ويكيبيديا

    "أن بعضها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que certains d'entre eux
        
    • que d
        
    • que certaines d'entre elles
        
    • si certains
        
    • dont certains
        
    • certaines de ces
        
    • que certaines aient
        
    • certains sont
        
    • dont certaines
        
    Une enquête approfondie sur les activités de ces établissements a révélé que certains d'entre eux avaient des liens avec Al-Ittihad Al-Islamia. UN وتبين من تحقيق شامل في أنشطة هذه المؤسسات أن بعضها له علاقات بجماعة الاتحاد الإسلامية.
    Leur nombre n'est que de 15, et nous savons que certains d'entre eux envisagent judicieusement de se joindre à nous. UN وعددها لا يتجاوز 15 دولة ونعلم أن بعضها يتحرك بشكل فعلي نحو الانضمام إلينا.
    Certaines semblaient rendre le comportement licite, en quelque sorte, mais il n'était pas sûr que d'autres aient le même effet. UN فيبدو أن بعضها يجعل التصرف مشروعا، كما يقال، ولكن ليس هناك ما يؤكد أن ظروفا أخرى لها نفس المفعول.
    Il a noté aussi que certaines institutions internationales semblaient prendre de l'importance tandis que d'autres étaient en perte de vitesse. UN وأشار أيضاً إلى أن بعض المؤسسات الدولية تتصاعد مكانتها على ما يظهر، في حين أن بعضها الآخر يفقد أهميته.
    Mrs Johnson dit que certaines d'entre elles ont été faites à la machine! Open Subtitles السيدة جونسون تقول أن بعضها صنع بواسطة آلة
    si certains d'entre eux notent une légère augmentation de la tuberculose, les cas enregistrés restent trop peu nombreux pour que l'on puisse parler d'épidémie. UN وعلى الرغم من أن بعضها يشير الى حدوث زيادة طفيفة في السل، فإن اﻷعداد صغيرة الى حد لا يمكن معه اعتبارها بمثابة وباء.
    Les réunions ont donné lieu à des résumés du Président, dont certains ont aussi souligné les recommandations devant être soumises aux commissions pour examen. UN ونتج عن هذه الاجتماعات موجزات الرئيس، كما أن بعضها أبرز التوصيات التي ستنظر فيها اللجان.
    certaines de ces armes sont dissimulées par des groupes armés et des criminels, tandis que d'autres seraient sous le contrôle de personnes dépositaires de l'autorité publique. UN وفي حين تقوم مجموعات مسلحة وخارجة عن القانون بإخفاء بعض الأسلحة، يزعم أن بعضها الآخر بحوزة مسؤولين في مواقع السلطة.
    Je veux aussi mentionner que, dans le projet de résolution, nous adressons notre demande à toutes les puissances administrantes, bien que certaines aient coopéré. UN أود أيضا أن أذكر أننا، في مشروع القرار، نوجه طلبنا الى جميع الدول القائمة باﻹدارة على الرغم من أن بعضها يقوم بالتعاون.
    Toutefois, je souhaite indiquer officiellement que la délégation vénézuélienne a décidé de ne pas insister sur ces amendements, même si elle estime que certains d'entre eux pourraient enrichir le texte. UN ومهما يكن الأمر، أود أن أسجل رسميا أن وفد فنـزويلا قرر عدم الإصرار على تلك التعديلات، وإن كان يعتقد أن بعضها يمكن أن يحسن من النص.
    Notant avec satisfaction que le Gouvernement était parvenu à démobiliser les groupes paramilitaires, le Canada s'est dit préoccupé par le fait que certains d'entre eux continuaient d'opérer et de se livrer à des atrocités. UN وبعد أن أشادت كندا بنجاحها في تسريح المجموعات شبه العسكرية، أعربت عن قلقها من أن بعضها واصلت العمل وارتكاب الفظاعات.
    Bien que les instruments officiellement mis à la disposition du Conseil soient bien connus et que certains d'entre eux soient même consacrés dans la Charte, leur utilisation immédiate en cas de crise est souvent compromise par de longues négociations. UN وعلى الرغم من أن اﻷدوات الرسمية المتاحة للمجلس معروفة جيدا، حتى أن بعضها منصوص عليه في الميثاق، فإن استعمالها الفوري لدى حدوث أزمات يعوقه في أحوال كثيرة إجراء مفاوضات مطولة.
    Toutes les factions, à l'exception du LPC, ont donné suite et une douzaine d'emplacements ont été provisoirement retenus, bien que certains d'entre eux puissent ne pas être utilisés pour le désarmement et la démobilisation des combattants. UN وقامت جميع الفصائل، باستثناء المجلس الليبري للسلام، بذلك جرى حتى اﻵن تحديد نحو ١٢ موقعا بصورة مؤقتة بالرغم من أن بعضها قد يستخدم لنزع سلاح المقاتلين وتسريحهم.
    Certains problèmes tiennent à la structure du ministère public et à l'organisation des carrières des procureurs, tandis que d'autres dépendent de facteurs externes. UN ولبعض التحديات صلة بطريقة هيكلة نظام النيابة العامة وتنظيم الحياة المهنية، في حين أن بعضها الآخر يرتبط بعوامل خارجية.
    Mais il reste beaucoup trop de conflits irrésolus tandis que d'autres sont en sommeil, prêts à éclater à tout moment. UN لكن عددا كبيرا جدا من الصراعات ما زال دون حلول رغم أن بعضها ساكن ويمكن أن يشتعل في أي لحظة.
    Cependant, certaines d'entre elles sont plus importantes que d'autres et c'est sur cellesci que porteront les principales conclusions: UN على أن بعضها أهم من غيرها، وهذه التوصيات الأكثر أهمية هي التي تشكل استنتاجاتنا الرئيسية:
    100. S'agissant des questions difficiles, il s'est avéré que certaines d'entre elles seraient probablement plus faciles à résoudre que les autres. UN ١٠٠ - وفيما يتعلق بالمسائل اﻷساسية، اتضح أن بعضها يحتمل أن يكون حله أسهل من حل بعضها اﻵخر.
    Étant donné que les fondations créées par des minorités n'ont pris un caractère légal qu'au début du XXe siècle, et que certaines d'entre elles remontent à la nuit des temps, elles n'ont pas déposé de charte dans les règles. UN وبما أن المؤسسات المملوكة للأقليات لم تكن تعتبر كيانات قانونية حتى بداية القرن العشرين، وحيث أن بعضها يعود إلى أزمنة غابرة، لم تكن لها أنظمة أساسية مسجلة على النحو الواجب.
    Il approuve la majorité des recommandations qui y figurent et considère que certaines d'entre elles doivent être examinées plus avant par les organes intergouvernementaux compétents, ainsi que par le Comité spécial des opérations de maintien de la paix. UN وتوافق اللجنة على أغلبية التوصيات وترى أن بعضها تدارسه على نحو أعمق من جانب الهيئات الحكومية الدولية ذات الصلة فضلا عن اللجنة الخاصة لعمليات حفظ السلام.
    Les statistiques sur les objectifs du Millénaire pour le développement, ventilées par région, montrent que si certains départements ont atteint les objectifs fixés, d'autres en sont encore loin. UN وتُظهر البيانات بشأن الأهداف الإنمائية للألفية المصنفة حسب المنطقة أن بعض المقاطعات حقق أهدافه المقترحة في حين أن بعضها الآخر متأخر كثيراً في تحقيقها.
    À son avis, le Secrétaire général aurait dû analyser plus en détail ces nouvelles formules et étudier de près les modes de financement envisageables, dont certains, seuls ou combinés, pourraient s'avérer viables. UN وترى اللجنة أن الأمين العام كان عليه أن يولي الاهتمام الملائم للخيارات الإضافية وفرص التمويل البديلة إذ أن بعضها أو خليطا منها يمكن أن تَثبُت صلاحيته.
    certaines de ces mesures sont curatives, d'autres préventives. UN وبعض هذه التدابير تدابير علاجية في حين أن بعضها الآخر وقائي.
    32. D'une manière générale, les opérations de transfert ont été effectuées sans complication majeure, bien que certaines aient pris beaucoup de temps et aient soulevé de grands problèmes logistiques. UN ٣٢ - وإجمالا، فقد نُفذت عمليات التسليم بدون تعقيدات رئيسية، ولو أن بعضها استغرق وقتا طويلا واكتنفته مشاكل سوقية كبيرة.
    Tous les organismes ne sont pas favorables au partage des locaux et certains sont peu enclins à participer au système de coordination. UN ولا تؤيد جميع اﻷجهزة تقاسم اﻷماكن كما أن بعضها لا يرغب في المشاركة بنظام التنسيق.
    Nous avons reçu de nombreuses informations non confirmées faisant état de nombreux morts et de graves atrocités, dont certaines se sont heureusement révélées sans fondement. UN ونحن نتلقى العديد من اﻹفادات غير المؤكدة عن وقوع وفيات وأعمال وحشية، ثبت، ولله الحمد، أن بعضها لا أساس له من الصحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد