2006, le Gouverneur a déclaré que les Bermudes étaient un cas à part, avancées sur le plan constitutionnel, saines sur le plan économique et stables sur le plan politique. | UN | 14 - وفي السنة التالية، في تشرين الثاني/نوفمبر 2006، ذكر الحاكم في خطاب العرش أن برمودا كيان متفرد ومتقدم دستوريا وسليم اقتصاديا ومستقر سياسيا(). |
Cependant, on y relève aussi que les Bermudes sont une petite économie ouverte, vulnérable aux chocs externes et sensible aux pressions réglementaires internationales4. | UN | وفي الوقت نفسه، أشار التقرير أيضا إلى أن برمودا لديها اقتصاد مفتوح صغير معرض للتأثر بالصدمات الخارجية ومُعرض أيضا للضغوط التنظيمية الدولية(4). |
En novembre 2006, alors que le nouveau Premier Ministre avait été investi de ses fonctions, le Gouverneur a déclaré à l'occasion du Discours du Trône que les Bermudes étaient un cas à part, avancées sur le plan constitutionnel, saines sur le plan économique et stables sur le plan politique. | UN | 14 - وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2006، وبعد أن تقلد رئيس الوزراء الجديد منصبه، نوه الحاكم في خطاب العرش الذي أدلى به إلى أن برمودا كيان متفرد ومتقدم دستوريا وسليم اقتصاديا ومستقر سياسيا(). |
M. Ovia (Papouasie-Nouvelle-Guinée) croyait que les Bermudes étaient un territoire autonome et économiquement fort et devait donc être rayé de la liste des territoires non autonomes. | UN | 32 - السيد أوفيا (بابوا غينيا الجديدة): قال إنه يعتقد أن برمودا تتمتع بالحكم الذاتي وأنها قوية من الناحية الاقتصادية ولهذا ينبغي حذفها من القائمة. |
En 2010, il semblerait qu'un consensus se soit fait jour autour de l'idée que les Bermudes devaient d'abord régler les différents problèmes socioéconomiques et instaurer auprès du grand public un climat de confiance à l'égard du gouvernement du territoire suffisant avant d'envisager sérieusement l'indépendance. | UN | 15 - وخلال عام 2010، كان يبدو أن توافقا في الآراء يلوح في الأفق على أن برمودا يتعين عليها أولا معالجة مسائل اجتماعية - اقتصادية شتى وبناء ثقة الجمهور في حكومة الإقليم قبل أن تجعل من النظر في الاستقلال مسألة محتملة بحق. |
Il a également fait valoir que les Bermudes servaient les objectifs des Etats-Unis en matière de lutte contre la drogue, ainsi que pour les recherches et les secours en haute mer4. | UN | وذكر رئيس الوزراء أيضا أن برمودا ذات فائدة بالنسبة للولايات المتحدة من حيث احتواء المخدرات، علاوة على عمليات البحث واﻹنقاذ في وسط المحيط)٤(. |
À cet égard, il note que les Bermudes ont adopté la loi de 1998 sur l'enfance (Children's Act), la loi de 1998 sur l'enlèvement d'enfants (Child Abduction Act), qui donne effet à la Convention de La Haye sur les aspects civils de l'enlèvement international d'enfants, et la loi de 1997 sur la violence familiale (mesures de protection) (Domestic Violence (Protection Orders) Act). | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن برمودا قد سنت قانون الأطفال (1998)، وقانون اختطاف الأطفال (1998) الذي أدى إلى إنفاذ اتفاقية لاهاي بشأن الجوانب المدنية لاختطاف الأطفال وقانون العنف العائلي (قوانين الحماية) (1997). |
Selon la presse, la nouvelle législation faisait suite à une étude démontrant que les Bermudes n'appliquaient pas strictement les 29 recommandations internationales sur la lutte contre le blanchiment de capitaux et le financement du terrorisme (voir également la partie F de la section V du présent document, intitulée < < Criminalité > > ). | UN | وأفادت تقارير صحفية أن التشريع الجديد اتُخذ عقب استعراض كشف أن برمودا مقصرة في الامتثال الكامل لـ 29 توصية دولية بشأن مكافحة غسل الأموال ومكافحة تمويل الإرهاب (انظر أيضا الفرع المعنون " الجريمة " في هذه الوثيقة)(). |
55. Il a été signalé en 1993 que la Reinsurance Association of America avait publié une enquête sur la réassurance qui indiquait que les Bermudes étaient de loin le domicile privilégié des sociétés de réassurance et que le seul montant des primes de réassurance provenant des États-Unis s'était élevé au total à 4,5 milliards de dollars en 1991, soit plus du double du montant de 1990 (2,03 milliards de dollars). | UN | ٥٥ - ذكر في عام ١٩٩٣، أن الرابطة اﻷمريكية ﻹعادة التأمين قد نشرت دراسة استقصائية عن إعادة التأمين وأوضحت أن برمودا هي أكبر مركز ﻹعادة التأمين في العالم، وأن ما مجموعه ٤,٥ بليون شلن برمودي من أقساط إعادة التأمين صدرت من الولايات المتحدة وحدها في عام ١٩٩١ وهو ما يزيد عن ضعف المستوى البالغ ٢,٠٣ بليون شلن برمودي في عام ١٩٩٠. |